Brazil has been, and remains, a strong advocate of this process as the only viable alternative for stability through tolerance and solidarity among all peoples in the region. |
Бразилия была и остается решительным сторонником этого процесса, который является единственно жизнеспособным средством достижения стабильности на основе терпимости и солидарности между всеми народами региона. |
They stated that they considered themselves to be "peoples" and that any attempt to define them otherwise would be discriminatory. |
Они заявили, что они считают себя "народами" и любые попытки определить их иным образом являлись бы дискриминационными. |
But ultimately, as in every conflict, the crucial decisions must be made by the peoples of the Middle East themselves. |
Однако в конечном итоге, как и во всяком конфликте, ключевые и окончательные решения должны приниматься самими народами Ближнего Востока. |
We believe that the proposed confederation can finally open an avenue for peace and reconciliation based on a common destiny for the two peoples in Cyprus. |
Мы считаем, что благодаря предлагаемой конфедерации можно будет наконец обеспечить возможность для мира и согласия между двумя кипрскими народами, которых связывает одна судьба. |
This movement also contributed to directing the attention of people on all continents to the increasing importance of solidarity as an essential value in relations between individuals, peoples and nations. |
Это движение также способствовало акцентированию внимания народов всех континентов на возрастающем значении солидарности в качестве основополагающей ценности в отношениях между отдельными лицами, народами и нациями. |
The international community must act to shape operational strategies to ensure that the gains of globalization are evenly distributed for all peoples and individuals, especially women and children. |
Международное сообщество должно предпринимать действия по разработке оперативных стратегий для обеспечения того, чтобы достижения глобализации распределялись равномерно между всеми народами и людьми, особенно женщинами и детьми. |
We call upon Chairman Arafat to contribute to the restoration of the spirit of trust and confidence between our two peoples and to resume the peace talks in earnest. |
Мы призываем председателя Арафата содействовать восстановлению духа доверия между нашими двумя народами и всерьез возобновить мирные переговоры. |
I would like to believe that the decisions of the twenty-seventh special session of the General Assembly will open up new perspectives for the peoples of the world. |
Хочется верить, что решения двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи откроют перед народами Земли новые перспективы. |
(a) Improve relations between peoples and countries, and prevent transboundary environmental conflicts; |
а) улучшению отношений между народами и странами, а также предотвращению трансграничных экологических конфликтов; |
It is our firm belief that the sense of cooperation and collaboration among peoples could be furthered through close dialogue and common toil among international organizations. |
Мы твердо убеждены в том, что сотрудничество и взаимодействие между народами можно развивать за счет тесного диалога и общих усилий международных организаций. |
For example, under animism, a view of the world found among many traditional peoples, a spiritual link is made between humans and nature. |
Так, согласно мировоззрению анимистов, разделяемого многими коренными народами, между людьми и природой существует духовная связь. |
The two Heads of State met in a warm and cordial atmosphere, reflecting the friendly and fraternal relations existing between the peoples and Governments of Uganda and Djibouti. |
Главы государств встретились в теплой и сердечной обстановке, отражающей дружеские и братские отношения между народами и правительствами Уганды и Джибути. |
It must be - and be seen by all law-abiding nations and peoples to be - an objective arbiter of peace and development. |
Она должна служить объективным арбитром в процессе обеспечения мира и развития и рассматриваться всеми законопослушными странами и народами как таковая. |
Such missions provided an opportunity to establish direct contact with the peoples of the Non-Self-Governing Territories and find out their needs, expectations and concerns. |
Такие поездки позволяют установить непосредственные контакты с народами несамоуправляющихся территорий, выяснить их потребности, их чаяния и волнующие их вопросы. |
The call to, as well as the need for, solidarity among all peoples increase with the passing of each day. |
С каждым днем все громче звучат призывы к укреплению солидарности между народами и все более остро ощущается необходимость в ее обеспечении. |
I mention in particular the philosophy of unifying people through an organized Olympics, under a flag whose circles symbolize peace and unity among all peoples and continents. |
Я в особенности имею в виду концепцию объединения людей при помощи проведения Олимпийских игр под флагом, кольца на котором символизируют мир и единение между всеми народами и континентами. |
For Costa Rica, the Council's silence can lead only to the persistent violation of all the norms that should govern civilized coexistence among peoples. |
По мнению Коста-Рики, молчание Совета может привести лишь к последовательному нарушению всех норм, которые должны определять цивилизованное сосуществование между народами. |
The international community must mobilize the necessary resources and political will to promote cooperation, tolerance and harmony among the peoples of the world. |
Международному сообществу необходимо мобилизовать свои ресурсы и проявить необходимую политическую волю в интересах сотрудничества, терпимости и гармонии в отношениях между народами мира. |
I trust that the actions carried out by the initiative will contribute to extending the cooperation between our countries to our peoples and our Governments. |
Я надеюсь, что осуществляемые в контексте данной инициативы мероприятия будут способствовать расширению сотрудничества между нашими странами, народами и правительствами. |
We understand and are convinced of the need for efforts to ensure that the peoples of the region can attain development. |
Мы осознаем необходимость в усилиях по достижению развития народами этого региона и убеждены в такой необходимости. |
In addition, a separate session with indigenous and tribal peoples to enable them to present their particular concerns has been suggested. |
Кроме того, была выдвинута идея проведения отдельной сессии с коренными и ведущими племенной образ жизни народами, с тем чтобы они могли рассказать о своих особых проблемах. |
We have travelled very far with the Governments and the peoples of what was once a very difficult region. |
Совместно с правительствами и народами этого когда-то очень сложного региона нами пройден очень большой путь. |
Any diminution of the effective protection of diplomatic and consular staff would endanger the objective of establishing relations of trust among nations and concord among peoples. |
Любое снижение эффективной защиты дипломатического и консульского персонала поставит под угрозу цель установления отношений доверия между странами и согласия между народами. |
It must aim instead at turning past animosity into good-neighbourliness and normal relations among the peoples and the States of the region. |
Напротив целью этой логики должно быть превращение прошлой враждебности в нормальные, добрососедские отношения между народами и государствами региона. |
The Government of Bolivia practices and defends the diplomacy of peoples - the diplomacy of dialogue, joint action and peaceful coexistence. |
Правительство Боливии практикует и защищает дипломатию между народами - дипломатию диалога, совместных действий и мирного сосуществования. |