Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
They considered that such an initiative would make a positive contribution to improving understanding and cooperation between the nations and peoples of diverse cultures. Они сочли благоприятным вклад, который эта инициатива внесет в углубление взаимопонимания и сотрудничества между нациями и народами, представляющими различные культуры.
In a world that bears witness to increasingly frequent natural and man-made disasters, solidarity among peoples and nations is essential to human survival. В мире, в котором мы становимся свидетелями все более частого возникновения стихийных бедствий и техногенных катастроф, солидарность между народами и странами является важнейшим фактором выживания человечества.
Interference and intervention will not resolve crises; only dialogue and negotiation among brothers and sisters will resolve political crises among peoples. Вмешательство и интервенция не смогут разрешить кризисы; лишь посредством диалога и переговоров между братьями и сестрами можно урегулировать политические кризисы между народами.
The Russian Federation attaches great importance to further enhanced international cooperation in sport so as to overcome national and religious enmity, to promote mutual understanding between peoples and to achieve intercivilizational harmony. Российская Федерация придает большое значение дальнейшему усилению международного взаимодействия в сфере спорта, способствующего преодолению национальной и религиозной вражды, взаимопониманию между народами, достижению межцивилизационного согласия.
His delegation therefore supported all initiative for establishing dialogue and peace among peoples and for developing the economic social and political conditions that would enable them to flourish. В этой связи делегация его страны поддерживает все инициативы, направленные на установление диалога и мира между народами и на развитие экономических, социальных и политических условий, которые создадут возможности для их процветания.
We affirm the need for cooperation, dialogue and mutual respect among peoples and cultures to build a world in which openness and tolerance prevail. Мы подтверждаем необходимость сотрудничества, диалога и взаимного уважения между народами и культурами для построения мира, в котором будут царить открытость и терпимость.
The objective is to nurture pedagogical practices and learning materials that foster tolerance, social cohesion and intercultural understanding, facilitating peace, non-discrimination and dialogue among peoples. Его задача состоит во внедрении педагогических методик и учебных материалов, которые поощряют терпимость, социальную сплоченность и межкультурное взаимопонимание, способствуя миру, недискриминации и диалогу между народами.
(b) Developing the consciousness of the special relationship existing between the Celtic peoples; Ь) обеспечение осознания особых связей, существующих между кельтскими народами;
(c) Fostering solidarity and cooperation between Celtic peoples; с) содействие укреплению солидарности и развитию сотрудничества между кельтскими народами;
Nicaragua has favoured a just solution to all unresolved cases of colonial countries and peoples and for some time has participated in the meetings of the Special Committee in the capacity of observer. Никарагуа выступает за справедливое урегулирование всех неурегулированных ситуаций, связанных с колониальными странами и народами, и на протяжении некоторого времени уже участвует в заседаниях Специального комитета в качестве наблюдателя.
About 0.5 per cent of the population was composed of people who had acquired Guatemalan nationality, and the remainder was made up of peoples of Mayan descent. Около 0,5 процента населения представлено лицами, получившими гражданство Гватемалы, а все остальное население - народами майя.
She called on the Governments of the former colonial Powers to bear their moral responsibility towards the peoples they subjected to their rule and compensate them. Оратор призывает правительства бывших колониальных держав взять на себя моральную ответственность перед народами, которые находились под их правлением, и возместить причиненный им ущерб.
The Committee had a central role to play in ensuring that United Nations public information policies aim to forge greater harmony and respect among peoples. В деле обеспечения того, чтобы политика Организации Объединенных Наций в области общественной информации служила целям еще большего укрепления гармонии и уважения между народами, центральная роль принадлежит Комитету.
The Special Committee would continue its dialogue and cooperation with the administering Powers and consultation with the peoples of the Territories, with a view to developing case-by-case decolonization programmes of work for each Territory. Специальный комитет продолжит диалог и сотрудничество с управляющими державами и консультации с народами соответствующих территорий с целью разработки для каждой территории индивидуальной программы работы по деколонизации.
The above-mentioned structures often provide links between indigenous groups by forming alliances, and represent a range of diverse and varied interests and peoples. Вышеупомянутые структуры зачастую обеспечивают связи между коренными народами за счет образования альянсов и являются представителями различных и разнообразных интересов, а также отдельных народов.
Other forms of colonialism that must be immediately brought to an end included the imposition of cultural hegemony over other peoples and the exploitation of their natural resources. К числу других форм колониализма, которым необходимо немедленно положить конец, относятся навязывание культурного верховенства над другими народами и эксплуатация их природных ресурсов.
Such action would reduce acts of revenge and hatred, while strengthening the rule of law, tolerance between peoples and post-conflict reconstruction. Такие меры позволят свести к минимуму акты мести и проявления ненависти и одновременно утвердить верховенство права, укрепить терпимость в отношениях между народами и повысить эффективность постконфликтной реконструкции.
He stressed the importance of not equating terrorism with any religion or peoples, ethnicities or nationalities, and the need to address the root causes of terrorism. Оратор подчеркивает важность недопущения ассоциирования терроризма с какой-либо религией или народами, этносами и национальностями и необходимость устранения коренных причин терроризма.
Instead, we must strive until the United Nations provides the framework where the timeless values I speak of can be given life through meaningful and practical responses to the contemporary challenges our peoples face. Вместо этого мы должны стремиться к тому, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечивали рамки, в которых эти вневременные ценности, о которых я говорю, могли бы претвориться в жизнь с помощью целенаправленных и практических усилий по решению современных проблем, стоящих перед нашими народами.
This must involve the efforts of the United Nations in fostering a culture of peace, tolerance and understanding among the peoples of the world. Они должны включать усилия Организации Объединенных Наций по укреплению культуры мира, терпимости и взаимопонимания между народами мира.
Our interest is based not only on the close brotherly relations between our two peoples, but also on our anticipation of any possible consequences of the referendum. Наша заинтересованность объясняется не только тесными братскими отношениями между нашими двумя народами, но также и нашим стремлением спрогнозировать любые возможные последствия этого референдума.
That is consistent with our commitment to pursue the noble purposes and principles embodied in the Charter: peace, security, friendly relations and international cooperation among nations and peoples. Это согласуется с нашим обязательством стремиться к благородным целям и принципам, воплощенным в Уставе: миру, безопасности, дружественным отношениям и международному сотрудничеству между государствами и народами.
Nicaragua declares its dignity, sovereignty, self-determination, respect, unity and solidarity with all the peoples of the Earth, as guaranteed by the United Nations Charter. Никарагуа провозглашает свое достоинство, суверенитет, самоопределение, уважение, единство и солидарность со всеми народами на земле, гарантируемые Уставом Организации Объединенных Наций.
This will strengthen the ties of cooperation and solidarity, and help reduce disparities between the countries and peoples of the two shores of the Mediterranean. Это приведет к укреплению уз сотрудничества и солидарности и поможет сгладить диспропорции между странами и народами обоих побережий Средиземного моря.
Dialogue and cooperation among peoples, cultures, religions, faiths and civilizations are essential for the growth of a global culture of peace. Диалог и сотрудничество между народами, культурам, религиями, верованиями и цивилизациями - важная часть процесса распространения культуры мира в глобальном масштабе.