Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
They believe that respect, protection and promotion of human rights and fundamental freedoms contribute to political and social stability and peace, to the enrichment of the cultural and spiritual heritage of society as a whole and to mutual understanding and friendly relations between their peoples. Они верят, что уважение, защита и поощрение прав человека и основных свобод способствуют политической и социальной стабильности и миру, обогащению культурного и духовного наследия общества в целом и взаимопониманию и дружеским отношениям между своими народами.
After stating that this is a fundamental principle of international law, the Committee says that it is the duty of States "to promote the right to self-determination of peoples". Подтвердив, что речь идет об одном из основополагающих принципов международного права, Комитет отметил, что государства обязаны "способствовать осуществлению народами права на самоопределение".
The Ministers emphasized the need to intensify cooperation and multifaceted trade between their countries, inter alia, by revitalizing economic groups, so as to encourage mixing of their peoples and to establish a culture of peace and of dialogue in the customs of the subregion. Министры подчеркнули необходимость активизации сотрудничества и многогранных обменов между их странами, особенно путем оживления экономических контактов, с целью поощрения обменов между их народами и внедрения в сознании жителей субрегиона культуры мира и потребности в диалоге.
The Russian Federation and China will pay great attention to the expansion and orderly organization of contacts and exchanges between the peoples of the two countries, and to satisfying their mutual eagerness to acquaint themselves with each other's history, culture, traditions, customs and realities. Российская Федерация и Китай будут уделять большое внимание расширению и упорядочению контактов и обменов между народами двух стран, удовлетворению их взаимной тяги к ознакомлению с историей, культурой, традициями, обычаями и реалиями друг друга.
In this regard, Niger would like, through me, from this lofty rostrum, to reaffirm once again its firm condemnation of terrorism and any use of violence in relations between nations, peoples and States. В этой связи Нигер хотел бы в моем лице вновь подтвердить с этой высокой трибуны, что он решительно осуждает терроризм и применение насилия в любой форме в отношениях между нациями, народами и государствами.
The PRESIDENT said that, after the end of the cold war, many States had accepted the principles of democracy and respect for fundamental human rights, and hopes had been raised for lasting peace among peoples and security and cooperation among States. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что после окончания холодной войны многие государства приняли принципы демократии и уважения основополагающих прав человек, что породило надежды на прочный мир между народами, а также безопасность и сотрудничество государств.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the excellent paper would promote a better understanding of the scope and the importance of article 7 of the Convention in furthering understanding and tolerance between peoples, nations and ethnic groups. Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС говорит, что этот прекрасно подготовленный документ позволит лучше понять сферу охвата и важность статьи 7 Конвенции в деле дальнейшего углубления понимания и повышения терпимости между народами, нациями и этническими группами.
We express our satisfaction at the growth of the tourism sector in our economies and its important contribution to the region in terms of employment, investment and integration among its peoples. Мы выражаем удовлетворение развитием сектора туризма в наших странах и отмечаем его важную роль в регионе с точки зрения занятости, инвестиций и единения между народами.
Finally, Yemen reiterates all the calls it made in the discussions of the Third Committee to the effect that it is better to conduct open dialogues among peoples than to resort to accusations and confrontation. Наконец, мы хотели бы повторить все призывы, с которыми Йемен выступал в ходе дискуссий в Третьем комитете и в соответствии с которыми лучше вести открытый диалог между народами, чем прибегать к обвинениям и конфронтации.
Mercenary activities are a form of violence which has been used in the last 40 years to hamper the exercise of the right to self-determination of peoples and to violate human rights. Акции наемников можно отнести к разряду применяемых на протяжении последних 40 лет насильственных действий, препятствующих осуществлению народами права на самоопределение и нарушающих права человека.
First and foremost, our societies must abandon their archaic chauvinistic mindset, which has been the sources of division and hatred and which should no longer outweigh the desire for unity, friendship and cooperation among peoples. Прежде всего необходимо, чтобы наши страны отказались от своего архаичного шовинистического менталитета, который является источником разногласий и ненависти, и не допускали, чтобы он и впредь подавлял наше стремление к единству, дружбе и сотрудничеству между народами.
As the Assembly knows, the University for Peace was established 19 years ago in order to provide humankind with an institution of international scope dedicated to teaching, promotion and dissemination of the ideas of peace, peaceful coexistence and cooperation among peoples. Как известно Ассамблее, Университет мира был создан 19 лет назад для того, чтобы обеспечить человечество международным высшим учебным заведением с целью воспитания в духе мира, пропаганды и распространения идей мира, мирного сосуществования и сотрудничества между народами.
The successful staging of the Games in Sydney, in an environment of world peace, makes a strong statement to the world that peaceful and harmonious relations between peoples and nations is a stronger force than war, hatred and bitterness. Успешное проведение Игр в Сиднее в обстановке всеобщего мира станет мощным сигналом миру о том, что мирные и гармоничные отношения между народами и странами сильнее войны, ненависти и злобы.
