Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
We must work to ensure that globalization means fraternity and cooperation among all peoples, sustainable development, the fair distribution and rational use of the abundant material and spiritual wealth that humankind is capable of creating. Мы должны предпринимать меры, для обеспечения того, чтобы глобализация означала братство и сотрудничество между народами, устойчивое развитие, справедливое распределение и рачительное использование обильного материального и духовного богатства, которое под силу создать человечеству.
Secretary of State Albright echoed those words, recognizing that Shaikh Isa had, "dedicated himself to the eradication of hatred, the dismantling of differences and the promotion of genuine friendship among the peoples of the world". Государственный секретарь Олбрайт подтвердила эти слова, признав, что шейх Иса "посвятил себя делу искоренения ненависти, ликвидации разногласий и содействию установлению подлинных дружественных отношений между народами мира".
The European Economic Community (EEC) was established after World War II with the ultimate goal of creating "an ever closer union among the peoples of Europe". Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) было создано после второй мировой войны с целью установления в конечном итоге "еще более тесного союза между народами Европы".
It is about the existence and survival of a particular group of States, and requires the forging of effective partnerships between peoples and Governments and between developed and developing countries. Речь идет о существовании и выживании конкретной группы государств, что требует развития плодотворного партнерства между народами и правительствами и между развитыми и развивающимися странами.
The overall activities of the forum should focus on prevention of conflicts and promotion of understanding among peoples, peace and prosperity in accordance with the Charter of the United Nations. Деятельность форума в целом должна быть направлена на предотвращение конфликтов и поощрение взаимопонимания между народами, мира и процветания в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
In accordance with the principle of dialogue between Governments and peoples we call for the rapid establishment of the permanent forum at the highest possible level; в соответствии с принципом диалога между правительствами и народами мы призываем к скорейшему учреждению постоянного форума на самом высоком возможном уровне;
The gap between our respective peoples is one of confidence, resting on the attempt, at gunpoint, to impose Greek Cypriot political will upon us as "the Government of Cyprus", knowing well that there is no legal or moral justification for doing so. Разница между нашими народами заключается в доверии и обусловлена стремлением навязать нам под угрозой применения оружия политическую волю киприотов-греков через "правительство Кипра", которое хорошо знает, что для этого нет никаких юридических или моральных оснований.
The Presidents are convinced that Central Asia will occupy a fitting place in the world civilization of the coming millennium as an economically developed region where friendly and fraternal relations among peoples and States flourish and prosper. Президенты убеждены в том, что Центральная Азия займет достойное место в мировой цивилизации следующего тысячелетия как экономически развитый регион, где процветают дружественные и братские взаимоотношения между народами и государствами.
I pray that the new millennium will bring us more stability, understanding and harmony among nations, and among peoples within nations. Я молюсь о том, чтобы в новом тысячелетии положение стало более стабильным, установились отношения взаимопонимания и гармонии между странами и между народами внутри государств.
Relying on the historical ties between the two fraternal peoples and expressing their joint desire to elevate Kyrgyz-Tajik relations to a qualitatively new level, опираясь на исторически сложившиеся связи между двумя братскими народами и выражая обоюдное стремление поднять кыргызско-таджикские отношения на качественно новый уровень,
Concerning the implementation of article 2 of the Convention, he noted that, according to the report, there were no problems of racial discrimination in Morocco because of contacts between Moroccan society and other peoples and cultures. Что касается применения статьи 2 Конвенции, то г-н Валенсия Родригес отмечает содержащуюся в докладе информацию о том, что Марокко не сталкивается с проблемами расовой дискриминации по причине существующих связей между марокканским обществом и другими народами и культурами.
Although human development was improving, such progress was characterized by great inequalities between peoples and countries and was threatened by economic recessions, armed conflicts, epidemics and natural disasters. Хотя положение в области развития человеческого потенциала улучшается, этот прогресс характеризуется все большим неравенством между народами и странами, при этом ему угрожают экономические спады, вооруженные конфликты, эпидемии и стихийные бедствия.
