Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
In observance of Nelson Mandela International Day (18 July), United Nations Radio produced a video about the value of reconciliation and dialogue among peoples. По случаю Международного дня Нельсона Манделы (18 июля) Радиослужба Организации Объединенных Наций подготовила видеофильм, в котором рассказывается о ценности примирения и диалога между народами.
National Coordinating Committee for UNESCO contributes to promoting mutual understanding between countries and peoples and defending peace and security of the world through international cooperation and exchange in the fields of education, science, culture and public information. Национальный комитет ЮНЕСКО способствует взаимопониманию между странами и народами, обеспечению мира и безопасности на Земле через посредство международного сотрудничества и обмена в области просвещения, науки, культуры и информации.
It works to promote closer ties between cultures and peoples by participating actively in the United Nations Alliance of Civilizations; Он принимает меры к поощрению более тесных связей между культурами и народами, принимая активное участие в Альянсе цивилизаций Организации Объединенных Наций;
That agenda needs to be informed by the lessons learned in the past years and by the concerns voiced by the peoples of the United Nations. В этой повестке дня необходимо учитывать накопленный за прошедшие годы опыт и обеспокоенность, высказываемую народами государств - членов Организации Объединенных Наций.
Ecuador is continuing to work on an organization act on consultation with communes, communities, peoples and nationalities, which will regulate, through an internal law, the application of free, prior and informed consent. Эквадор продолжает работать над организационным актом о консультациях с коммунами, общинами, народами и национальными меньшинствами, который будет регламентировать на основе внутригосударственного законодательства применение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия.
What the United Nations has not understood well enough is how it can help forge a deeper reconciliation among ex-combatants and their peoples based on an agreed or shared narrative, a shared memory, of a troubled past. Организация Объединенных Наций не осознала в полной мере то, каким образом она может содействовать обеспечению более прочного примирения между бывшими комбатантами и их народами с опорой на согласованный или общий взгляд на историю, общую память о тяжелом прошлом.
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy calls for the promotion of dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions and for the establishment of relevant education and public awareness programmes. В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций содержится призыв к поощрению диалога, терпимости и взаимопонимания между цивилизациями, культурами, народами и религиями и к разработке соответствующих программ в области просвещения и расширения осведомленности общественности.
The Centre strives to promote understanding, peaceful coexistence and tolerance, strengthen common denominators among peoples and make the differences between cultures and religions a basis for understanding, not confrontation. Этот Центр стремится содействовать росту взаимопонимания, мирному сосуществованию и терпимости, укреплению общих знаменателей между народами и превращению различий между культурами и религиями в основу для понимания, а не для конфронтации.
In that context, her delegation called for the strengthening of international efforts to combat racial discrimination in all its forms and stressed the need to spread a culture of tolerance among peoples. В этой связи ее делегация призывает к укреплению международных усилий по борьбе с расовой дискриминацией во всех ее формах и подчеркивает необходимость распространения культуры терпимости в отношениях между народами.
Mr. Maresca (Rector, University for Peace) said that education, one of the most powerful forces in the world, must be a positive force, reinforcing all peoples' shared values and advancing the goal of a truly peaceful planet. Г-н Мареска (ректор, Университет мира) говорит, что образование, являясь одним из наиболее мощных факторов в мире, должно быть позитивным фактором, укрепляющим разделяемые всеми народами ценности и способствующим достижению целей подлинного мира на планете.
Member States had a responsibility to the peoples of countries emerging from conflict, to the peacekeepers who served in missions and to their own citizens, who supported United Nations peacekeeping operations. Государства-члены несут ответственность перед народами стран, которые выходят из конфликта, миротворцами, несущими службу в миссиях, и своими гражданами, оказывающими поддержку операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The Special Committee had an important role to play in reforming the United Nations to ensure that it effectively promoted friendship and peace among the world's peoples and Governments and encouraged international cooperation in efforts to achieve the goals of development and social justice established in the Charter. Специальный комитет призван играть важную роль в реформировании Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы она действительно содействовала укреплению дружбы и мира между народами и правительствами стран и поощряла международное сотрудничество в деятельности по достижению целей развития и социальной справедливости, провозглашенных в Уставе.
The process that it was implementing with and for Ecuador's ancestral nationalities and peoples was an irreversible and essential part of its reform of the State. Процесс, который оно осуществляет в партнерстве с коренными народностями и народами Эквадора и в их интересах, является неотъемлемой и жизненно важной частью государственной реформы.
