Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
It reorients our public information activities so that the world's peoples better understand our goals, our role and our range of activities. Она предусматривает переориентацию деятельности в сфере общественной информации в целях обеспечения лучшего понимания народами мира стоящих перед нами задач, нашей роли и круга нашей деятельности.
That was particularly the case with education and, in the follow-up to Durban, UNESCO would persevere in its efforts to promote quality education aimed at enhancing behavioural values in order to nurture understanding among peoples, cultures and societies. Особенно это касается сферы образования, и ЮНЕСКО в рамках последующих мероприятий по выполнению Дурбанских решений будет упорно работать над повышением качества образования и распространением таких поведенческих установок, которые бы способствовали повышению уровня взаимопонимания между народами, представителями различных культур и обществ.
Their approach is either to make up new and lesser rights than those enjoyed by other peoples, or to hold those rights hostage with the apparent purpose of diminishing other rights. При этом они либо предлагают урезанные по сравнению с другими народами права, либо увязывают осуществление прав коренного населения с другими вопросами с явной целью добиться ограничения других прав.
Kyrgyzstan considers that such a forum-dialogue could promote the development of mechanisms for jointly confronting the threats and challenges that the States of an extensive region now face. The forum-dialogue would strengthen mutual understanding and respect among peoples, and would continue the fruitful dialogue among civilizations. Мы исходим из понимания того, что данный форум-диалог мог бы способствовать выработке механизмов совместного противостояния угрозам и вызовам, перед которыми оказались государства обширного региона мира, укреплению взаимопонимания и взаимоуважения между народами, поддержанию диалога по взаимодействую между различными цивилизациями.
Identity politics as preached and practised by the minority regime in Ethiopia had created hostility between Tigreans and other ethnic groups or peoples of neighbouring States and given rise to escalating conflict within Ethiopia and outside its borders. Проповедуемая и практикуемая режимом меньшинства в Эфиопии политика, основанная на принципе национальной принадлежности, способствовала разжиганию вражды между тиграи и другими этническими группами или народами соседних государств и привела к эскалации конфликта внутри Эфиопии и за ее границами.
Championing human development, democracy and demilitarization, he has travelled the globe spreading a message of peace, sharing with other leaders and peoples the lessons garnered from the Central American peace process and applying them to the debate on current global issues. Он совершал поездки по всему миру, выступая в поддержку мира, делясь с другими руководителями и народами уроками, извлеченными из мирного процесса в Центральной Америке, и применяя их к прениям по нынешним глобальным вопросам.
Confronted with this definitive decision, the United States reacted disproportionately in adopting, as is its wont, an attitude of contempt for the law of nations and peoples, for humanitarian law and international law, with its threats to resort to brutal force. Соединенные Штаты неадекватно отреагировали на это законное решение, став, как они это обычно делают, на позицию тех, кто игнорирует правила, принятые в отношениях между странами и народами, и нормы гуманитарного и международного права, и выступив с угрозой применить грубую силу.
The Greek Cypriot side, on the other hand, is not only far from accepting any kind of compromise but has yet to come to terms with the fact that the Cyprus question needs to be solved between the two political and sovereign equal peoples on the island. Однако кипрско-греческая сторона не только не идет ни на какой компромисс, но и никак не может согласиться с тем, что кипрский вопрос должен решаться между двумя проживающими на острове народами, которые равны в политическом отношении и в отношении их суверенитета.
The cooperation between the peoples of the Tokelau Islands and their administering Power, New Zealand, could well be emulated in some, if not in all, of the remaining Territories. Сотрудничество между народами островов Токелау и их управляющей державой, Новой Зеландией, может служить прекрасным примером для подражания, если не для всех, то по крайней мере для некоторых территорий, значащихся в перечне Организации Объединенных Наций.
World leaders committed the peoples of the planet to a new beginning in which the dawn of the twenty-first century would mark a break from the past, with a new sharing of burdens, and a new common dedication to peace and human progress. Мировые лидеры поставили перед народами планеты новые задачи, что ознаменовало завершение прошлой эпохи и начало новой эры - двадцать первого века, - новую решимость совместно нести бремя проблем, новую коллективную приверженность миру и прогрессу человечества.
Stresses that cultural cooperation shall contribute to the establishment of stable, long-term relations between peoples, which should be subjected as little as possible to the strains which may arise in international life; подчеркивает, что культурное сотрудничество должно содействовать установлению между народами прочных и постоянных связей, которые не должны страдать от напряженности, могущей возникать в международных отношениях;
Ours is an example we would like to show to the United Nations as proof of our genuine and active devotion to integration; we believe in integration and in fraternity among peoples. Мы хотим привести Организации Объединенных Наций в качестве примера существующие между нами отношения, служащие доказательством нашей подлинной и активной приверженности интеграции; мы верим в интеграцию и братские отношения между народами.
When competition increases and records fall and countries pursue athletic glory and strive only for the symbols of the fittest, the strongest, the fastest runner and the highest jumper, eventually the value of peace becomes entrenched and continuity among peoples and generations prevails. Когда нарастает дух соревнования, побиваются рекорды и страны стремятся к спортивной славе и только к получению звания в самого достойного, самого сильного, самого быстрого бегуна, и лучшего прыгуна, в конечном счете укрепляется значение мира, и между странами и народами устанавливается неразрывная связь.
