| Brazil has been, and remains, a strong advocate of this process as the only viable alternative for stability through tolerance and solidarity among all peoples in the region. | Бразилия была и остается решительным сторонником этого процесса, который является единственно жизнеспособным средством достижения стабильности на основе терпимости и солидарности между всеми народами региона. |
| They stated that they considered themselves to be "peoples" and that any attempt to define them otherwise would be discriminatory. | Они заявили, что они считают себя "народами" и любые попытки определить их иным образом являлись бы дискриминационными. |
| But ultimately, as in every conflict, the crucial decisions must be made by the peoples of the Middle East themselves. | Однако в конечном итоге, как и во всяком конфликте, ключевые и окончательные решения должны приниматься самими народами Ближнего Востока. |
| We believe that the proposed confederation can finally open an avenue for peace and reconciliation based on a common destiny for the two peoples in Cyprus. | Мы считаем, что благодаря предлагаемой конфедерации можно будет наконец обеспечить возможность для мира и согласия между двумя кипрскими народами, которых связывает одна судьба. |
| This movement also contributed to directing the attention of people on all continents to the increasing importance of solidarity as an essential value in relations between individuals, peoples and nations. | Это движение также способствовало акцентированию внимания народов всех континентов на возрастающем значении солидарности в качестве основополагающей ценности в отношениях между отдельными лицами, народами и нациями. |
| The international community must act to shape operational strategies to ensure that the gains of globalization are evenly distributed for all peoples and individuals, especially women and children. | Международное сообщество должно предпринимать действия по разработке оперативных стратегий для обеспечения того, чтобы достижения глобализации распределялись равномерно между всеми народами и людьми, особенно женщинами и детьми. |
| We call upon Chairman Arafat to contribute to the restoration of the spirit of trust and confidence between our two peoples and to resume the peace talks in earnest. | Мы призываем председателя Арафата содействовать восстановлению духа доверия между нашими двумя народами и всерьез возобновить мирные переговоры. |
| I would like to believe that the decisions of the twenty-seventh special session of the General Assembly will open up new perspectives for the peoples of the world. | Хочется верить, что решения двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи откроют перед народами Земли новые перспективы. |
| (a) Improve relations between peoples and countries, and prevent transboundary environmental conflicts; | а) улучшению отношений между народами и странами, а также предотвращению трансграничных экологических конфликтов; |
| It is our firm belief that the sense of cooperation and collaboration among peoples could be furthered through close dialogue and common toil among international organizations. | Мы твердо убеждены в том, что сотрудничество и взаимодействие между народами можно развивать за счет тесного диалога и общих усилий международных организаций. |
| For example, under animism, a view of the world found among many traditional peoples, a spiritual link is made between humans and nature. | Так, согласно мировоззрению анимистов, разделяемого многими коренными народами, между людьми и природой существует духовная связь. |
| The two Heads of State met in a warm and cordial atmosphere, reflecting the friendly and fraternal relations existing between the peoples and Governments of Uganda and Djibouti. | Главы государств встретились в теплой и сердечной обстановке, отражающей дружеские и братские отношения между народами и правительствами Уганды и Джибути. |
| It must be - and be seen by all law-abiding nations and peoples to be - an objective arbiter of peace and development. | Она должна служить объективным арбитром в процессе обеспечения мира и развития и рассматриваться всеми законопослушными странами и народами как таковая. |
| Such missions provided an opportunity to establish direct contact with the peoples of the Non-Self-Governing Territories and find out their needs, expectations and concerns. | Такие поездки позволяют установить непосредственные контакты с народами несамоуправляющихся территорий, выяснить их потребности, их чаяния и волнующие их вопросы. |
| The call to, as well as the need for, solidarity among all peoples increase with the passing of each day. | С каждым днем все громче звучат призывы к укреплению солидарности между народами и все более остро ощущается необходимость в ее обеспечении. |
| I mention in particular the philosophy of unifying people through an organized Olympics, under a flag whose circles symbolize peace and unity among all peoples and continents. | Я в особенности имею в виду концепцию объединения людей при помощи проведения Олимпийских игр под флагом, кольца на котором символизируют мир и единение между всеми народами и континентами. |
| For Costa Rica, the Council's silence can lead only to the persistent violation of all the norms that should govern civilized coexistence among peoples. | По мнению Коста-Рики, молчание Совета может привести лишь к последовательному нарушению всех норм, которые должны определять цивилизованное сосуществование между народами. |
| The international community must mobilize the necessary resources and political will to promote cooperation, tolerance and harmony among the peoples of the world. | Международному сообществу необходимо мобилизовать свои ресурсы и проявить необходимую политическую волю в интересах сотрудничества, терпимости и гармонии в отношениях между народами мира. |
| I trust that the actions carried out by the initiative will contribute to extending the cooperation between our countries to our peoples and our Governments. | Я надеюсь, что осуществляемые в контексте данной инициативы мероприятия будут способствовать расширению сотрудничества между нашими странами, народами и правительствами. |
| We understand and are convinced of the need for efforts to ensure that the peoples of the region can attain development. | Мы осознаем необходимость в усилиях по достижению развития народами этого региона и убеждены в такой необходимости. |
| In addition, a separate session with indigenous and tribal peoples to enable them to present their particular concerns has been suggested. | Кроме того, была выдвинута идея проведения отдельной сессии с коренными и ведущими племенной образ жизни народами, с тем чтобы они могли рассказать о своих особых проблемах. |
| We have travelled very far with the Governments and the peoples of what was once a very difficult region. | Совместно с правительствами и народами этого когда-то очень сложного региона нами пройден очень большой путь. |
| Any diminution of the effective protection of diplomatic and consular staff would endanger the objective of establishing relations of trust among nations and concord among peoples. | Любое снижение эффективной защиты дипломатического и консульского персонала поставит под угрозу цель установления отношений доверия между странами и согласия между народами. |
| It must aim instead at turning past animosity into good-neighbourliness and normal relations among the peoples and the States of the region. | Напротив целью этой логики должно быть превращение прошлой враждебности в нормальные, добрососедские отношения между народами и государствами региона. |
| The Government of Bolivia practices and defends the diplomacy of peoples - the diplomacy of dialogue, joint action and peaceful coexistence. | Правительство Боливии практикует и защищает дипломатию между народами - дипломатию диалога, совместных действий и мирного сосуществования. |