Situated at the crossroads of Europe, Africa and Asia, Cyprus has, throughout the centuries, served as a bridge between the peoples of the Middle East and Europe. |
Находясь на перекрестке путей в Европу, Африку и Азию, Кипр в течение многих веков служил мостом между народами Ближнего Востока и Европы. |
As a neighbouring country having excellent relations with all the countries in the region, we see our role as one of facilitator of cooperation and understanding among the peoples of the Middle East. |
Как соседняя страна, поддерживающая отличные отношения со всеми странами в регионе, мы рассматриваем свою роль как роль стороны, содействующей сотрудничеству и взаимопониманию между народами Ближнего Востока. |
In this regard, my delegation wishes to emphasize a number of basic principles that we believe constitute sound and solid foundations for the establishment of peace, security, coexistence and cooperation among the peoples and States of our region, without exception. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть ряд основных принципов, которые, по нашему мнению, составляют здоровую и прочную основу для достижения мира, безопасности, сосуществования и сотрудничества между всеми без исключения народами и государствами нашего региона. |
Today, I encounter individuals who, under pressure to "close the case of the Balkans", opt to redraw the maps, believing that ethnic isolation, constructing new walls and barriers between our peoples of the region, will solve our problems. |
Сегодня мне приходится сталкиваться с теми, кто под давлением необходимости "закрыть балканское дело" предпочитают перекроить карту, полагая, что этническая изоляция, возведение новых стен и барьеров между народами нашего региона поможет решить наши проблемы. |
In its resolution 46/181 of 19 December 1991, the General Assembly stated that, inter alia, the ultimate goal of the Decade was the free exercise of the right to self-determination by the peoples of each and every remaining Non-Self-Governing Territory. |
В своей резолюции 46/181 от 19 декабря 1991 года Генеральная Ассамблея заявила, в частности, о том, что конечной целью Десятилетия является свободное осуществление права на самоопределение народами всех оставшихся несамоуправляющихся территорий. |
Some aspects of racial discrimination are of a historical nature, such as the haphazard delimitation of frontiers which created spheres of influence, protectorates and colonies, resulting in the arbitrary division of areas inhabited by peoples of different cultures, languages and religions. |
Некоторые проявления расовой дискриминации носят исторический характер: например, можно упомянуть произвольное определение границ, закрепляющих сферы влияния, протектораты и колонии, что приводило к произвольному делению районов, населенных народами с различными культурами, языками и религиями. |
We steadfastly believe that, in order to ensure the administration of international justice and the achievement of reconciliation among the peoples and States in the territory of the former Yugoslavia, it is best that our nationals be tried by domestic courts. |
Мы твердо уверены в том, что для обеспечения отправления международного правосудия и достижения примирения между народами и государствами на территории бывшей Югославии будет лучше, если процессы, касающиеся наших сограждан, будут проходить в национальных судах. |
The peoples of all countries are faced with the increasingly urgent question of the kind of international order they will live under in the next century. |
Вопрос о том, в каком международном порядке будут жить люди в следующем столетии, все острее встает перед народами всех стран. |
In the name of institutional reform, concerted efforts were under way to strip the Special Committee of its remaining activities and of its interaction with the peoples of the remaining Territories. |
Под прикрытием организационной реформы предпринимаются целенаправленные усилия для того, чтобы лишить Специальный комитет последней возможности вести свою работу и взаимодействовать с народами остающихся территорий. |
Mr. Samana (Papua New Guinea), speaking as Chairman of the Special Committee, expressed concern at any attempt to include the purported opinions of the peoples of the Non-Self-Governing Territories regarding the status of their relationship with the administering Power. |
Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея), выступая в качестве Председателя Специального комитета, выражает озабоченность в связи с любой попыткой включить мнения, якобы выраженные народами несамоуправляющихся территорий по поводу статуса их отношений с управляющей державой. |
Hence, the Covenant of the League of Nations also used the term "indigenous" to distinguish between colonial powers and peoples who were living under colonial domination. |
Поэтому в Уставе Лиги Наций для проведения различия между колониальными державами и народами, живущими под колониальным господством, также использовался термин "коренные жители". |
Moreover, it assumes that the cultural differences that exist between peoples is a simple linear function of distance, such that mere proximity creates a presumption of shared values. |
Кроме того, при этом предполагается, что культурные различия, существующие между народами, есть лишь простая линейная функция расстояния, когда исходя из одной лишь географической близости выводится посылка общих ценностей. |
As a result many countries that have had extremely bad relations with their peoples have still managed to get a considerable amount of financial aid, although this occurred more during the cold war than now. |
