Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
Algeria has established the principle of solidarity with "all peoples fighting for political and economic liberation, for the right of self-determination and against all racial discrimination" as a constitutional principle (art. 27). В Алжире действует в качестве конституционного принцип солидарности "со всеми народами, борющимися за политическое и экономическое освобождение, за право на самоопределение и против расовой дискриминации" (статья 27).
Initiatives aimed at fostering greater understanding, dialogue and mutual respect among peoples and cultures - such as the recent High-Level Dialogue on Interreligious and Intercultural Understanding and Cooperation for Peace and the meeting of the Group of Friends of the Alliance of Civilizations - should therefore be encouraged. Поэтому следует поощрять инициативы - такие как состоявшиеся недавно Диалог высокого уровня по поощрению межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества на благо мира и совещание Группы друзей "Альянса цивилизаций", - направленные на содействие более широкому взаимопониманию, диалогу и взаимному уважению между народами и культурами.
We should be inspired in that endeavour by a new vision that lays the foundation for a comprehensive, effective and solidarity-based global partnership among the members of the international community, on the basis of constructive dialogue among peoples, cultures, civilizations and religions. В своем стремлении к достижению этой цели мы должны руководствоваться новым видением, которое должно стать основой обеспечения всеобъемлющих, эффективных и глобальных партнерских отношений между членами международного сообщества, основанных на принципе солидарности и конструктивного диалога между народами, культурами, цивилизациями и религиями.
Algeria's efforts were successful in the case of the conflict between two neighbours, Ethiopia and Eritrea, where the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities doused the fire of that destructive war between two fraternal peoples. Усилия Алжира увенчались успехом в урегулировании конфликта между двумя соседними странами - Эфиопией и Эритреей, а благодаря подписанному в Алжире Соглашению о прекращении вооруженных действий пожар этой разрушительной войны между двумя братскими народами был ликвидирован.
The status of the developing countries, particularly those of Africa, requires broad-based action on the part of the international community in order to translate into reality our duties of solidarity towards peoples. Статус развивающихся стран, особенно стран Африки, требует всеобъемлющих мер со стороны международного сообщества, с тем чтобы мы могли на практике выполнить наши обязательства солидарности перед народами.
Our King, the Servant of the Two Holy Places, has often stressed the importance of dialogue among civilizations, peaceful coexistence and of establishing lines of communication between peoples, as opposed to the idea of confrontation and the clash of civilizations. Наш король, Служитель двух Священных мечетей, неоднократно подчеркивал важность обеспечения диалога между цивилизациями, мирного сосуществования и налаживания взаимосвязей между народами в противовес идеям конфронтации и столкновения цивилизаций.
Indeed, we have all become neighbours, and yet the competition among the world's peoples has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap with poor countries. Фактически все мы стали соседями, и посему конкуренция между народами мира стала ожесточеннее, причем богатые страны вырвались вперед, и разрыв между ними и бедными странами все растет.
Today the lines of communication for dialogue between peoples, between nations and between civilizations are many, and the dialogue moves along these lines at the speed of thought. Сегодня существует много форм общения между народами, государствами и цивилизациями, и диалог между ними происходит со скоростью мысли.
It also marks our determination to look forward well beyond the unfulfilled dreams and hopes of peaceful coexistence among peoples, of a fairer distribution of wealth among nations, of the eradication of poverty and disease, and of the protection of our environment. Этот Саммит также символизирует нашу решимость устремлять наши взоры далеко за пределы нереализованных чаяний и несбывшихся надежд о мирном сосуществовании народов, о более справедливом распределении богатства между народами, об искоренении нищеты и болезней и о защите окружающей среды.
France will not engage in any war of acquisition and will never use its forces against the liberty of any people . Finally, France forms with the peoples from the overseas territories a union founded on equal rights and duties, without distinctions based on race or religion . Она не предпримет никакой войны с целью завоевания и никогда не употребит своих сил против свободы какого-либо народа ; наконец, в нем уточняется, что Франция образует вместе с заморскими народами союз, основанный на равенстве прав и обязанностей, без расовых и религиозных различий .
The millennium to which we look forward is one in which we hope relations among peoples will be enhanced and dialogue and cooperation will replace war and conflict, which bring nothing but devastation and destruction. Мы надеемся что, в новом тысячелетии, которого мы с таким нетерпением ждем, отношения между народами будут становиться все крепче, а приводящие к опустошению и разрушению войны и конфликты уступят место диалогу и сотрудничеству.
As leaders, we have a duty to the peoples of the world to ensure that the new century is a safer, more prosperous one than the twentieth century. Мы как лидеры взяли на себя обязательство перед народами мира сделать все возможное, чтобы новое столетие было более безопасным и благополучным, чем прошедший двадцатый век.
