The creation of his Office in 1987 to a great extent reflected the desire to contribute to the effective exercise of this right by the African peoples. |
Учреждение в 1987 году должности Специального докладчика в значительной степени было продиктовано стремлением содействовать эффективному осуществлению народами стран Африки данного права. |
Our collective responsibility in this respect is to ensure that together we meet these challenges in a spirit of cooperation and mutual assistance among all countries and all peoples. |
Наша коллективная ответственность в этой связи состоит в обеспечении решения этих задач совместными усилиями в духе сотрудничества и взаимной помощи между всеми странами и народами. |
Secondly, we are determined to move forward on the basis of a partnership among the peoples of Africa, for the victory of the African renaissance. |
Во-вторых, мы преисполнены решимости продвигаться вперед на основе развития отношений партнерства между народами Африки в интересах победы концепции африканского ренессанса. |
In other words, it was very clearly set out that the Organization would seek to use every peaceful means to resolve conflicts between peoples or States. |
Иными словами, было очень четко определено, что Организация будет стремиться к разрешению конфликтов между народами и государствами мирными средствами. |
That price is the freedom of people, tolerance among societies of different cultures and beliefs, and cooperation and friendship between peoples. |
Этой наградой является свобода народа, отношения терпимости между обществами с различными культурами и верованиями, сотрудничество и дружба между народами. |
In fighting against terrorism, we should not succumb to paranoia or xenophobia, which would result in greater mistrust amongst States and peoples. |
В борьбе с терроризмом нам не следует поддаваться паранойе и ксенофобии, которые привели бы к росту недоверия между государствами и народами. |
A positive aspect of globalization was that it had the effect of opening borders, with the consequence that differences among peoples were recognized and appreciated. |
Позитивный аспект глобализации заключается в том, что она ведет к открытию границ, а тем самым различия между народами получают признание и подобающую оценку. |
Open dialogue among individuals, peoples and cultures helps us to bring down barriers where they exist, or seem to exist. |
Открытый диалог между людьми, народами и культурами помогает нам устранять барьеры там, где они существуют или воспринимаются как существующие. |
On the contrary, there is a moral logic which is built into human life and which makes possible dialogue between individuals and peoples. |
Напротив, существует определенная моральная логика, которая встроена в человеческую жизнь и которая делает возможным диалог между отдельными людьми и между народами. |
The Special Rapporteur's reports show that those conflicts revolved around the exercise of the right to self-determination of the African peoples. |
В докладах Специального докладчика отмечается, что указанные вооруженные конфликты возникали в контексте осуществления африканскими народами своего права на самоопределение. |
We are committed to working with others to strengthen this Organization in order to surmount the challenges that face us all as nations and peoples across the globe. |
Мы готовы работать вместе с другими в целях укрепления нашей Организации, с тем чтобы преодолевать вызовы, стоящие перед всеми нами, как нациями и народами, во всем мире. |
That is the only way for us to find a way of reconciling our countries and to establish peaceful coexistence between our States and respective peoples. |
Только таким образом мы можем прийти к примирению между нашими странами и обеспечению мирного сосуществования между нашими государствами и их народами. |
Five constitutional reforms, to be translated into legislation, were designed to protect those rights, on the basis of consultation with the peoples concerned. |
Пять конституционных реформ, подлежащих отражению в законодательстве, были направлены на защиту этих прав на основании консультации с заинтересованными народами. |
Above all, however, from the start peacekeeping missions should seek to share ownership with the peoples and Governments of the countries. |
Но главное то, что с самого начала участники миссий по поддержанию мира должны стремиться к тому, чтобы делиться полномочиями с народами и правительствами стран. |
It could be used either to fan the flames of hatred between peoples and neighbours, or as a bridge to enhance respect and tolerance. |
Ее можно использовать и для разжигания ненависти между народами и соседями, и как средство обеспечения большего взаимного уважения и терпимости. |
This international cooperation is necessary to allow the information and knowledge revolution to reduce economic inequalities between the peoples, countries and regions of the world. |
Необходимо наладить международное сотрудничество, благодаря которому революция в области информации и знаний позволит устранить экономические несоответствия, существующие между народами, странами и регионами мира. |
This is done to deny us the recognition and enjoyment of our right to self-determination on an equal footing with other peoples. |
Это делается для того, чтобы лишить нас признания и возможности пользоваться нашим правом на самоопределение на равных началах с другими народами. |
The Organization should begin the twenty-first century by demonstrating a clear commitment to addressing and resolving the key development and security challenges facing our peoples. |
Ее первым шагом в XXI веке должна стать демонстрация твердой приверженности делу рассмотрения и решения стоящих перед нашими народами главных задач в сферах развития и безопасности. |
Pierre de Coubertin said that sport was an ambassador of peace and a reliable bridge of friendship and mutual understanding between peoples. |
Пьер де Кубертен сказал, что спорт -воистину посол мира, надежный мост дружбы и взаимопонимания между народами. |
Foster traditional interchanges with the nations and peoples of the Caribbean region in accordance with the national laws and procedures applying to that field. |
Развитие традиционного взаимообмена с государствами и народами Карибского бассейна в соответствии с национальными законами и процедурами, регламентирующими деятельность в этой области. |
They agreed that, in view of the need for subregional integration, priority should be given to the strengthening of multisectoral exchanges between the peoples of Central Africa. |
Они договорились о том, что в силу необходимости субрегиональной интеграции первоочередное внимание должно уделяться усилению многосекторального обмена между народами Центральной Африки. |
Documentation may be retained, or otherwise used only in such form and manner as may be agreed upon with the peoples concerned. |
Документация может сохраняться или иным образом использоваться в такой форме и таким образом, которые могут быть согласованы с заинтересованными народами. |
Of course, there are often profound and very real issues of self-determination, security and dignity at stake in the relations between peoples. |
Конечно, в отношениях между народами часто поставлены на карту глубокие и весьма реальные проблемы самоопределения, безопасности и достоинства. |
Respect for cultures, traditions, customs and religious sentiments of other nations is an important condition for peace, mutual understanding and friendship among peoples and countries. |
Уважение культур, традиций, обычаев и религиозных особенностей других стран является важным условием мира, взаимопонимания и дружбы между народами и странами. |
In Kazakhstan, we are convinced that the efforts to strengthen peace and security increasingly depend on the pursuit of dialogue and interaction among peoples of different faiths, cultures and traditions. |
В Казахстане убеждены в том, что усилия по укреплению мира и безопасности все в большей степени зависят от умения вести диалог и поддерживать отношения между народами, имеющими различные религиозные убеждения, культурные особенности и традиции. |