It is recommended that Arctic States take the steps necessary to identify the lands that reindeer herding peoples traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession and to continually monitor land use changes in such areas. Арктическим государствам рекомендуется предпринять необходимые шаги к выявлению земель, традиционно занимаемых оленеводческими народами, и гарантировать эффективную защиту их прав собственности и владения, а также постоянно следить за изменениями в землепользовании в таких районах.
We reiterate our firm support to preserve the territorial integrity, sovereignty, equality of the two entities and the three constituent peoples and others, within internationally recognized borders of Bosnia and Herzegovina. Мы вновь выражаем нашу решительную поддержку сохранению территориальной целостности, суверенитета, равенства двух субъектов и трех государствообразующих народов наряду с другими народами в пределах международно признанных границ Боснии и Герцеговины.
It has an important role to play in the strengthening of peace and democracy, the construction of a more just world, sustainable development and solidarity among peoples. Ему предстоит сыграть значительную роль в укреплении мира и демократии, достижении большей справедливости на планете, обеспечении устойчивого развития и солидарности между народами.
The primary purpose of the Millennium Development Goals was to usher in a new era of development that eradicates extreme poverty and allows for greater equality among the peoples of this world. Цели развития тысячелетия в первую очередь призваны открыть новую эру развития, в рамках которой будет искоренена крайняя нищета и обеспечено большее равенство между народами этого мира.
This is even more significant in a global context of interdependence among peoples, where knowledge, in its various manifestations, has become the key element not only in the economy, but in social interactions and international relations. Это еще более важно в глобальном контексте взаимозависимости между народами, когда знания в их различных проявлениях стали ключевым элементом не только в экономике, но и в социальном взаимодействии и международных отношениях.
Interfaith and intercultural dialogue, based on respect for human dignity, understanding and tolerance among peoples and rejection of extremism, was one of the primary ways to combat terrorism; it required the engagement of all stakeholders. Межконфессиональный и межкультурный диалог, основанный на уважении человеческого достоинства, взаимопонимании и терпимости между народами и неприятии экстремизма, является одним из основных средств борьбы с терроризмом; необходимо обеспечить, чтобы в этом диалоге участвовали все заинтересованные стороны.
The Declaration sets out the fundamental international human rights standards pertaining to the promotion and protection of minorities and recognizes that minority rights protection contributes to the strengthening of friendship and cooperation among peoples and States. В Декларации устанавливаются основополагающие международные правозащитные стандарты, касающиеся поощрения и защиты меньшинств и признается, что защита прав меньшинств способствует укреплению дружбы и сотрудничества между народами и государствами.
Ecuador's groundbreaking Constitution guaranteed the enjoyment of a broad range of collective rights by peoples and communities, including the right to be free of and seek reparations against racism, xenophobia and related intolerance. Прогрессивная Конституция Эквадора гарантирует осуществление широкого круга коллективных прав народами и общинами, включая право быть свободным и предъявлять иск на возмещение ущерба, понесенного в результате расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Information was a powerful weapon which should only be used for the promotion of peace, mutual respect and understanding among peoples, democracy and prosperity, which were the principles underpinning the work of the United Nations. Информация является мощным оружием, которое должно использоваться лишь в целях поощрения мира, взаимного уважения и взаимопонимания между народами, демократии и процветания, представляющих собой принципы, лежащие в основе деятельности Организации Объединенных Наций.
It viewed the media as a valuable resource for promoting social justice, cultural diversity, inclusiveness and solidarity among peoples and attached particular importance to eliminating the digital divide separating developed and developing countries. Оно рассматривает средства массовой информации как ценный ресурс для поощрения социальной справедливости, культурного разнообразия, широкого участия и солидарности между народами и придает особое значение ликвидации разрыва в области цифровых технологий, разделяющего развитые и развивающиеся страны.
Iceland encourages dialogue and cooperation among and between cultures and civilizations as Iceland considers that dialogue and cooperation will further enhance understanding and tolerance among peoples. Исландия выступает за диалог и сотрудничество между различными культурами и цивилизациями, так как, по ее мнению, это будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и терпимости между народами.
In fact, the prevalent culture of fear and paranoia adds oil to the fires of distrust and hostility among peoples and artificially creates a perceived need to buttress "security" by increasing military expenditures. В самом деле, распространенная культура страха и паранойи добавляет масла в огонь недоверия и враждебности между народами и искусственно создает ощущение необходимости укрепить "безопасность" путем увеличения военных расходов.