Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
The path you have taken by departing from the basis of the 1960 "state of affairs", namely the internal balance between our two peoples and the external balance between the two guarantor motherlands promises nothing but further tension. Путь, на который Вы вступили, отказавшись от основных элементов "состояния дел" 1960 года, а именно от внутреннего баланса между двумя народами и внешнего баланса между двумя государствами-гарантами, предвещает не что иное, как дальнейшую напряженность.
Convinced that the spirit of intellectual and moral solidarity, equality and partnership as promoted by UNESCO and ASEAN is a key factor for ensuring lasting peace, sustainable social and economic development, and dialogue among peoples and cultures, будучи убеждены в том, что атмосфера интеллектуальной и моральной солидарности, равенства и партнерства, за которую выступают ЮНЕСКО и АСЕАН, является одним из ключевых факторов в обеспечении прочного мира, устойчивого социально-экономического развития и диалога между народами и культурами,
We also hope that all differences among the States of the region will be settled by peaceful means and on the basis of international legitimacy, so as to ensure cooperation and good-neighbourliness among all States and peoples. Мы также надеемся, что все разногласия, существующие между государствами этого региона, будут урегулированы мирным путем и на основе норм международной законности в целях налаживания отношений сотрудничества и добрососедства между всеми государствами и народами.
A new world characterized by balance and equitable relations among States was expected to emerge, with a view to the creation of innovative cooperation among our States and peoples in different areas of concern. Была надежда на то, что возникнет новый мир, отмеченный равновесием и справедливыми отношениями между государствами, в целях развития сотрудничества между государствами и народами в различных областях, вызывающих обеспокоенность.
We recognize the need for greater and more determined efforts in the area of decolonization, as well as for flexibility, realism and imagination in finding practical and new solutions to the problems confronting the peoples in the Territories. Мы признаем необходимость принятия более масштабных и более решительных действий в области деколонизации, а также необходимость проявления гибкости, реализма и творческого подхода к нахождению практических и новых решений тех проблем, которые стоят перед народами территорий.
We welcome the mission's fruitful meetings with the religious leaders of the two countries, and we emphasize the positive effect of those meetings on reconciliation and rapprochement between the two peoples. Мы приветствуем те плодотворные встречи, которые состоялись между членами миссии и религиозными лидерами обеих стран, а также подчеркиваем позитивные последствия этих встреч на процесс примирения и сближения между народами этих двух стран.
This preserved the right of the peoples of the autonomous republics and other autonomous entities to decide independently whether to remain within the USSR or the seceding Union Republic, as well as to raise the issue of their legal national status. При этом за народами автономных республик и автономных образований сохранялось право на самостоятельное решение вопроса о пребывании в Союзе ССР или выходящей союзной республике, а также на постановку вопроса о своем государственно-правовом статусе.
How are we to admit that in this day and age, despite our declarations of commitment, justice and equity are not yet sufficiently present in the relations between countries and between peoples? Как согласиться с тем, что в наш век, несмотря на наши заявления о приверженности, справедливость и равенство до сих пор недостаточно прочно укоренились в отношениях между странами и между народами?
We believe that the future of all the countries of the former Yugoslavia lies in their integration with Europe. That will not be possible without full reconciliation among the peoples of the former Yugoslavia. Мы считаем, что будущее всех стран бывшей Югославии состоит в их интеграции с Европой, а это произойдет лишь в результате полного примирения между народами бывшей Югославии.
The continuation of these oppressive measures, whose impact and consequences affect the parties in conflict as well as third parties, only exacerbates human suffering and entrenches the causes of conflict and hatred between peoples who have common interests. Дальнейшее применение этих репрессивных мер, воздействие и последствия которых затрагивают все стороны конфликта, а также третьи стороны, только усугубляет человеческие страдания, обостряет причины конфликта и разжигает ненависть между народами, которых объединяют общие интересы.
