In Honduras, Decree 37-99 of March 1999 authorizes the Executive to acquire private property in different areas of the country at market value for use in fulfilling the Government's commitment to rural groups and native and aboriginal peoples. |
В Гондурасе принятый в марте 1999 года декрет 37-99 уполномочивает органы исполнительной власти приобретать в различных районах страны по рыночным ценам частную собственность для использования в целях выполнения обязательств правительства перед группами сельского населения, а также коренными и аборигенными народами. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its will to move forward together with the peoples of the world in a thorough reform that will transform the United Nations into a new Organization - a genuine instrument for peace, life and development. |
Боливарианская Республика Венесуэла подтверждает свою готовность идти вперед вместе с народами мира по пути осуществления глубокой реформы, которая приведет к преобразованию Организации Объединенных Наций в новую Организацию - подлинный инструмент мира, жизни и развития. |
More than ever before, in this globalized world we need understanding, harmony and the building of bridges among all cultures and peoples through such initiatives as the Alliance of Civilizations, interfaith dialogue and enlightened moderation. |
В этом глобализованном мире мы, как никогда ранее, нуждаемся в понимании, гармонии и наведении мостов между всеми культурами и народами посредством таких инициатив, как Альянс цивилизаций, межрелигиозный диалог и просвещенная умеренность. |
"4. Governments shall take measures, in co-operation with the peoples concerned, to protect and preserve the environment of the territories they inhabit." |
В сотрудничестве с соответствующими народами правительства осуществляют меры по защите и сохранению окружающей среды территорий, которые они заселяют». |
The fact is that the escalation of violence has greatly undermined all the noble efforts directed at building bridges of reconciliation and feelings of partnership between those two ancient peoples. |
Факт заключается в том, что эскалация насилия серьезно подорвала все благородные усилия, направленные на наведение мостов примирения и установления уз партнерства между этими двумя древними народами. |
I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. |
Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
Hence, the principle of State sovereignty offers no guidance as to the relationship of a State vis-à-vis peoples and individuals residing within its borders with regard to rights to genetic resources and associated traditional knowledge. |
Поэтому принцип государственного суверенитета не определяет взаимоотношения между государством и народами и отдельными лицами, проживающими в пределах его границ, в том, что касается прав на генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания. |
Globalization and free trade had worsened economic and social disparities between peoples to the point where it was imperative that the United Nations should find solutions to the North-South digital divide. |
Глобализация и либерализация торговли настолько углубили экономические и социальные различия между народами, что Организации Объединенных Наций совершенно необходимо найти возможности для решения проблемы "цифрового разрыва" между Севером и Югом. |
It would associate itself with the regional preparatory work of the Conference by adopting or proposing initiatives designed to strengthen mutual respect among peoples and races and founded on fundamental human values, freedoms and characteristics. |
Египет намерен присоединиться к подготовке Конференции на региональном уровне, принимая или предлагая направленные на усиление взаимного уважения между народами и расами различные инициативы, в основе которых лежат фундаментальные ценности, свободы и принцип неповторимости человеческой личности. |
I must start with the Conference on Disarmament because it, more than any other forum, has the potential to increase world stability and to bolster confidence in relations between peoples. |
Я должен начать с Конференции по разоружению, поскольку она больше чем какой-либо другой форум имеет потенциал содействия росту стабильности в мире и укреплению доверия в отношениях между народами. |
In that connection, a number of delegations had supported the Millennium promotional campaign which would use opportunities to better connect the peoples of the world to the United Nations. |
В этой связи рядом делегаций была поддержана посвященная тысячелетию рекламная кампания, которая открывает возможности для укрепления связей между народами мира и Организацией Объединенных Наций. |
He also wished to give due credit to the Secretary-General of the United Nations for his leading role in the efforts to overcome the "digital divide" among the various peoples. |
Он также отдает должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его руководящую роль в деле преодоления «цифровой пропасти» между различными народами. |
It was suggested that national plans of action should include strategic approaches to the promotion of human rights and the relationships among peoples of different cultural backgrounds and include a particular emphasis on migration and trafficking. |
Было предложено использовать в национальных планах действий стратегические подходы к вопросу поощрения прав человека и связей между народами с разными культурными традициями и уделять в них особое внимание миграции и контрабанде людьми. |
