| There was a need to find effective means of strengthening understanding among peoples and achieving international relations based on cooperation, not confrontation. | Необходимо располагать эффективными средствами для укрепления взаимопонимания между народами и налаживания международных отношений, основанных на сотрудничестве, а не на конфронтации. |
| The dissemination of information on colonization made peoples more aware of their rights and of the opportunities for realizing those rights. | Распространение информации по вопросу о деколонизации способствует лучшему осознанию народами своих прав и возможностей осуществления этих прав. |
| We must all support the foundations of coexistence - respect and cooperation among all peoples - to achieve peace and development. | Мы все должны поддерживать основы сосуществования - уважение и сотрудничество между всеми народами - в целях обеспечения мира и развития. |
| We are proud of the heritage of friendly relations between the Georgian and the Russian peoples. | Мы гордимся наследием дружеских отношений между Грузией и российскими народами. |
| The Republika Srpska authorities have not advanced much the process of reconciliation among the three constituent peoples. | Власти Сербской Республики не обеспечили продвижение процесса примирения между тремя составляющими народами. |
| It deserves to be encouraged internationally by all lovers of peace among peoples and of loyalty. | Оно заслуживает международной поддержки всеми миролюбивыми и лояльными народами. |
| Efforts were needed to promote intercultural understanding and cooperation among peoples. | Необходимо работать над поощрением межкультурного понимания и сотрудничества между народами. |
| However, neither side will achieve what it wants by stepping up the violence and further deepening hatred and animosity between the two peoples. | Однако ни одна сторона не добьется реализации своих чаяний посредством эскалации насилия и дальнейшего усугубления ненависти и враждебности между двумя народами. |
| Such a peace would also help promote friendship and development between the two neighbouring peoples. | Такой мир способствовал бы дружбе и развитию между двумя соседними народами. |
| This has crystallized the supreme exercise of the right of the Timorese to self-determination, a fundamental principle for peaceful coexistence among peoples. | Это - высший акт осуществления тиморцами своего права на самоопределение, являющегося основополагающим принципом мирного сосуществования между народами. |
| They ensured that dialogue and coexistence with other peoples and religions prevailed. | Они обеспечивали гарантии сохранения диалога и сосуществования с другими народами и религиями. |
| He expressed the hope that the time spent in Niue would assist further in the building of solidarity amongst island peoples. | Он выразил надежду на то, что время, проведенное участниками в Ниуэ, будет способствовать дальнейшему укреплению солидарности между островными народами. |
| Relations among peoples, however, are different. | Вместе с тем отношения между народами носят иной характер. |
| Syria welcomes the increased role of the African Union in seeking effective solutions to the major issues facing the countries and the peoples of Africa. | Сирия приветствует более активную роль Африканского союза в поисках эффективных путей решения серьезных вопросов, стоящих перед странами и народами Африки. |
| Deep and historic divisions can be healed through a dialogue between peoples of different faiths and civilizations. | Глубокие исторические разногласия могут быть преодолены в рамках диалога между народами различных верований и цивилизаций. |
| Our peoples' differences, whether of belief or of culture, should not be a basis for misunderstanding or conflict. | Различия между нашими народами, будь то религия или культура, не должны быть основой для взаимного непонимания или конфликта. |
| Our national policy objective is to achieve the equitable distribution of development benefits to all our peoples, based on the principles of good governance. | Цель нашей национальной политики заключается в обеспечении справедливого распределения благ развития между всеми нашими народами на основе принципов благого управления. |
| Once again, we note that terrorism does not make a distinction among States, peoples or religions. | Мы вновь видим, что терроризм не проводит различий между государствами, народами или религиями. |
| Religion and religious leaders have a role to play in fostering tolerance and greater understanding among peoples. | Религия и религиозные лидеры должны сыграть свою роль в укреплении терпимости и большего взаимопонимания между народами. |
| Inter-faith dialogue between the peoples of different civilizations should also be encouraged. | Необходимо также поощрять межрелигиозный диалог между народами различных цивилизаций. |
| We must also keep our societies and relations among peoples free from mistrust, fear and the threat of terrorism. | Мы должны также сохранить наши общества и отношения между народами свободными от недоверия, страха и угрозы терроризма. |
| Yet this day also presents an opportunity for renewed momentum in a quest for peace between our two peoples. | Вместе с тем этот день также предоставляет нам возможность придать новый импульс поискам мира между двумя нашими народами. |
| We defend the primacy of international law and tolerance in relations between peoples. | Мы выступаем в поддержку примата международного права и терпимости в отношениях между народами. |
| Respect for international law is a necessary and indispensable condition for the achievement of harmony between nations and between peoples. | Соблюдение норм международного права является необходимым и обязательным условием достижения гармонии в отношениях между нациями и народами. |
| Our Organization must maintain contact with the peoples and continue to listen to them, in particular through their elected representatives. | Наша Организация должна сохранять контакт с народами и продолжать прислушиваться к ним, в частности действуя через их избранных представителей. |