Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
Tunisia is concerned by the stagnation of the peace process and its negative effects on building the future of the region on the basis of peace, security, stability and cooperation among its peoples. Тунис обеспокоен застоем в мирном процессе и его негативными последствиями для строительства в регионе такого будущего, которое основано на мире, безопасности, стабильности и сотрудничестве между его народами.
My country, as in the past, will continue to work towards the strengthening of friendly and brotherly relations among all peoples and nations in the pursuit of the noble ideals aspired to by the founding fathers of the United Nations. Как и раньше, моя страна будет продолжать вести дело к укреплению дружеских и братских связей между всеми народами и государствами ради достижения высоких идеалов, к которым стремились основатели Организации Объединенных Наций.
His delegation therefore urged the Committee to adopt the draft resolution on the International Decade for Natural Disaster Reduction as a reflection of the solidarity forged by the international community with the peoples and countries that suffered from such natural disasters. В связи с этим его делегация настоятельно призывает Комитет принять проект резолюции о Международном десятилетии по уменьшению опасности стихийных бедствий в подтверждение солидарности международного сообщества с теми народами и странами, которые страдают от подобных стихийных бедствий.
I would like to repeat the words of my President who said at the Lisbon Summit that there is no alternative to European integration; nor is there any other comparable example of successful voluntary and mutually beneficial cooperation among the peoples of Europe. Я хотел бы повторить слова, сказанные президентом моей страны в Лиссабоне, о том, что не существует альтернативы европейской интеграции; не существует также и сопоставимого примера успешного добровольного и взаимовыгодного сотрудничества между народами Европы.
We call upon the international community to support the rightful owners in Bosnia and Herzegovina and to save that innocent people so that they can enjoy the right to life on an equal footing with the other peoples of the world. Мы обращаемся с призывом к международному сообществу поддержать законных "хозяев" Боснии и Герцеговины и спасти этих ни в чем не повинных людей, с тем чтобы они могли пользоваться правом на жизнь наравне с другими народами мира.
Mr. CHEKENYERE (Zimbabwe) said that Zimbabwe attached great importance to the role played by the United Nations in promoting the exercise by the peoples of colonial Territories of their right to self-determination and independence. Г-н ЧЕКЕНЬЕРЕ (Зимбабве) говорит, что Зимбабве придает большое значение роли, которую Организация Объединенных Наций играет в деле содействия осуществлению народами колониальных территорий их права на самоопределение и независимость.
Two themes have clearly emerged in our general debate: Whatever its weaknesses, the United Nations is indispensable; but without sufficient resources and a decisive commitment to true multilateralism, the Organization cannot fulfil its obligations to the peoples of the world. В общих прениях четко прослеживаются две темы: каковы бы ни были ее слабости, Организация Объединенных Наций незаменима; но Организация не может выполнять свои обязательства перед народами мира без достаточных средств и твердой приверженности истинной многосторонности.
We therefore deplore this unbecoming behaviour of the Greek Cypriot delegate at the above-mentioned meeting and call on Greek Cypriot women and officials to stop creating further obstacles for the creation of an atmosphere of mutual respect and trust between the two peoples of the island. Поэтому мы выражаем сожаление по поводу столь неподобающего поведения кипрско-греческого делегата на вышеупомянутом заседании и призываем кипрско-греческих женщин и должностных лиц перестать создавать дополнительные препятствия на пути создания атмосферы взаимного уважения и доверия между двумя народами острова.
the key impact of the United Nations campaign against armed conflicts must consist in the active promotion of tolerance and peaceful coexistence among all peoples. важнейший аспект воздействия проводимой Организацией Объединенных Наций кампании по борьбе с вооруженными конфликтами должен состоять в активном пропагандировании терпимости и мирного сосуществования между всеми народами.
For international peace and cooperation to be achieved among peoples, in conformity with respect for the principles of the Charter, the international legal order and for treaties, national educational policies and their content are of crucial and enduring importance. Для того чтобы в отношениях между народами были установлены международный мир и сотрудничество, что отвечало бы требованиям принципов Устава, международного правопорядка и договоров, ключевое и постоянное значение имеет национальная политика в области просвещения и ее содержание.
Given the many interests our two Governments and peoples share in this area, we agree that periodic consultations should take place between our Governments on issues relating to disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. Учитывая многие интересы, разделяемые двух нашими правительствами и народами в этой области, мы соглашаемся, что между нашими правительствами будут проводиться периодические консультации по проблемам, касающимся разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения .
The freedom of the press and media in India also ensures that the public enjoys unhindered benefit of freedom of opinion and expression, which India perceives as contributing to tolerance and friendship between nations and peoples. Свобода печати и средств массовой информации в Индии также гарантирует населению возможность беспрепятственного пользования правом на свободное выражение мнений и убеждений, что, по мнению правительства Индии, способствует развитию терпимости и дружественных отношений между нациями и народами.