I identified the frequent absence of peaceful means to change or replace leadership and the often violent politicization of ethnicity as some of the major factors hampering development and preventing African peoples from fully enjoying their rights and opportunities. |
Я указывал на частое отсутствие мирных средств изменения или замены руководства и на зачастую связанное с насилием использование этнического происхождения в политических целях в качестве основных факторов, препятствующих развитию и полному осуществлению африканскими народами своих прав и возможностей. |
Integration and cooperation between peoples, based on the principles of solidarity, complementarity and reciprocity, were the true mechanisms for attacking poverty, achieving economic and social development and forging democratic societies where justice and social equity prevailed. |
Интеграция и сотрудничество между народами на основе принципов солидарности, взаимодополняемости и взаимности - вот настоящие механизмы для борьбы с нищетой, обеспечения социально-экономического развития и формирования демократических обществ, в которых воцарились бы справедливость и социальное равенство. |
My Government is determined to delve deeper into the historical causes of the friction between our peoples and to do what is necessary to resolve the disputes that prevent their reconciliation. |
Мое правительство намерено более глубоко изучить исторические причины конфликтов между нашими народами и сделать все необходимое для того, чтобы урегулировать споры, которые препятствуют их примирению. |
In terms of the environment and national resources she said that while the Government was legally entitled to all the country's minerals and natural resources, it also had a moral responsibility towards its native peoples. |
Что касается окружающей среды и национальных ресурсов, то она говорит, что, хотя правительство имеет законное право на все полезные ископаемые и природные ресурсы страны, оно несет также моральную ответственность перед своими коренными народами. |
True globalization should aspire to the unification of the planetary space for communication, exchange and cooperation among peoples, cultures and civilizations; not in an abstract way, but through the human beings who embody and give reality to these concepts. |
Подлинная глобализация должна быть устремлена к объединению всех уголков планеты ради общения, обмена и сотрудничества между народами, культурами и цивилизациями; не в виде абстракции, а через людей, которые воплощают и наполняют реальностью эти понятия. |
The directions of change are, as always, difficult to foresee with precision, but the trend towards greater interaction of the peoples and economies of the world will surely continue. |
В каком направлении будет проходить развитие, сказать точно, как всегда, отнюдь не просто, однако можно вполне рассчитывать на то, что тенденция к более активному взаимодействию между народами и странами мира продолжится. |
The Greek Cypriot administration, supported by Greece, is continuing with its dangerous military build-up in South Cyprus, which exacerbates the crisis of confidence between the two peoples, thus making it difficult to achieve progress in preparing the ground for reconciliation in Cyprus. |
Кипрско-греческая администрация при поддержке Греции продолжает наращивать свое военное присутствие на юге Кипра, что обостряет кризис доверия между двумя народами и осложняет тем самым задачу достижения прогресса в обеспечении основы для примирения на Кипре. |
Mr. Neil speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that ICT was vital to development and to harmony among States and peoples. |
Г-н Нил, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ИКТ жизненно важны для развития и установления гармоничных отношений между государствами и народами. |
Hopefully, all of those activities will gradually lead to the re-establishment of trust among the peoples, the strengthening of security in the region, post-conflict reconciliation and a better future for our children. |
Есть надежда, что вся эта деятельность постепенно приведет к восстановлению доверия между народами, укреплению безопасности в регионе, постконфликтному примирению и более светлому будущему для наших детей. |
I therefore solemnly appeal to all States to demonstrate their commitment to the spirit of fraternity and understanding among peoples by observing the Olympic Truce during the Sydney Games. |
В этой связи я обращаюсь ко всем государствам с торжественным воззванием продемонстрировать свою приверженность духу братства и взаимопонимания между народами путем соблюдения «олимпийского перемирия» в ходе проведения Игр в Сиднее. |
Morocco, aware as it is of its responsibilities, is sparing no effort to make the Maghreb an area of peace and peaceful coexistence among all peoples in the region. |
Марокко, понимая свои обязанности, не щадит усилий, с тем чтобы превратить Магриб в территорию мира и мирного сосуществования между всеми народами региона. |
It is our hope that the Summit may have helped create greater determination for cooperation with the peoples of Africa so that Africa may make real progress in addressing the challenges of development, peace and stability. |
Мы надеемся, что Саммит помог укрепить решимость в отношении налаживания сотрудничества с народами Африки, с тем чтобы Африка смогла добиться подлинного прогресса в решении задач развития, мира и обеспечения стабильности. |