To encourage peace and understanding between peoples, religions and their symbols must be respected and believers must not be subjected to provocations that vilified their religious convictions. |
Для укрепления мира и понимания между народами надо уважать их религии и символы, и верующие не должны подвергаться провокациям, которые оскорбляют их религиозные убеждения. |
However, at present the conflicts between the peoples of this region are a major obstacle that must be removed in order to bring about these countries' development. |
Однако на данный момент конфликты между народами региона представляют собой основное препятствие, которое должно быть устранено, прежде чем начнется развитие этих стран. |
Peace is a relationship between people and peoples, in which they live in harmony among each other and in harmony with their own environment. |
Мир - это такая система взаимоотношений между людьми и народами, которая позволяет им жить в гармонии друг с другом и с окружающей средой. |
If history is any indication, long-term peace and stability, as the very prerequisites of social development, can be achieved only through tolerance and understanding among all societies, cultures and peoples. |
Как показывает история, долгосрочный мир и стабильность, являющиеся непременным предварительным условием социального развития, могут быть достигнуты лишь на основе терпения и взаимопонимания между всеми обществами, культурами и народами. |
We should recognize that dialogue between peoples and religions will contribute to understanding, friendship and good relations and has a major role to play in strengthening international peace and security. |
Мы должны признать, что диалог между народами и религиями будет способствовать укреплению понимания, дружбы и добрых отношений и что он призван играть значимую роль в укреплении международного мира и безопасности. |
As stability, understanding, unity, harmony among our peoples, partnership and progress go hand in hand, creating conditions to guarantee these values would be the best gift which the international community can offer present and future generations on the eve of the next millennium. |
Стабильность, понимание, единство, согласие между нашими народами, партнерские взаимоотношения и прогресс идут рука об руку, создавая условия, гарантирующие сохранение этих ценностей как бесценного дара, которое международное сообщество сможет передать нынешнему и будущему поколениям в канун нового тысячелетия. |
The overall aim is to give our people a system of governance consonant with international systems, which is, an absolute right it shares with all other peoples of the world. |
Общая же цель состоит в том, чтобы наделить наш народ системой правления, сообразной международным системам, что является тем непреложным правом, которым он обладает наряду со всеми другими народами планеты. |
Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. |
Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
Such confrontation will continue until the causes disappear - that is, until there is true solidarity between peoples and we are convinced of the need to accept diversity and to respect each other despite our differences. |
Такая конфронтации сохранится до тех пор, пока не исчезнут порождающие ее причины - то есть, до достижения подлинной солидарности между народами, и мы убеждены в необходимости признать разнообразие и уважать друг друга, несмотря на наши различия. |
On the contrary, it must continue to prevail as a source of inspiration and reference in all our thoughts on how to promote a culture of peace in the world and encourage tolerance and coexistence between all peoples. |
С другой стороны, она должна и далее оставаться источником вдохновения и привлекать все наше внимание в контексте вопроса о том, как содействовать формированию культуры мира на международном уровне и поощрять концепции толерантности и сосуществования между всеми народами. |
Indeed, the very existence of the United Nations is premised on, and the product of, this dialogue and cooperation among the various peoples and nations of the world. |
По сути дела, само существование Организации Объединенных Наций основано на таком диалоге и сотрудничестве между различными народами и нациями мира и является их производным. |
The strengthening of mutually friendly relations and recognition among peoples of the world would help to promote peace and expand social, cultural and economic cooperation in international relations. |
Укрепление взаимных дружественных отношений и взаимного признания между народами мира содействовало бы цели поощрения мира и расширению социального, культурного и экономического сотрудничества в контексте международных отношений. |
The draft before us calls for a universal vision to build an equitable international order founded on inclusion, participation, mutual understanding and tolerance among peoples and nations through practice, education and cooperative engagement. |
Представленный нашему вниманию проект резолюции содержит призыв к выработке универсального подхода к созданию равноправного международного порядка, основанного на всеобщем участии, взаимопонимании и толерантности в отношениях между народами и нациями на основе практических усилий, образования и сотрудничества. |
