Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
We hope that closer monitoring may foster constructive and imaginative proposals for an adequate settlement of differences, bringing renewed prospects for peace and reconciliation for all peoples in the Middle East. Мы надеемся, что более пристальное отслеживание событий будет способствовать формулированию конструктивных и творческих предложений, направленных на обеспечение адекватного разрешения разногласий, нахождению новых возможностей для установления мира и обеспечения примирения между всеми народами на Ближнем Востоке.
The obsession of the United States Administration with blocking the least exchange between the two peoples goes beyond the areas mentioned above, and even affects Cuba's scientific community. Навязчивая идея администрации Соединенных Штатов блокировать даже минимальный обмен между двумя народами выходит за рамки упомянутых ранее фактов и распространяется также на кубинскую науку.
It also recommends the inclusion in agreements with large business ventures - in consultation with the peoples concerned - of language specifying how those ventures will contribute to the promotion of human rights in areas such as education. Он также рекомендует - в консультации с заинтересованными народами - включать в соглашения, заключаемые с крупными совместными промышленными предприятиями, положения, конкретно определяющие, каким образом эти предприятия будут способствовать поощрению прав человека в таких областях, как образование.
I believe they can do so only when the global struggle against terrorism is seen as necessary and legitimate by their peoples and that such universal legitimacy is something that the United Nations can do much to confer. Я думаю, что они смогут сделать это лишь тогда, когда глобальная борьба против терроризма будет рассматриваться как необходимая и законная их народами, и что Организация Объединенных Наций может во многом обеспечить такую универсальную легитимность.
The Rio Group is ready to participate in all multilateral forums supporting all initiatives necessary to combat terrorism, reaffirming in this way the basic values of peaceful coexistence of all nations, peoples and persons. Группа Рио готова участвовать в работе всех многосторонних форумов, поддерживая все инициативы, необходимые для борьбы с терроризмом, подтверждая тем самым основные ценности мирного сосуществования между всеми странами, народами и людьми.
The Special Rapporteur wishes to appeal to any governments which have difficulties in these fields to examine how they can cooperate with native peoples to find negotiated and lasting solutions to the ongoing conflicts connected with them. Специальный докладчик призывает правительства, сталкивающиеся с трудностями в этой сфере, изучить вопрос о формах сотрудничества с коренными народами с целью изыскания долговременных решений на основе переговоров для урегулирования существующих конфликтов в этой области.
My delegation is convinced that the effective implementation of the Algiers Agreement will not only contribute to bringing about a lasting settlement of the conflict, but will also allow, we hope, the traditional ties between the Ethiopian and Eritrean peoples to be strengthened. Моя делегация убеждена в том, что эффективное осуществление Алжирского соглашения будет способствовать не только достижению прочного урегулирования конфликта, но и обеспечит, как мы надеемся, возможности для укрепления традиционных связей между народами Эфиопии и Эритреи.
If, indeed, it was misunderstanding about location of the colonial boundary that caused the conflict, both countries should soon be able to move beyond the current atmosphere of suspicion and mistrust and to restore mutually beneficial bonds of good neighbourliness between their two sisterly peoples. Если причиной этого конфликта действительно было недопонимание относительно месторасположения колониальных границ, обе страны смогут в скором времени преодолеть нынешнюю атмосферу подозрительности и недоверия и восстановить взаимовыгодные отношения добрососедства между их братскими народами.
These goals, which have become known as the Millennium Development Goals, can only be achieved by the peoples and Governments of the States Members of the United Nations. Эти цели, известные под названием целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могут быть реализованы только народами и правительствами государств - членов Организации Объединенных Наций.
Someday, those responsible and their accomplices will have to deal with the consequences of their actions in the face of history and their own peoples. Когда-нибудь те, кто все это задумал и осуществил, и их сообщники должны будут ответить перед историей и своими народами за последствия своих действий.
We should strengthen the role of disarmament in stopping and preventing conflicts in order to create a world free from violence and fear, based on the principles of confidence, tolerance and solidarity among countries and peoples. Мы должны повышать роль разоружения в прекращении и предупреждении конфликтов, с тем чтобы построить мир, свободный от насилия и страха, зиждущийся на принципах доверия, терпимости и солидарности между странами и народами.
Since that time, the Republic of China (Taiwan) had formed close and fruitful ties with the peoples and Governments of the world to promote sustainable development. За это время Китайская Республика (Тайвань) наладила тесные и плодотворные связи с народами и правительствами многих стран мира, целью которых является содействие устойчивому развитию.