The treatment of Africa as an exploitable resource base and as a playground for travellers and researchers resulted in projections that systematically contributed to racialized perceptions of its peoples as exotic and uncivilized to others. Отношение к Африке как к складу природных ресурсов, пригодных для эксплуатации, и увлекательному маршруту для путешественников и исследователей привело к укоренению в сознании расистского восприятия ее народов как экзотических и диких по сравнению с другими народами.
In rising up to grasp their own destiny, the peoples of Tunisia, Egypt and Libya are tracing the path of those others, once in the shadow of the Iron Curtain, who, in demanding those ordinary freedoms, created extraordinary history. Поднявшись с колен, чтобы взять свою судьбу в собственные руки, народы Туниса, Египта и Ливии вступают на путь, когда-то избранный другими народами, которые находились за «железным занавесом» и которые, потребовав этих обычных свобод, оставили неизгладимый след в истории.
Mr. Telebayev (Kazakhstan) said that, despite being a young State, having achieved independence in 1991, the Republic of Kazakhstan had a long history and a rich cultural heritage that had been handed down by the peoples that had lived within its borders. Г-н Телебаев (Казахстан) говорит, что, хотя Республика Казахстан является молодым государством, которое обрело независимость в 1991 году, оно имеет продолжительную историю и богатое культурное наследие, оставленное народами, населявшими ранее его территорию.
In order to advance the work of UNESCO to promote dialogue among civilizations, cultures and peoples, the UNESCO Executive Board, at its 174th and 175th sessions, adopted an action plan to foster better reciprocal knowledge and understanding of cultural, ethnic and linguistic diversity. В целях расширения деятельности ЮНЕСКО по налаживанию диалога между цивилизациями, культурами и народами на своих сто семьдесят четвертой и сто семьдесят пятой сессиях Исполнительный совет ЮНЕСКО принял план действий, направленный на содействие улучшению знаний и взаимопонимания культурного, этнического и языкового многообразия.
The strength and stability of this foundation will rest on expanding the network of ties between our governments and our peoples and on the positive examples we set for our societies and for the world as we confront new and emerging threats to global security together as partners. Прочность и устойчивость этого фундамента будут основываться на расширении всего многообразия связей между нашими правительствами и народами и на положительных примерах, которые мы подаем нашим народам и всему миру, вместе по-партнерски противодействуя новым и возникающим угрозам глобальной безопасности.
Why continue to buck a trend recognized in numerous regional, subregional and global forums, which seek cooperation towards the optimal mutual benefit among peoples through coordination, not subordination? Зачем по-прежнему выступать против идей, признанных многими региональными, субрегиональными и мировыми форумами, которые стремятся к взаимовыгодному сотрудничеству между народами на основе принципа координации, а не субординации?
From this antithesis was to emerge, as the painter saw it, a new vision of future history, one made of harmony and justice among peoples, that the League of Nations upheld and to which the artist subscribed. Из этого противопоставления, по замыслу художника, должно вытекать видение будущей истории, состоящей из гармонии и справедливости между народами, - то, что отстаивала Лига Наций, и то, чему привержен художник.
Rather than just an occasion to celebrate a meeting between countries and Governments, Bethlehem 2000 is meant to be an invitation to dialogue - dialogue among peoples and cultures - and, above all, between the three great monotheistic religions that originated in the Holy Land. Проект является не просто поводом к празднованию странами и правительствами начала третьего тысячелетия, он подразумевает приглашение к диалогу - диалогу между народами и культурами - и, прежде всего, между тремя основными монотеистическими религиями, которые возникли на Святой земле.
What consultation process is in place to negotiate with Aboriginal peoples when mining, logging or other industrial use of unceded lands is planned (concluding observations, para. 43)? Какой консультационный процесс используется для проведения переговоров с коренными народами в тех случаях, когда планируется приступить к добыче полезных ископаемых, лесозаготовках или осуществить какие-либо другие меры, предусматривающие промышленное использование принадлежащим коренным народам земель (заключительные замечания, пункт 43)?
As Pa/Pa United Nations NGO representatives, Pa/Pa Japan actively promotes the United Nations goals of developing understanding between peoples of different nations, cultures and religions. В качестве представителей НПО ППА при Организации Объединенных Наций Отделение ППА в Японии выступает активным поборником целей Организации Объединенных Наций в области налаживания взаимопонимания между народами различных стран, культур и религий.
The MDGs emerged from a collective resolve to address and build on the reinvented notion of partnership between the weak and the strong, between the rich and the poor and among the peoples of the world. ЦРТ стали результатом коллективной решимости использовать и развивать переосмысленное партнерство между слабыми и сильными, богатыми и бедными и между народами мира.
Its ratification may imply the adoption of new national standards or the adaptation of existing standards to define under the Convention a new relation between Governments and national societies and indigenous and tribal peoples. Ее ратификация может обусловливать необходимость принятия новых национальных стандартов или адаптацию существующих стандартов с целью определения в соответствии с Конвенцией новых взаимоотношений между правительствами, обществом и коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни.