Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
(a) It impacts the level of trust and confidence between the two peoples. а) оно способствует повышению уровня доверия между двумя народами.
It had also made efforts to remove the discriminatory distinction in the Constitution between "constituent peoples" and "others" (para. 31). Предприняты также усилия по упразднению расцененного в качестве дискриминационного различия в Конституции между "государственно-образующими народами" и "другими" группами (там же, пункт 31).
Culture could serve as a neutral tool for dialogue on a range of subjects, and the Ministry was keen to promote interaction between different minorities, peoples and religious groups, along with awareness of human rights issues. Культура может стать нейтральным инструментом для диалога по целому ряду аспектов, а Министерство стремится развивать взаимодействие между различными меньшинствами, народами и религиозными группами, а также информировать общественность о правах человека.
It is a well-known fact that the Republic of Cyprus was established in 1960 in accordance with international treaties, on the basis of a partnership between the two peoples of the island. Хорошо известен тот факт, что Республика Кипр была создана в 1960 году в соответствии с международными договорами на основе партнерства между двумя народами острова.
His delegation reaffirmed its unequivocal support for the exercise by the peoples living under colonial rule of their right to self-determination, in accordance with the Charter and all relevant United Nations resolutions and decisions. Его делегация подтверждает свою безоговорочную поддержку осуществления народами, проживающими в условиях колониального угнетения, их права на самоопределение, в соответствии с Уставом и всеми соответствующими резолюциями и решениями Организации Объединенных Наций.
Mr. Daoud (Sudan) said that migration should not be viewed solely from the economic perspective; it was a phenomenon that served to bridge the gap between different peoples and cultures and promote tolerance and peaceful coexistence. Г-н Дауд (Судан) говорит, что проблему миграции нельзя рассматривать только под экономическим углом зрения; это явление, которое способствует наведению мостов между народами и культурами и укреплению терпимости и основ мирного сосуществования.
His delegation's approach to the Council's work would be guided by four tenets: the universality of human rights, dialogue among nations and peoples, principled engagement, and fidelity to the truth. Подход делегации Соединенных Штатов к работе Совета будет основан на четырех постулатах: универсальность прав человека, диалог между странами и народами, принципиальность и правдивость.
I hope that from that choice will come mutual understanding and peaceful coexistence between peoples, civilizations and cultures, respecting each other's beliefs and diversity. Надеюсь, что результатом такого выбора станет взаимопонимание и мирное сосуществование между народами, цивилизациями и культурами, взаимное уважение убеждений друг друга и различий между ними.
Those conflicts are either of an ideological or ethnic nature, or are caused by people occupying the land of other peoples and evicting them from their homes and homelands. Эти конфликты имеют идеологический или этнический характер, либо возникают из-за оккупации территории другими народами и изгнания их из своих домов и своей родины.
Burkina Faso reiterates its faith in multilateralism and solidarity among peoples, and to that end we stand ready to make our modest contribution to building a world of peace and justice. Буркина-Фасо подтверждает свою веру в многосторонность и в солидарность между народами и в этой связи заявляет о своей готовности вносить свой скромный вклад в установление мира и справедливости во всем мире.
We take this occasion to show our solidarity with the peoples who at this moment are suffering from the consequences of mistaken discriminatory and violent immigration policies, particularly as applied by countries of the so-called first world. Пользуясь этой возможностью, мы выражаем солидарность с теми народами, которые в настоящее время страдают от последствий ошибочной дискриминационной и насильственной иммиграционной политики, осуществляемой, в частности, странами так называемого «первого мира».
To that end, Paraguay has presented to the United Nations a proposal to proclaim 30 July as World Friendship Day, in order to renew appreciation and recognition among our peoples. С этой целью Парагвай представил в Организацию Объединенных Наций предложение объявить 30 июля Всемирным днем дружбы, для того чтобы подтвердить уважение и признательность в отношениях между нашими народами.
We have sent to those countries technicians, professors and trainers who in a modest way teach new sport training methods, thus contributing to improving sport results and people's participation in sport and developing bonds of brotherhood and friendship between peoples. Мы направляем в эти страны специалистов, преподавателей и тренеров, которые ненавязчиво обучают новым спортивным методам подготовки, способствующим улучшению спортивных результатов, приобщению людей к спорту и развитию братских уз и укреплению дружбы между народами.