В результате этого во многих странах, где у правительств складываются негативные отношения со своими народами, им по-прежнему удается получать значительное количество финансовой помощи, хотя это чаще происходило в период "холодной войны", чем теперь. |
I convey to the Secretary-General and his staff my high appreciation of the often difficult initiatives they have taken this year to promote peace not only between peoples but also within nations. |
Я хотел бы передать Генеральному секретарю и его сотрудникам мою большую признательность за часто весьма сложные инициативы, которые они предпринимали в этом году для содействия миру не только между народами, но и между государствами. |
May it meet the challenges it faces in our world today, where our two organizations are striving to establish respect for the values, principles and laws governing actions between countries and peoples. |
Пусть она решит стоящие перед ней крайне серьезные проблемы в нашем современном мире, в котором наши две организации стремятся обеспечить уважение к ценностям, принципам и законам, регулирующим отношения между странами и народами. |
The consistent position of the United Nations with regard to the problem of Chernobyl shows once again that kindness and compassion remain the paramount values of the human race, forging and strengthening mutual understanding and friendship between peoples. |
Последовательная позиция ООН в отношении чернобыльской проблемы еще раз подтверждает, что гуманизм и милосердие остаются непреходящими ценностями человечества, сплачивая и укрепляя взаимопонимание и дружбу между народами. |
The United Nations must reflect this increasingly universal principle by supporting the efforts being made by the Governments and peoples of the world that are struggling to democratize their countries. |
Организация Объединенных Наций должна отражать этот все в большей степени универсальный принцип путем поддержки усилий, прилагаемых правительствами и народами мира, которые ведут борьбу за демократизацию своих стран. |
Serious international cooperation is required so that we can take steps to curb these trends in the interest of peace and international security, and in order to strengthen trust between peoples and States. |
Необходимо наладить прочное международное сотрудничество для того, чтобы обеспечить возможность принятия мер по ограничению этих тенденций в интересах мира и безопасности и укрепления доверия между народами и государствами. |
They are equally applicable to relations between individuals and groups at the national level, as well as between peoples and States at the international level. |
Они также применимы к отношениям между отдельными лицами и группами лиц на национальном уровне, равно как и между народами и государствами на международном уровне. |
It is the foundations of our peace and we cannot abandon it, except, as you rightly said yourself, Sir, by consensus agreement between the three peoples. |
Они являются основой мира, и мы не можем от нее отказаться, за исключением, как Вы сами, г-н Председатель, справедливо отмечали, достижения консенсусного соглашения между тремя народами. |
Globalization has come to provide the context for much of international relations, democracy has taken root in many countries and advances in information technology have further reduced the barriers between nations and peoples. |
Сегодня большая часть международных отношений развивается в контексте глобализации, во многих странах укоренилась демократия, а успехи в информационной технологии еще в большей степени снизили барьеры между нациями и народами. |
We think that increasing economic contacts between the Balkan countries is not only a factor for prosperity and stability, but it is also a way to strengthen confidence among the peoples of the region. |
Мы считаем, что ширящиеся экономические контакты между балканскими странами - это не только фактор процветания и стабильности, но также средство укрепления доверия между народами региона. |
He can't imagine how he's going to live without being at war with Cuba, at war with peaceful coexistence and normal cooperative relations between our peoples. |
Он не представляет себе, как жить, если прекратится война против Кубы, война против мирного сосуществования и нормальных отношений сотрудничества между нашими народами. |
We must therefore overcome all of our disagreements regarding the understanding and implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and build on what has been achieved so far, taking into consideration the cultural and historical differences among the peoples and societies that constitute this Organization. |
Поэтому мы должны преодолеть все наши разногласия в отношении понимания и осуществления Пекинской декларации и Платформы действий и исходить из того, что уже было достигнуто, с учетом культурных и исторических различий между народами и странами, составляющими эту Организацию. |
We should also further encourage and develop opportunities for cooperation at the regional level in the fields of culture and education in order to promote long-term reconciliation between peoples and hopefully rebuild the region on the basis of common European values. |
Нам следует также еще больше поощрять и развивать возможности для сотрудничества на региональном уровне в области культуры и образования, с тем чтобы содействовать долгосрочному примирению между народами и, будем надеяться, восстановлению этого региона на основе общеевропейских ценностей. |