Human rights cannot be secure without a universal conscience on the part of all peoples to uphold each other's rights in full understanding of the just demands of the individual, the community, the State and the international order. |
Обеспечения прав человека невозможно добиться без осознания всеми народами мира необходимости отстаивать права других при полном понимании справедливых потребностей личности, общины, государства и международного порядка. |
It is based on equity among nations, small and large, rich and poor, and its goal is to replace war and destruction with cooperation between nations and peoples. |
Он зиждется на равноправии государств, малых и больших, богатых и бедных, и его цель заключается в обеспечении того, чтобы на смену войнам и разрушениям пришло сотрудничество между нациями и народами. |
The political and economic challenges we face which abound on this session's agenda, put a great burden of responsibility on us all towards our peoples and nations. |
Политические и экономические задачи, стоящие перед нами, которых множество в повестке дня этой сессии, налагают на всех нас огромное бремя ответственности перед нашими народами и странами. |
have become associated with the ideals of peace, cooperation and communication between peoples, and they accordingly have immense symbolic value. |
связаны с идеалами мира, сотрудничества и контактов между народами, и поэтому они имеют большую символическую ценность. |
ILO also stated that the sharp growth in inter-ethnic conflicts world wide had revealed the need for a new relationship between the State and indigenous and tribal peoples and other minority groups. |
МОТ также заявила о том, что резкая активизация межэтнических конфликтов во всем мире свидетельствовала о необходимости установления отношений нового типа между государством и коренными народами и племенами и другими меньшинствами. |
These initiatives help foster understanding and dialogue between individuals and peoples and are directed towards ensuring that the Olympic spirit is disseminated more widely throughout the world by the United Nations. |
Эти инициативы благоприятствуют взаимопониманию и диалогу между отдельными людьми и народами и направлены на обеспечение того, чтобы олимпийский дух через Организацию Объединенных Наций получил более широкое распространение по всему миру. |
Because the enemy is powerful and enormously wealthy, the response of those of us who, by mandate of our peoples, represent the common good should be effective, speedy and aggressive. |
Поскольку враг силен и чрезвычайно состоятелен, реакция тех из нас, кто на основании доверенного им нашими народами мандата представляет общую добрую волю, должна быть эффективной, быстрой и наступательной. |
In order to be able to respond effectively to the expectations of the United Nations held by peoples around the world, it is essential that the Organization itself be reformed and modernized. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций была способна оправдывать надежды, возлагаемые на нее народами всего мира, необходимо реформировать и модернизировать саму Организацию. |
We would like to urge the Greek Cypriot side to abandon this policy of escalation and tension in the island as it only serves to deepen further the existing mistrust between the two peoples in Cyprus and hurts chances for a negotiated settlement. |
Мы хотели бы настоятельно призвать кипрско-греческую сторону отказаться от этой политики эскалации и нагнетания напряженности на острове, поскольку это ведет лишь к дальнейшему углублению существующего недоверия между двумя народами на Кипре и сокращает шансы на урегулирование путем переговоров. |
In the short term, it is necessary to adopt confidence-building measures that would contribute to launching the foundations of a new type of relationship between the peoples of both sides of the Mediterranean. |
В краткосрочном плане необходимо принять меры укрепления доверия, которые способствовали бы закладке основ нового типа отношений между народами по обе стороны Средиземного моря. |
Only this can ensure that the root causes of violence and extremism will be destroyed and that the values of tolerance, peaceful coexistence and civilized cooperation among peoples will be promoted. |
Только это может гарантировать, что будут ликвидированы коренные причины насилия и экстремизма и будут укреплены идеалы терпимости, мирного сосуществования и цивилизованного сотрудничества между народами. |
The Declaration of 24 October 1995 also confirmed the essential tasks of the United Nations for the year 2000: promoting peace, development, equality, justice and understanding among peoples. |
В Декларации от 24 октября 1995 года также подтверждаются основные задачи Организации Объединенных Наций на 2000 год: укрепление мира, развития, равенства, справедливости и взаимопонимания между народами. |
Although their role is crucial, they depend above all on us, the Member States, which, together with our peoples, make up the United Nations. |
Хотя и их роль неоценима, они в первую очередь зависят от нас, государств-членов, которые вместе со своими народами и составляют Организации Объединенных Наций. |
