| His delegation called on the international community to increase its efforts not only to codify international law but to implement it, thus establishing full confidence between peoples. | Его делегация призывает международное сообщество наращивать свои усилия не только по кодификации международного права, но и по осуществлению его, устанавливая, таким образом, полное доверие меду народами. |
| The Greek Cypriot side had destroyed the partnership Republic of 1960, a republic which had been established jointly by the two peoples of the island. | Греко-киприотская сторона разрушила основанную на партнерских отношениях Республику 1960 года - республику, которая была создана совместно двумя народами острова. |
| Today the Crimean Tartars in Ukraine enjoy all the rights afforded by a democratic society and live in peace alongside the other peoples that inhabit our multinational country. | Сегодня крымские татары в Украине пользуются всеми правами, существующими в демократическом обществе, и живут в мире вместе с другими народами, населяющими нашу многонациональную страну. |
| They serve as an opportunity for Committee members to have direct contact with some of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in environments similar to their own. | Они дают членам Комитета возможность устанавливать прямые контакты с некоторыми народами несамоуправляющихся территорий в обстановке, сходной с их условиями. |
| The military bases and installations in the Non-Self-Governing Territories are a clear impediment to the enjoyment of the right to self-determination of peoples and must be eliminated. | Военные базы и другие объекты в несамоуправляющихся территориях, несомненно, представляют собой препятствие на пути осуществления их народами своего права на самоопределение и должны быть ликвидированы. |
| I have the deep satisfaction of announcing to this Assembly that we have reached a settlement with Argentina on the last remaining border dispute between our peoples. | Я с глубоким удовлетворением могу объявить здесь, на Ассамблее, что мы достигли соглашения с Аргентиной относительно последнего сохраняющегося пограничного спора между нашими народами. |
| The State visit of the President of the Russian Federation to Kazakhstan marked a new stage in the strengthening of friendship between the two countries and peoples. | Государственный визит Президента Российской Федерации в Республику Казахстан ознаменовал новый этап в укреплении дружбы и сотрудничества между двумя странами и народами. |
| Naturally, the realization of this long-term objective will depend on the development of trust and confidence between the two peoples of the island. | Достижение этой долговременной цели будет, естественно, зависеть от формирования чувств доверия и веры друг другу в отношениях между обоими народами острова. |
| Such a settlement should restore the disputed islands to their rightful owners and thus promote peace and stability among the States and the peoples of the region. | Такое урегулирование должно помочь вернуть острова их законным владельцам и тем самым укрепить мир и стабильность между государствами и народами региона. |
| Abiding by these principles, the Kingdom of Saudi Arabia, since its establishment, has continued to believe in constructive dialogue and peaceful coexistence among nations and peoples. | Верное этим принципам Королевство Саудовская Аравия с самого момента своего создания верит в конструктивный диалог и мирное сосуществование между странами и народами. |
| Already facing so many scourges, it cannot continue to enjoy the luxury of useless and expensive wars among its peoples. | И без того находясь в столь бедственном положении, она больше не может допускать продолжение бесплодных и дорогостоящих войн между своими народами. |
| All of this defeats the spirit of San Francisco whereby this Organization was created in order for peoples to practise tolerance and coexistence among all States. | Все это подрывает дух Сан-Франциско, который лежал в основе создания этой Организации в целях обеспечения терпимости в отношениях между народами и сосуществования всех государств. |
| Our collective security lies in building conversions among nations and peoples on the logic of the mutual benefits of a balanced international economic system. | Наша коллективная безопасность зиждется на установлении между странами и народами отношений, в основе которых лежит логика взаимной выгоды от сбалансированной международной экономической системы. |
| Only through dialogue will we be able to foster mutual understanding, mutual appreciation and mutual regard among civilizations, nations, cultures and peoples. | Лишь на основе диалога можно укрепить взаимопонимание, взаимное признание и взаимоуважение между цивилизациями, государствами, культурами и народами. |
| During the past decade, we have witnessed spectacular progress, in almost all countries, with respect to the positive values that cement solidarity between peoples. | В последнее десятилетие почти во всех странах мы наблюдаем впечатляющий прогресс в развитии тех позитивных ценностей, которые цементируют солидарность между народами. |
| The Greek minority in Albania will remain an important factor of friendship between the two peoples, actively contributing to the progress of their country. | Проживающее в Албании греческое меньшинство будет оставаться важным фактором поддержания дружеских отношений между двумя народами и активно содействовать прогрессу этой страны. |
| From this standpoint, we will concentrate our efforts on contributing to understanding, cooperation and friendly relations among peoples and governments. | С этой точки зрения, мы сосредоточим все наши усилия на том, чтобы внести свою лепту в дело взаимопонимания, сотрудничества и дружеских отношений между народами и правительствами. |
| They should observe civilized conduct in relationships among peoples, without the pursuit of any party's privileges at the expense of others. | Она должна соответствовать нормам цивилизованного поведения в отношениях между народами и не допускать обеспечения интересов одной из сторон в ущерб интересам других. |
| This can be achieved through respect for and non-interference in the internal affairs of others, and through civilized coexistence among neighbouring peoples. | Она может быть достигнута за счет невмешательства во внутренние дела других государств и обеспечения цивилизованных норм взаимоотношений между живущими по соседству народами. |
| Over five decades ago, the nations of the world decided to unite against war and to work in peace for progress and cooperation among peoples. | Свыше пяти десятилетий назад страны мира решили объединиться против войны и работать в условиях мира ради прогресса и сотрудничества между народами. |
| At the primary level, Grades 6, 9 and 12, the Social Studies curriculum introduces students to other peoples, cultures and world issues. | В начальной школе (классы 6, 9 и 12) в рамках учебной программы по социальным вопросам учащиеся знакомятся с другими народами, культурами и мировыми проблемами. |
| (c) Constitutional developments in the Non-Self-Governing Territories to assist their peoples to attain their right to self-determination. | с) конституционные изменения в несамоуправляющихся территориях, призванные способствовать реализации их народами своего права на самоопределение. |
| Currently, MASHAV was cooperating with 143 countries, including many Middle Eastern States, thus serving as a bridge between the peoples of the region. | Сегодня МАШАВ сотрудничает со 143 странами, включая многие государства Ближнего Востока, и является, таким образом, мостом в отношениях между народами этого региона. |
| This takes place in the framework of the European universalist tradition and of the growing interdependence and solidarity needed between all the peoples of the world. | Этот процесс протекает в рамках общеевропейских традиций, углубляющейся взаимозависимости и растущей солидарности между всеми народами планеты. |
| It is particularly sad when this negative competition could take place between peoples who share a rich and ancient cultural heritage that does them proud. | Это особенно печально в данном случае, поскольку эта негативная конкуренция может развернуться между народами, имеющими общее богатое и древнее культурное наследие, которым они могут по праву гордиться. |