A report on inequalities between indigenous and non-indigenous peoples in Guatemala, in various areas including income, employment, education and health, based on analysis of the latest population census, and with reference to historical inequalities. доклад о дисбалансах между коренными и некоренными народами в отдельных районах Гватемалы (доходы, занятость, образование, здравоохранение и др.) на основе обработки данных по последней переписи населения и с упоминанием исторически сложившихся дисбалансов;
Urges the Governments of the Central American countries to continue strengthening the institutions responsible for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, thus helping to ensure their full and effective enjoyment by all the peoples of the region; настоятельно призывает правительства центральноамериканских стран продолжать укреплять учреждения, занимающиеся поощрением и защитой прав человека и основных свобод, что будет способствовать обеспечению их полного и эффективного осуществления всеми народами региона;
Acknowledges that the Olympic Games contribute to understanding between peoples and civilizations, and welcomes in this regard the contribution of the 2004 Olympic Games organized in Athens; признает, что Олимпийские игры вносят вклад в укрепление взаимопонимания между народами и цивилизациями, и приветствует в этой связи вклад Олимпийских игр 2004 года, организованных в Афинах;
The Secretary-General's report itself stresses, in paragraph 69, that "human security is a practical approach to the growing interdependence of vulnerabilities facing peoples and communities", and in paragraph 70 that В самом докладе Генерального секретаря в пункте 69 подчеркивается, что «концепция безопасности человека представляет собой практический подход к решению проблемы усиливающейся взаимозависимости факторов уязвимости, стоящих перед народами и общинами», а в пункте 70 отмечается, что
To this end article 10 (2) (c) of the Press Proclamation prescribes that any press product shall not contain "any criminal instigation of one nationality against another or incitement of conflict between peoples." С этой целью в статье 10 (2) с) Постановления о средствах печати предусматривается, что продукция средств печати не должна содержать "какое-либо противоправное натравливание одной национальности на другую или подстрекательство к конфликту между народами".
Aware of the efforts of the Governments and peoples of Haiti, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines and other affected countries to save lives and alleviate the suffering of the victims of Hurricane Tomas, учитывая усилия, предпринимаемые правительствами и народами Гаити, Сент-Люсии, Сент-Винсента и Гренадин и других пострадавших стран для спасения жизни людей и облегчения страданий жертв урагана «Томас»,
An example of the former is article 1 of the Constitution of the World Health Organization, which states that the objective of WHO "shall be the attainment by all peoples of the highest possible level of health." Пример первого - статья 1 Устава Всемирной организации здравоохранения, которая гласит, что целью ВОЗ является достижение всеми народами возможно высшего уровня здоровья.
Bearing in mind that friendship between peoples, countries, cultures and individuals can inspire peace efforts and presents an opportunity to build bridges between communities, honouring cultural diversity, памятуя о том, что дружба между народами, странами, культурами и отдельными лицами может вдохновить на усилия по обеспечению мира и дает возможность навести мосты между обществами, которые чтят культурное многообразие,
The Ministers further called upon all Member and Observer Countries of the Movement to commemorate with their peoples, and with other NAM Countries the establishment of the Non-Aligned Movement, the way they deem appropriate at the national level. Кроме того, министры призвали все страны - члены Движения и страны, выступающие в роли наблюдателей, отметить со своими народами и другими странами - членами ДН юбилей основания Движения неприсоединения таким образом, какой они сочтут надлежащим на национальном уровне.
Expresses its readiness to maintain a relationship of friendship and cooperation with the new State based on the principles of mutual respect, equality among peoples and nations, the right to self-determination and non-interference in internal affairs; З. выражает свою готовность поддерживать с новым государством отношения дружбы и сотрудничества, основанные на принципах взаимного уважения, равенства между народами и странами, их права на самоопределение и невмешательства во внутренние дела;
In light of the solidarity and brotherly links between the peoples of Morocco and Libya, Morocco has from the very beginning supported the legitimate aspirations of the Libyan people and the actions of the National Transitional Council at the national and international levels. Исходя из той солидарности и тех братских связей, которые существуют между народами Марокко и Ливии, Марокко с самого начала поддерживало законные чаяния ливийского народа и действия Национального переходного совета на национальном и международном уровнях.
We in India understand the importance of building alliances between religions, cultures and ethnic groups, and we have always supported every effort to build bridges of understanding between nations, peoples, religions and cultures around the world. Мы, в Индии, сознаем всю важность создания альянсов между религиями, культурами и этническими группами, и мы всегда поддерживали все усилия по «наведению мостов» взаимопонимания между нациями, народами, религиями и культурами по всему миру.
There are cynics who say that the world cannot live together, that for peace to exist we must build walls of separation between peoples, religions and ethnic communities; cynics who say that civilizations must clash. Есть такие циники, которые утверждают, будто народы мира не способны жить вместе, что для существования на планете мира мы должны возводить разделительные стены между народами, религиями и этническими общинами; циники, которые говорят, что цивилизации должны «столкнуться».
How can we, as Members of the United Nations, credibly espouse equity among nations and peoples if we fail to practise it among ourselves? Как мы, члены Организации Объединенных Наций, сможем добиться равенства между государствами и народами, если мы окажемся неспособными установить это равенство между собой?
Recalling also that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social justice and mutual respect between peoples and cultures is indispensible for peace and security at the local, national and international levels, ссылаясь также на то, что культурное многообразие, усиливающееся в рамках демократии, терпимости, социальной справедливости и взаимного уважения между народами и культурами, является необходимыми условием для мира и безопасности на местном, национальном и международном уровнях,