This state of affairs is characterized by an increase in racism, nationalism, inequality and a lack of understanding among civilizations and peoples, although these civilizations themselves, without exception, are the cultural heritage of humanity. Нынешняя ситуация характеризуется усилением расизма, неравенства и отсутствием взаимопонимания между цивилизациями и народами, хотя эти цивилизации - все, без исключения, - являются культурным наследием человечества.
In conclusion, dialogue among civilizations is possible and desirable today, at the dawn of a new millennium, more than ever before to build an edifice of understanding among nations and peoples. В заключение скажу, что сегодня, на рассвете нового тысячелетия, диалог между цивилизациями как желателен, так и возможен более, чем когда-либо прежде, для возведения здания взаимопонимания между нациями и народами.
Through the adoption of the draft resolution on the Year of Dialogue, we seek greater global integration and stability through better understanding between nations and peoples, in order to achieve a higher level of trust and a better awareness of our mutual goals and objectives. Посредством принятия проекта резолюции, посвященного Году диалога, мы стремимся обеспечить более высокий уровень интеграции и стабильности на основе достижения более глубокого понимания между нациями и народами в целях укрепления доверия и более четкого осознания наших общих целей и задач.
The Declaration reaffirmed the concepts of national sovereignty, non-interference in the internal affairs of States and non-selectivity, and promised to improve understanding and dialogue among peoples and to promote human rights. Наконец, Декларация представляет собой подтверждение концепции национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств, а также беспристрастности, т.е. концепции, которая способна привести к улучшению взаимопонимания и развитию диалога между народами и способствовать поощрению прав человека.
Mr. Lawrence (Jamaica), speaking on agenda item 114, said that racism had been at the heart of some of the most heinous crimes against humanity and that differences between peoples had been invoked to justify horrible and brutal acts. Г-н ЛОУРЕНС (Ямайка), выступая по пункту 114 повестки дня, говорит, что в основе некоторых наиболее отвратительных преступлений против человечности лежал расизм и что в качестве оправдания чудовищных и жестоких деяний приводились различия между народами.
My country looks forward to a wider and deeper international understanding of the economic, financial and developmental needs of the countries and peoples of the region and of the establishment and maintenance of peace in the Middle East. Моя страна надеется на более широкое и более глубокое понимание международным сообществом экономических и финансовых нужд и потребностей в области развития, испытываемых странами и народами региона, и необходимости установления и поддержания мира на Ближнем Востоке.
Unique in their own way, the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe together make a mutually complementary part of multilateral instruments for contacts among peoples in Europe and around the world. Являясь по-своему уникальными, Организация Объединенных Наций и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе образуют взаимодополняющее звено многосторонних механизмов налаживания контактов между народами Европы и всего мира.
The globalization of the international economy and the liberalization of world trade appear to have worsened the economic and social differences between peoples. The lofty objectives of our Organization - the promotion of peace, security, justice and equality - seem to be receding into the distance. Создается впечатление, что глобализация международной экономики и либерализация мировой торговли углубляют экономические и социальные различия между народами, а высокие цели нашей Организации - содействие миру, безопасности, справедливости и равенству - отступают на второй план.
It is as much for regional and global geostrategic reasons as it is in our own national security interests for the Mediterranean to be considered as a meeting place, rather than as a dividing line between peoples and cultures. Как в региональных и глобальных геостратегических интересах, так и наших собственных национальных интересах безопасности Мальта рассматривает Средиземноморье как пути сближения, а не линию раскола между народами и культурами.
The Kosovo crisis calls for a contemporary re-reading of the chronicles of the Balkan wars by all the Balkan peoples: the modern perspective will reveal to them that those wars have done no country in the region any good. Конфликт в Косово требует современного переосмысления народами балканских стран хроники войн на Балканах: если взглянуть на эти войны с позиций современности, то народам станет понятно, что эти войны не принесли ничего хорошего ни одной стране региона.
With the letter I sent to Mr. Clerides yesterday I have taken a new initiative towards the establishment of peace, stability and confidence between the two peoples and two states on the island. Направив вчера письмо г-ну Клиридису, я выступил с новой инициативой, нацеленной на установление мира, стабильности и доверия между двумя народами и двумя государствами на острове.
That development carried the promise of an historic reconciliation and coexistence between the two peoples, the prospect of a new Middle East and the beginning of the establishment of a comprehensive and permanent peace in the region. Это событие вселило надежду на историческое примирение и сосуществование между двумя народами, на возможность создания нового Ближнего Востока и начало установления всеобъемлющего и прочного мира в этом регионе.
It is up to Member States, therefore, to provide it with the necessary resources to enable it to respond fully to the mission entrusted to it by the peoples of the United Nations. Поэтому государства-члены должны предоставлять ей необходимые средства, с тем чтобы обеспечить ей возможности в полном объеме выполнять миссию, возложенную на нее народами Организации Объединенных Наций.