The United Nations, in its irreplaceable role as an instrument for the promotion of cooperation and understanding between peoples, must strengthen the culture of peace and sharing. |
Организация Объединенных Наций, которой отведена незаменимая роль инструмента содействия сотрудничеству и взаимопониманию между народами, должна утверждать культуру мира и взаимопомощи. |
The two parties should seize this opportunity to write a new page of history based on peaceful coexistence and economic cooperation among the peoples in the region. |
Обе стороны должны воспользоваться этой возможностью, чтобы вписать новую страницу в историю на основе мирного сосуществования и экономического сотрудничества между народами этого региона. |
We also recall the international appeal for a dialogue among civilizations and for coexistence among peoples, as well as the need to prevent extremism. |
Мы также хотим напомнить о международном призыве к диалогу между цивилизациями и к сосуществованию между народами, а также о необходимости предотвращать экстремизм. |
It is our hope and expectation that in years to come West Africa will see a rising sun of possibilities and a prosperous future for its peoples. |
Мы очень надеемся, что в предстоящие годы Западная Африка увидит новые возможности и откроет перед своими народами новые горизонты процветающего будущего. |
The contributions acknowledged the need to promote and protect cultural diversity and mutual respect between and among peoples, and re-emphasized the universality, indivisibility and interrelatedness of human rights. |
В выраженных мнениях признавалась необходимость поощрения и защиты культурного многообразия и взаимного уважения между народами и среди народов, а также вновь подчеркивалась универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека. |
The conferences have helped to ensure that the focus of the United Nations has evolved with the times and responded to new challenges facing the world's peoples. |
Эти конференции помогли обеспечить постепенное изменение фокуса в деятельности Организации Объединенных Наций и ее ответ на новые вызовы, стоящие перед народами мира. |
The first requirement of a culture of peace is to reaffirm the conviction that war is no longer the way to resolve conflicts between nations or peoples. |
Первым требованием культуры мира является подтверждение убежденности в том, что война больше не является средством урегулирования конфликтов между странами и народами. |
Lastly, the free association and statehood options implied a settlement of the issue by a mutual decision of the peoples of Puerto Rico and the United States. |
Наконец, варианты, связанные со свободной ассоциацией и обретением статуса штата, предполагают взаимное решение этого вопроса народами Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов. |
We must institutionalize dialogue among peoples of different cultures and civilizations if we are to serve the cause of peace and justice. |
Мы должны институционализировать диалог между народами, принадлежащими к различным культурам, религиям и цивилизациям, в интересах дела мира и справедливости. |
We believe that it is also vital to comply with the relevant United Nations resolutions and existing arrangements for the re-establishment of mutual trust between the two peoples. |
Мы считаем, что также жизненно важно соблюдать все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и существующие соглашения по восстановлению взаимного доверия между двумя народами. |
Mongolia and the Russian Federation are committed to preserving and strengthening the traditionally close spiritual and cultural ties between the peoples of the two countries. |
Монголия и Россия привержены сохранению и упрочению традиционных уз духовной и культурной близости между народами двух стран. |
The Lao People's Democratic Republic will, together with all peoples all over the world, take appropriate action to prove its commitment. |
Вместе со всеми народами мира Лаосская Народно-Демократическая Республика будет принимать надлежащие меры для того, чтобы подтвердить свою приверженность. |
This partnership is first and foremost a partnership between African leaders and their peoples, and among States within Africa. |
Это партнерство, прежде всего и в первую очередь, является партнерством между африканскими лидерами и их народами и между государствами Африки. |
When the Belgian presidency learned of this project, we became quickly convinced that it broke decisively with the classic concept of partnership that had existed amongst our peoples. |
Когда Бельгийское руководство узнало об этом проекте, мы быстро убедились, что он решительно порвал с классической концепцией партнерства, которая существовала между нашими народами. |
Solidarity among peoples is and will continue to be the guarantee that we will be able to bequeath to future generations the legacy of a prosperous world. |
Солидарность между народами является и впредь будет оставаться гарантией того, что нам удастся оставить в наследство будущим поколениям процветающий мир. |
Peace is not just a beautiful sentiment; it is the principal value shared by peoples and a prerequisite for the development of our nations. |
Мир - это не просто красивые эмоции; это - главная ценность, разделяемая народами, и непременное условие развития наших государств. |
The courage of the leaders and the peoples of both countries to step forward to construct a future on the basis of those objectives should be applauded. |
Проявленное руководителями и народами обеих стран мужество в предпринятии встречных шагов по строительству будущего с ориентацией на эти цели заслуживает приветствий. |
What should be normalization between peoples, as a vital security component and a dynamic vehicle for cooperation, has itself become a matter of contention. |
Предметом соперничества стало по сути то, что должно было быть нормализацией отношений между народами как жизненно важный компонент безопасности и движущая сила сотрудничества. |
In that regard, this session must enable us to identify major guidelines for more sustained action within a dynamic of increased cooperation among peoples. |
В этой связи данная сессия должна позволить нам выявить основные руководящие принципы для более устойчивых действий в рамках динамичного и более тесного сотрудничества между народами. |
Only confidence, friendship and fraternity - which must of course be sincere - among peoples and citizens of the world can guarantee peaceful international relations. |
Только доверие, дружба и братство - которые, разумеется, должны быть искренними - между народами и гражданами мира могут гарантировать мирные международные отношения. |
To achieve success there was need for integrated planning and cooperation between the Special Committee, United Nations agencies, the administering Powers and the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Для достижения успеха необходимо обеспечить комплексное планирование деятельности и сотрудничество между Специальным комитетом, учреждениями Организации Объединенных Наций, управляющими державами и народами несамоуправляющихся территорий. |
We are also accountable to our peoples in terms of fulfilling their legitimate aspirations in a world of prevailing security and peace. |
Мы в ответе также перед нашими народами в том, как мы удовлетворяем их потребности и оправдываем их надежды на мир и безопасность. |
Furthermore, there has been cooperation with friendly countries in the area of culture, education and science to develop positive dialogue among peoples. |
Кроме того, налажено сотрудничество с дружественными нам странами в области культуры, образования и науки для развития положительного диалога между народами. |
He stated that we must understand that religion cannot be used as a pretext for conflict among civilizations or confrontation among peoples. |
Как сказал президент, мы должны осознать, что религию нельзя использовать в качестве предлога для конфликта между цивилизациями или конфронтации между народами. |
This body was established by decree of the President 10 years ago to prevent inter-ethnic conflicts and promote dialogue between all the peoples and nationalities of Kazakhstan. |
Этот орган был учрежден декретом президента 10 лет назад для предотвращения межэтнических конфликтов и содействия диалогу между всеми народами и национальностями Казахстана. |