Finally, I should like, on behalf of my delegation, to pay well-deserved homage to the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his courageous action and tireless efforts for peace and understanding among peoples. |
И наконец, я хотел бы от имени моей делегации выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его смелую деятельность и неустанные усилия в целях мира и понимания между народами. |
Similarly, in the Korean peninsula and, indeed, in all areas where divisions among peoples exist, we must use our best diplomatic and political efforts to reduce tensions and encourage peaceful reunification. |
Аналогичным образом на Корейском полуострове и, по сути, во всех областях, где имеются разногласия между народами, мы должны предпринимать самые оптимальные дипломатические и политические усилия, чтобы уменьшить напряженность и поощрить мирное воссоединение. |
Let us therefore resolve to make this fifty-first session of the General Assembly a decisive turning point in the life of the Organization and an opportunity for forging a just and enlightened partnership among the peoples of the world. |
Поэтому давайте проявим решимость и превратим эту пятьдесят первую сессию Генеральной Ассамблеи в коренной переломный момент в жизни Организации и обеспечим возможность формирования справедливого и просвещенного партнерства между народами мира. |
Since the issues of desertification and climate change recognized no national boundaries, they required global and regional solutions, based on close cooperation and partnership between nations and peoples. |
Так как вопросы опустынивания и изменения климата выходят за рамки национальных границ, они требуют глобальных и региональных решений, основывающихся на тесном сотрудничестве и отношениях партнерства между странами и народами. |
We share the view expressed by several delegations that the development of Africa undeniably depends first and foremost on the efforts and the struggle waged by the African peoples themselves. |
Мы разделяем мнение, выраженное многими делегациями в отношении того, что развитие Африки, бесспорно, зависит прежде всего от усилий, прилагаемых самими народами Африки в борьбе, которую они ведут. |
This traditional brotherhood between our peoples has gone beyond our regional relations and is reflected in all forums of the United Nations, where our status as small and vulnerable islands has strongly defined and mobilized our efforts. |
Традиционное братство между народами вышло за пределы наших региональных отношений и получает разнообразное отражение в Организации Объединенных Наций, где наш статус малых уязвимых островов определяет и мобилизует наши усилия. |
This is why this time we must, with the help of the Tribunal, prosecute the violators of humanitarian law, thus promoting reconciliation between peoples of different ethnic origin. |
Именно поэтому на этот раз мы обязаны при помощи Трибунала подвергнуть судебному преследованию тех, кто нарушил гуманитарное право, содействуя тем самым примирению между народами различного этнического происхождения. |
We would also like to express our great appreciation for the humanitarian efforts undertaken by the relevant Departments and competent organizations and agencies of the United Nations system to mitigate the suffering of the peoples affected. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность за усилия гуманитарного характера, предпринятые соответствующими департаментами и компетентными организациями и агентствами системы Организации Объединенных Наций в интересах облегчения страданий, переживаемых народами. |
It is moving from a time of conflict and war into a new era, in which a just and universal peace is possible between the peoples of the region. |
Он переходит от времени конфликтов и войн к новой эре, во время которой станет возможен справедливый и всеобщий мир между народами региона. |
These ideals and rights have no other goal than to advocate and maintain world peace and peace between peoples. |
Эти идеалы и права особо нацелены на поддержание и укрепление мира между народами. |
We need a common set of values, such as tolerance and trust, not only to eliminate nuclear arms but to build sustainable, just and peaceful relations between States and peoples. |
Нам требуются такие общие ценности, как терпимость и доверие, причем не только для ликвидации ядерных вооружений, но и для установления устойчивых, справедливых и мирных отношений между государствами и народами. |
Mr. GUBAREVICH (Belarus) recalled that human rights were universal and indivisible and that all Governments should cooperate to resolve humanitarian problems together and to promote international peace and security and friendly relations among peoples. |
Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) напоминает, что права человека являются универсальными и неделимыми и что все правительства должны сотрудничать в целях совместного решения гуманитарных проблем и поддержания международного мира и безопасности и развития дружественных отношений между народами. |