They also provide a strong motive for us to redouble our efforts towards strengthening mechanisms of dialogue and religious and cultural tolerance among all peoples, who all without exception share in the common heritage of humankind. Эти кампании дают нам также веское основание для удвоения наших усилий по укреплению механизмов диалога и религиозной и культурной терпимости между всеми народами, которые все без исключения составляют общее наследие человечества.
They are life-saving measures that promote human contact, reinvigorate human civilizational memory, and discourage attacks on civilizations that foment discord among different peoples and races. Речь идет о жизненно важных мерах, которые содействовали бы установлению контактов между людьми, активизации цивилизационной памяти человечества и давали бы отпор нападкам на цивилизации, сеющим раздор между различными народами и расами.
In making a commitment to achieving the Goals, we acted with the firm conviction that a collective effort, cooperation and solidarity were essential to resolve the most urgent and serious development problems affecting the world's peoples. Принимая обязательство по достижению этих целей, мы были твердо убеждены в том, что совместные усилия, сотрудничество и солидарность призваны сыграть важную роль в решении наиболее неотложных и серьезных задач в области развития, стоящих сегодня перед народами мира.
That is why we must congratulate it and encourage it to continue in that work and in publicly monitoring its performance before our public opinion and before our peoples. Поэтому мы должны воздать ей должное и призвать ее продолжать эту работу, а также публично осуществлять мониторинг своих усилий перед общественным мнением наших стран и перед нашими народами.
All religions must be respected, and efforts must be made to maintain friendly relations among States and peoples and to spread a culture of tolerance and moderation. Уважать надлежит все религии, и необходимо предпринять усилия к поддержанию дружественных отношений между государствами и народами и к распространению культуры терпимости и умеренности.
She called for the holding of a United Nations summit in order to renew the contract of peace among peoples and curb the hatred perpetuated by certain irresponsible groups. Оратор призывает к проведению саммита Организации Объединенных Наций с целью возобновить обязательство хранить мир между народами и обуздать разжигание ненависти, увековечить которую стремятся отдельные безответственные группы.
The 1988 Federal Constitution of Brazil lays down a number of principles that govern Brazilian international relations, among which are national independence, the prevalence of human rights, self-determination, non-intervention, and cooperation among peoples for the progress of mankind. В федеральной Конституции Бразилии 1988 года закреплен ряд принципов, лежащих в основе внешних отношений страны, в том числе национальная независимость, верховенство прав человека, самоопределение, невмешательство и сотрудничество между народами во имя прогресса человечества.
While the right to freedom of expression should be restricted in extreme cases, it should also be protected and promoted as a means of improving understanding among peoples, combating negative stereotypes, offering alternative views and creating an atmosphere of mutual respect worldwide. Хотя право на свободу выражения мнения должно ограничиваться лишь в крайних случаях, его также необходимо защищать и поощрять как средство улучшения взаимопонимания между народами, преодоления негативных стереотипов, предложения альтернативных точек зрения и создания атмосферы взаимного уважения во всем мире.
It was the mission of the United Nations to work for understanding and tolerance among peoples and to save mankind from the scourge of war in all its forms, including terrorism. Задача Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы обеспечить понимание между народами и терпимость и уберечь человечество от бедствий, которые несет война во всех ее проявлениях, включая терроризм.
Russia attaches great importance to genuine multilingualism at the United Nations and throughout the world as a means of enhancing mutual understanding among peoples, the exchange of knowledge, values and positive experiences, and mutual spiritual enrichment through a balanced dialogue among cultures. Россия придает большое значение обеспечению подлинного многоязычия и Организации, и мирового сообщества в целом как средства достижения взаимопонимания между народами, обмена знаниями, ценностями и положительным опытом, взаимного духовного обогащения на основе равноправного диалога культур.
Despite the embargo, Cuba maintains its cooperation and solidarity with the peoples of the South, in particular with regard to programmes in education and health care. Несмотря на эмбарго, Куба продолжает поддерживать отношения сотрудничества и солидарности с народами стран Юга, в частности, в контексте программ просвещения и здравоохранения.
Better yet, sport, which propagates such humanist values as tolerance and understanding among peoples, is an indispensable element and enduring school of life that we must continue to cultivate to ensure peace and solidarity in the international arena. Еще важнее то, что спорт, который отстаивает такие гуманистические ценности, как терпимость и взаимопонимание между народами, является незаменимым элементом постоянной школы жизни, - знанием, которое мы должны и далее культивировать в целях обеспечения мира и солидарности на международной арене.