Furthermore, "the practice reveals that the General Assembly has acted on a case-by-case basis in determining whether the modalities for the attainment of self-government by the peoples concerned satisfied the requirements of the Charter and of the relevant Assembly resolutions". Кроме того, "практика свидетельствует о том, что Генеральная Ассамблея действовала отдельно в каждом конкретном случае при определении того, соответствуют ли процедуры достижения самоопределения соответствующими народами требованиям Устава и соответствующих резолюций Ассамблеи"З.
The aim of Development Cooperation Day is to make children aware, in a development education setting, of the economic, social and cultural realities of life in developing countries, the interdependence of all regions of the globe and the objective solidarity that exists between peoples. Проведение Дня сотрудничества в целях развития заключается в том, чтобы в рамках обучения по проблемам развития познакомить учащихся с социально-экономическими и культурными реальностями развивающихся стран и дать им возможность осознать взаимозависимость между всеми регионами мира и объективный характер солидарности между народами.
There has never been a war without an "enemy", and to abolish war, we must replace enemy images with understanding, tolerance and solidarity among all peoples and cultures. В истории еще не было войны без "врага"; чтобы изжить войну, на смену образу врага должны прийти идеалы взаимопонимания, терпимости и солидарности между всеми народами и культурами.
The Representative of the Inuit Circumpolar Conference provided information on health-related concerns regarding persistent organic pollutants in the Arctic area, stressing the adverse impacts these substances were having on aboriginal peoples' food supply throughout the Circumpolar Conference region. Представитель Приполярной конференции эскимосов представил информацию о связанных со здоровьем проблемах, которые вызваны присутствием стойких органических загрязнителей в арктическом районе, и отметил, что эти вредные вещества оказывают негативное воздействие на качество продуктов питания, потребляемых коренными народами, во всем регионе Приполярной конференции.
Also, the Political Charter and the Seventh Constitutional Decree have recognized cultural diversity in the Sudan, and the peoples of the Sudan have been encouraged to freely express the values of such diversity. Кроме того, в Политической хартии и Седьмом конституционном указе признается принцип культурного многообразия Судана и предусматриваются стимулы для свободной демонстрации такого многообразия народами Судана.
It observed that schools, at all levels, had the duty to train their pupils in respect for others, tolerance among religious, ethnic, social and other groups and peace among peoples. Она отметила, что школа на всех уровнях обязана воспитывать учащихся в духе уважения к ближнему, в духе терпимости между религиями, этническими, социальными и другими группами, а также в духе сохранения мира между народами.
Incitement of national or racial hatred among peoples and national minorities living in the Federal Republic of Yugoslavia likewise represents the crime of racial and other discrimination, an act prohibited by international law but not covered by any other previously mentioned incrimination. Аналогичным образом, разжигание национальной или расовой ненависти между народами и национальными меньшинствами, проживающими в Союзной Республике Югославии, также является преступлением, состоящим в расовой и другой дискриминации, рассматриваемой как правонарушение согласно международному праву, но не охватываемой составом вышеупомянутых правонарушений.
They pledged their support for the pivotal role of the United Nations in building international cooperation and partnership in development and in engendering trust and confidence among nations and peoples in order to foster world peace and security. Они заявили о своей поддержке решающей роли, которую играет Организация Объединенных Наций в развитии международного сотрудничества и партнерства в интересах развития и в укреплении доверия между государствами и народами в целях содействия установлению международного мира и безопасности.
"to develop and to increase the means of communication between... peoples and to employ these means for the purposes of mutual understanding and a truer and more perfect knowledge of each others' lives". "развивать и расширять связи между... народами в целях взаимного понимания и приобретения более точного и ясного представления о жизни друг друга".
These solutions must aim primarily at the elimination of all kinds of human suffering, the advancement of friendship between peoples, cooperation and equality among nations, and the strengthening and maintenance of peace on a universal scale. Эти решения должны быть направлены прежде всего на ликвидацию любых видов человеческого страдания, укрепление дружбы между народами, обеспечение сотрудничества и равенства между странами, а также упрочение и поддержание мира во всем мире.
Dedicated to the noble spirit of fraternity and understanding between peoples, this tradition has recently been revived as a serious call for all hostilities to cease during the Olympic Games, thereby mobilizing the people and the youth of the world in the cause of peace. Эта традиция, отражающая благородный дух братства и взаимопонимания между народами, была недавно возрождена, когда последовал настоятельный призыв прекратить все боевые действия на период проведения Олимпийских игр, что мобилизует народы и молодежь мира на достижение мира.
The Government of Viet Nam has always attached great importance to the development of sport and the promotion of peace, solidarity and friendship among the peoples of the world, including the observance of this Ideal in Viet Nam and in regional and international sports competitions. Правительство Вьетнама всегда придавало огромную важность развитию спорта и укреплению мира, солидарности и дружбы между народами мира, включая и соблюдение этого идеала во Вьетнаме, а также в ходе региональных и международных спортивных состязаний.