The Committee notes with satisfaction that one of the objectives of the Radio and Television Social Responsibility Act of 2004 is to promote tolerance among peoples and ethnic groups. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что одна из целей Закона о социальной ответственности радио и телевидения 2004 года заключается в поощрении терпимости между народами и этническими группами. |
There is no alternative to the path laid out by the Organization if we are to foster the ideals of liberty, equality, solidarity and tolerance among peoples. |
Не может быть альтернативы тому пути, который наметила Организация, с тем чтобы поддержать идеалы свободы, равенства, солидарности и терпимости в отношениях между народами. |
We believe that the promotion of dialogue, on the basis of tolerance and respect for diversity, will result in a reduction of tensions and conflict among peoples and nations and contribute positively to international peace and security. |
Мы считаем, что поощрение диалога на основе терпимости и уважения многообразия приведет к разрядке напряженности и сокращению числа конфликтов между народами и государствами и внесет положительный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
Perhaps it would take a global crisis to force all players in the international community to purposefully act to address the inequalities among nations and peoples of the world. |
Возможно, необходим общемировой кризис, для того чтобы все субъекты международного сообщества осознали важность решительных действий для ликвидации неравенства, существующего между странами и народами. |
His country hoped that the goals and aspirations of the special session to be held in June 2000 would be realized, while at the same time the cultural and traditional differences between peoples were respected. |
Его страна надеется, что задачи специальной сессии, намеченной на июнь 2000 года, будут выполнены, как будут достигнуты ее цели, и что при этом будет обеспечено уважение различий между народами в том, что касается их культурного наследия и традиций. |
In the interests of justice and future relations between two neighbouring peoples, Ethiopia must be told in no uncertain terms that no nation had any such right. |
В интересах справедливости и будущих отношений между двумя соседними народами Эфиопии следует в самой решительной форме заявить о том, что такого права нет ни у одной страны. |
The results of these summits and meetings, the visions expressed and the decisions taken regarding the future of international relations provide an important point of reference that makes it possible to develop a global and consensual strategy in order to build a true partnership between peoples and nations. |
Решения этих саммитов и встреч, выраженные мнения и принятые решения в отношении будущего международных отношений, представляют собой важные рамки, позволяющие разработать глобальную стратегию на основе консенсуса в целях создания подлинного партнерства между странами и народами. |
The Olympic ideal, which is based on a spirit of tolerance, fellowship, understanding among peoples and the dignity of human life, extends beyond the area of sport into everyday life, allowing for free cultural exchange and for greater cooperation. |
Олимпийские идеалы, основу которых составляют терпимость, братство и взаимопонимание между народами и достоинство человеческой личности, распространяются за границы спорта на повседневную жизнь, предоставляя возможность для свободного культурного обмена и более широкого и активного сотрудничества. |
The guiding principle that the parties followed when the Oslo accord was signed in 1993 is still valid today. Lasting peace can be established only through negotiations and the development of peaceful relations between the peoples of the region. |
Основной принцип, которым руководствовались стороны при подписании соглашений в Осло в 1993 году, сохраняет свою силу и сегодня: прочный мир может быть установлен лишь путем переговоров и развития мирных отношений между народами региона. |
The Special Committee looks forward to working closely with all administering Powers and the peoples of the Non-Self-Governing Territories to ascertain the wishes of the people, on the basis of resolutions adopted by the General Assembly. |
Специальный комитет рассчитывает на тесное сотрудничество со всеми управляющими державами и народами несамоуправляющихся территорий в усилиях по обеспечению реализации чаяний этих народов на основе резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
The Government of Uruguay will contribute its ideas and initiatives, joining in the efforts of all delegations to improve the international habitat through understanding and tolerance of peoples and ideas. |
Правительство Уругвая будет содействовать его идеям и инициативам, поддерживая усилия всех делегаций, направленные на улучшение международной обстановки путем достижения взаимопонимания и терпимости в отношениях между народами и в концептуальном плане. |
The consolidation of efforts by Belarus and Russia, enjoying wide public support in both countries, allows us to more effectively solve problems faced by the two States and two peoples. |
Объединение усилий Беларуси и России позволяет более эффективно решать стоящие перед нашими странами и народами проблемы и пользуется широкой поддержкой населения обеих стран. |