It was necessary to ensure a free and balanced flow of information, using information not in order to impose hegemony or to promote any particular culture or ideology but rather as a medium for dialogue and communication between peoples. Необходимо обеспечить свободный и сбалансированный поток информации, используя информацию не для навязывания главенства одних или популяризации какой-либо отдельной культуры или идеологии, а в качестве средства диалога и коммуникации между народами.
Those opening words of the Charter remind us that the United Nations is a creation of the peoples of the world. Эти слова, с которых начинается Устав, напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций была создана народами мира.
We support the search for constructive solutions that promote dialogue and mutual understanding among peoples of different cultures and religions with a view to the dissemination of an increasingly shared culture of peace and cooperation that will help to reject violence and oppression. Мы поддерживаем поиски конструктивных решений, способствующих диалогу и взаимопониманию между народами различных культур и религий в целях распространения идей все более универсальной культуры мира и сотрудничества, которая будет противодействовать угнетению и насилию.
To the grave consequences for a civilian population that has already been tested long enough are being added the dark prospect of tension and conflict between peoples and cultures and the regrettable reintroduction of war as a way to resolve untenable situations. К серьезным последствиям для гражданского населения, которое уже достаточно долго страдает, добавились бы мрачные перспективы напряженности и конфликта между народами и культурами и достойное сожаления возобновление обращения к войне как к средству урегулирования выходящих из-под контроля ситуаций.
Article 7 of chapter IV states inter alia that the Republic of Suriname promotes solidarity and collaboration with other peoples in combating colonialism, neocolonialism, racism and genocide, and in the fight for national liberation, peace and social progress. Статья 7 главы IV гласит, в частности, что Республика Суринам проводит курс на солидарность и сотрудничество с другими народами в борьбе против колониализма, неоколониализма, расизма и геноцида, а также за национальное освобождение, мир и социальный прогресс.
Mr. Requeijo Gual said that his delegation supported the inclusion of item 164 in the agenda of the fifty-eighth session, since physical education and sport played a central role in social development, solidarity, peace, cooperation and understanding between peoples. Г-н Рекейхо Гуаль говорит, что его делегация поддерживает включение пункта 164 в повестку дня пятьдесят восьмой сессии, поскольку физическое воспитание и спорт играют центральную роль в достижении социального развития, солидарности, мира, сотрудничества и понимания между народами.
In that connection Japan wished to underscore the crucial importance of an effective linkage between ownership - the efforts of the Governments and peoples of a conflict region - and partnership with the international community. В связи с вышеизложенным Япония хотела бы подчеркнуть исключительно важное значение действенной связи между деятельностью, осуществляемой правительствами и народами регионов, в которых имеют место конфликты, и партнерским сотрудничеством международного сообщества.
Throughout the history of its foreign policy, Mexico has always made the greatest effort to propose initiatives that strengthen multilateral forums and mutual understanding among peoples in observance of international law. Что касается внешней политики Мексики в исторической перспективе, то она всегда прилагала огромные усилия, выступая с инициативами в целях повышения эффективности многосторонних форумов и достижения взаимопонимания между народами на основе соблюдения норм международного права.
On the contrary, my comments indicate that an important part of the solution should come from the region itself and be implemented by the peoples of the region. Наоборот, мои замечания свидетельствуют о том, что решение в значительной степени должно исходить из самого региона и осуществляться народами нашего региона.
The support provided through the world leaders' statement complements the renewed commitment expressed by the world's Governments and peoples in the regional meetings convened over the past two years in preparation for the tenth year anniversary. Поддержка, озвученная в заявлениях мировых лидеров, подтверждает новые обязательства, выраженные правительствами и народами всего мира на региональных совещаниях, которые были созваны за последние два года для подготовки к десятилетнему юбилею.
It will continue to promote human development so as to ensure, to echo the objective of WHO, "the attainment by all peoples of the highest possible level of health". Она будет и впредь содействовать человеческому развитию, с тем чтобы обеспечить, повторяя цель ВОЗ, «достижение всеми народами самого высокого уровня здоровья, какой возможен».
The Declaration further calls for elimination of all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance among all civilizations, peoples and cultures, including towards ethnic, religious and linguistic minorities. Декларация также призывает к ликвидации всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости между всеми цивилизациями, народами и культурами, в том числе по отношению к этническим, религиозным и языковым меньшинствам.
On the contrary, we must look forward, seeking a new legal instrument between Chile and Bolivia that truly and really enables peace and friendship between our two peoples. Напротив, мы должны смотреть вперед и искать новый правовой механизм взаимодействия между Чили и Боливией, который бы по-настоящему способствовал миру и дружбе между нашими народами.