The history of the Caribbean is the history of the struggle of empires against the peoples of the region in order to rob them of their rich lands. История Карибского бассейна - это история борьбы империй с народами региона, с тем чтобы отобрать у них их богатые земли.
j) Promote a culture of peace, dialogue among civilizations and tolerance and strengthen international solidarity and cooperation among peoples through education for all. j) пропагандировать культуру мира, диалога между цивилизациями и терпимости и укреплять международную солидарность и сотрудничество между народами с помощью образования для всех.
The European Union remains firmly committed to assisting the people of Kosovo in their efforts to establish a democratic, multi-ethnic and pluralistic Kosovo, based on the rule of law and full respect for human rights, and re-establishing confidence among the peoples of Kosovo. Европейский союз по-прежнему преисполнен твердой решимости оказывать народу Косово содействие в его усилиях по созданию демократического, многоэтнического и плюралистического Косово, основанного на господстве права и полном уважении прав человека, и восстанавливать доверие между народами Косово.
These ideals are embodied in the Charter of the United Nations and are considered to govern relations between all peoples of the United Nations. Эти идеалы нашли свое отражение в Уставе Организации Объединенных Наций и призваны регулировать отношения между народами всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
The agreement of the heads of the two Governments clearly reflects maturity and the spirit to seek an acceptable solution that will heal the wounds and unload the burden of the past in order to continue to foster bilateral relations and friendship among both peoples. Соглашение глав двух правительств ясно свидетельствует о зрелом подходе и готовности искать приемлемое решение, которое залечит раны и избавит от бремени прошлого, с тем чтобы и впредь развивать двусторонние отношения и дружеские связи между обоими народами.
The asymmetries of globalization and lack of public oversight have contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization are not equitably shared among countries and peoples. Перекосы, вызываемые глобализацией, и недостаточная степень государственного надзора способствовали возникновению ситуации, при которой издержки и выгоды, обусловленные глобализацией, неодинаково распределяются между разными странами и народами.
Religious dialogue is being increasingly recognized for its contribution, not only to the objectives of the culture of peace, but also to the dialogue among civilizations, cultures and peoples. Диалог между религиями все в большей степени получает признание благодаря своему вкладу в достижение не только целей культуры мира, но целей диалога между цивилизациями, культурами и народами.
In conclusion, the delegation of Belarus would like to proclaim its firm support for the Global Agenda for Dialogue among Civilizations as the basis for the establishment and strengthening of mutual understanding and trust among countries and peoples. В заключение, делегация Беларуси хотела бы заявить о своей твердой поддержке Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями как основы для формирования и укрепления отношений взаимопонимания и доверия между странами и народами.
The holding of an increasing number of dialogue-related events - such as cultural festivals, exchange programmes, joint projects and conferences in the areas of education, science and culture - promotes a better understanding among peoples and encourages a culture of peace. Проведение все большего числа связанных с диалогом мероприятий, таких, как фестивали культуры, программы обмена, совместные проекты и конференции в сфере образования, науки и культуры, способствует лучшему пониманию между народами и поощрению культуры мира.
It is exactly here that the Afghan nation, instead of forwarding their appeal to world leaders, take the liberty to express their grief to the conscience of the peoples of the world, and rather ask them for assistance. Именно поэтому афганский народ вместо того, чтобы обращаться к мировым лидерам, берет на себя смелость поделиться своим горем с народами мира и просить помощи скорее у них.
They reaffirmed their willingness to engage in dialogue and consultations and to show understanding and tolerance in order to settle disputes between peoples and to create a stable and safe environment that is conducive to development. Они вновь подтвердили, что они стремятся к диалогу, согласию, взаимопониманию и терпимости в целях устранения разногласий между народами и создания стабильной, надежной и благоприятствующей развитию обстановки.
In addition, King Hassan worked continuously to forge closer links between the North African countries, while his inexhaustible efforts in favour of peace and reconciliation among all the peoples of the Mediterranean facilitated the creation of the basis for the Euro-Mediterranean dialogue. Кроме того, король Хасан неизменно работал для укрепления связей между североафриканскими странами, в то врем как его неутомимые усилия в поисках мира и примирения между всеми народами Средиземноморья способствовали созданию основы для евро-средиземноморского диалога.
I would like to once again express my solidarity, and that of the entire United Nations system, with the peoples of Central America in their efforts to write a new chapter in their respective histories. Я хотел бы вновь заявить о своей солидарности и солидарности системы Организации Объединенных Наций с народами Центральной Америки в их усилиях, направленных на написание новой главы в их истории.