Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
The creation of his Office in 1987 to a great extent reflected the desire to contribute to the effective exercise of this right by the African peoples. Учреждение в 1987 году должности Специального докладчика в значительной степени было продиктовано стремлением содействовать эффективному осуществлению народами стран Африки данного права.
Our collective responsibility in this respect is to ensure that together we meet these challenges in a spirit of cooperation and mutual assistance among all countries and all peoples. Наша коллективная ответственность в этой связи состоит в обеспечении решения этих задач совместными усилиями в духе сотрудничества и взаимной помощи между всеми странами и народами.
Secondly, we are determined to move forward on the basis of a partnership among the peoples of Africa, for the victory of the African renaissance. Во-вторых, мы преисполнены решимости продвигаться вперед на основе развития отношений партнерства между народами Африки в интересах победы концепции африканского ренессанса.
In other words, it was very clearly set out that the Organization would seek to use every peaceful means to resolve conflicts between peoples or States. Иными словами, было очень четко определено, что Организация будет стремиться к разрешению конфликтов между народами и государствами мирными средствами.
That price is the freedom of people, tolerance among societies of different cultures and beliefs, and cooperation and friendship between peoples. Этой наградой является свобода народа, отношения терпимости между обществами с различными культурами и верованиями, сотрудничество и дружба между народами.
In fighting against terrorism, we should not succumb to paranoia or xenophobia, which would result in greater mistrust amongst States and peoples. В борьбе с терроризмом нам не следует поддаваться паранойе и ксенофобии, которые привели бы к росту недоверия между государствами и народами.
A positive aspect of globalization was that it had the effect of opening borders, with the consequence that differences among peoples were recognized and appreciated. Позитивный аспект глобализации заключается в том, что она ведет к открытию границ, а тем самым различия между народами получают признание и подобающую оценку.
Open dialogue among individuals, peoples and cultures helps us to bring down barriers where they exist, or seem to exist. Открытый диалог между людьми, народами и культурами помогает нам устранять барьеры там, где они существуют или воспринимаются как существующие.
On the contrary, there is a moral logic which is built into human life and which makes possible dialogue between individuals and peoples. Напротив, существует определенная моральная логика, которая встроена в человеческую жизнь и которая делает возможным диалог между отдельными людьми и между народами.
The Special Rapporteur's reports show that those conflicts revolved around the exercise of the right to self-determination of the African peoples. В докладах Специального докладчика отмечается, что указанные вооруженные конфликты возникали в контексте осуществления африканскими народами своего права на самоопределение.
We are committed to working with others to strengthen this Organization in order to surmount the challenges that face us all as nations and peoples across the globe. Мы готовы работать вместе с другими в целях укрепления нашей Организации, с тем чтобы преодолевать вызовы, стоящие перед всеми нами, как нациями и народами, во всем мире.
That is the only way for us to find a way of reconciling our countries and to establish peaceful coexistence between our States and respective peoples. Только таким образом мы можем прийти к примирению между нашими странами и обеспечению мирного сосуществования между нашими государствами и их народами.
Five constitutional reforms, to be translated into legislation, were designed to protect those rights, on the basis of consultation with the peoples concerned. Пять конституционных реформ, подлежащих отражению в законодательстве, были направлены на защиту этих прав на основании консультации с заинтересованными народами.
Above all, however, from the start peacekeeping missions should seek to share ownership with the peoples and Governments of the countries. Но главное то, что с самого начала участники миссий по поддержанию мира должны стремиться к тому, чтобы делиться полномочиями с народами и правительствами стран.
It could be used either to fan the flames of hatred between peoples and neighbours, or as a bridge to enhance respect and tolerance. Ее можно использовать и для разжигания ненависти между народами и соседями, и как средство обеспечения большего взаимного уважения и терпимости.
This international cooperation is necessary to allow the information and knowledge revolution to reduce economic inequalities between the peoples, countries and regions of the world. Необходимо наладить международное сотрудничество, благодаря которому революция в области информации и знаний позволит устранить экономические несоответствия, существующие между народами, странами и регионами мира.
This is done to deny us the recognition and enjoyment of our right to self-determination on an equal footing with other peoples. Это делается для того, чтобы лишить нас признания и возможности пользоваться нашим правом на самоопределение на равных началах с другими народами.
The Organization should begin the twenty-first century by demonstrating a clear commitment to addressing and resolving the key development and security challenges facing our peoples. Ее первым шагом в XXI веке должна стать демонстрация твердой приверженности делу рассмотрения и решения стоящих перед нашими народами главных задач в сферах развития и безопасности.
Pierre de Coubertin said that sport was an ambassador of peace and a reliable bridge of friendship and mutual understanding between peoples. Пьер де Кубертен сказал, что спорт -воистину посол мира, надежный мост дружбы и взаимопонимания между народами.
Foster traditional interchanges with the nations and peoples of the Caribbean region in accordance with the national laws and procedures applying to that field. Развитие традиционного взаимообмена с государствами и народами Карибского бассейна в соответствии с национальными законами и процедурами, регламентирующими деятельность в этой области.
They agreed that, in view of the need for subregional integration, priority should be given to the strengthening of multisectoral exchanges between the peoples of Central Africa. Они договорились о том, что в силу необходимости субрегиональной интеграции первоочередное внимание должно уделяться усилению многосекторального обмена между народами Центральной Африки.
Documentation may be retained, or otherwise used only in such form and manner as may be agreed upon with the peoples concerned. Документация может сохраняться или иным образом использоваться в такой форме и таким образом, которые могут быть согласованы с заинтересованными народами.
Of course, there are often profound and very real issues of self-determination, security and dignity at stake in the relations between peoples. Конечно, в отношениях между народами часто поставлены на карту глубокие и весьма реальные проблемы самоопределения, безопасности и достоинства.
Respect for cultures, traditions, customs and religious sentiments of other nations is an important condition for peace, mutual understanding and friendship among peoples and countries. Уважение культур, традиций, обычаев и религиозных особенностей других стран является важным условием мира, взаимопонимания и дружбы между народами и странами.
In Kazakhstan, we are convinced that the efforts to strengthen peace and security increasingly depend on the pursuit of dialogue and interaction among peoples of different faiths, cultures and traditions. В Казахстане убеждены в том, что усилия по укреплению мира и безопасности все в большей степени зависят от умения вести диалог и поддерживать отношения между народами, имеющими различные религиозные убеждения, культурные особенности и традиции.