The right to economic, social and cultural development could be exercised only in the context of a world order based on democracy, human rights, justice and dialogue among peoples. Право на экономическое, социальное и культурное развитие может осуществляться лишь в рамках мирового порядка, основанного на демократии, правах человека, справедливости и диалоге между народами.
This is a triumph attributable primarily to the will of the region's peoples and their leaders, to which the United Nations, together with other actors of the international community, is proud to have been able to contribute. Это триумфальный успех, достигнутый в первую очередь благодаря воле, проявленной народами региона и их лидерами, и Организация Объединенных Наций вместе с другими субъектами международного сообщества горда тем, что смогла способствовать его достижению.
Egypt considers the Russian Federation to be a great and friendly country which plays a highly significant and constructive role in international relations and has long-standing cultural and historical ties to the peoples and countries of the Middle East, whose interests and aspirations it shares. Египет рассматривает Российскую Федерацию в качестве великой дружественной страны, играющей весьма значительную конструктивную роль в сфере международных отношений, имеющей давние культурно-исторические связи с народами и государствами Ближнего Востока, разделяющей их интересы и чаяния.
In promoting the idea of a parliamentary partnership - a council of the Mediterranean - Malta has always envisaged the creation of a permanent forum that would help develop and reinforce political cooperation between peoples with so many different languages, cultures, religions and ideologies. Продвигая идею парламентского партнерства - своеобразного совета Средиземноморья, - Мальта всегда имела в виду создание постоянного форума, который помогал бы налаживать и укреплять политическое сотрудничество между народами с таким разнообразием языков, культур, религий и идеологий.
The Government and people of China are ready to continue to work together with Governments and peoples of other countries for an early achievement of the lofty goal of the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. Правительство и народ Китая готовы продолжать сотрудничать с правительствами и народами других стран в деле скорейшего достижения благородной цели абсолютного запрещения и полного уничтожения ядерного оружия.
I would like to reiterate that my participation here, on behalf of Portugal, the administering Power of East Timor, must be seen as a clear indication of my country's respect and solidarity for the peoples still under colonial domination. Я хотел бы вновь заявить о том, что мое участие в этом мероприятии от имени Португалии - управляющей державы Восточного Тимора - должно рассматриваться в качестве убедительного свидетельства уважения и солидарности моей страны с народами, которые до сих пор находятся под колониальным господством.
The United Nations should commit the necessary human and financial resources to assist in the processes of an act of self-determination by the peoples of the Territories; Организации Объединенных Наций следует предусмотреть необходимые людские и финансовые ресурсы для оказания помощи в процессе осуществления акта самоопределения народами территорий;
A primary objective of the implementation of this Agenda should be to contribute in such a way that the benefits stemming from future growth and development are distributed equitably among all countries and peoples. Одной из главных целей осуществления настоящей Повестки дня должно быть обеспечение того, чтобы выгоды, вытекающие из будущего роста и развития, справедливо распределялись между всеми странами и народами.
It is envisaged that this experience will be shared with other indigenous and tribal peoples during the coming year. Предусматривается, что в следующем году состоится обмен опытом в этой области с другими коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни.
While reiterating its commitment to good neighbourliness, the Sudan demands that Ethiopia desist from current policies and practices of destabilization against the Sudan which will not serve the interests and objectives of normal relations between the two countries and peoples. Подтверждая свою приверженность добрососедским отношениям, Судан требует, чтобы Эфиопия отказалась от своей нынешней политики и практики дестабилизации Судана, которая не может служить интересам и целям поддержания нормальных отношений между нашими странами и народами.
Prompted by the desire to re-establish their peaceful relations in the spirit of the traditional friendship between their two peoples, руководствуясь стремлением восстановить мирные отношения между собой в духе традиционной дружбы между двумя своими народами,
States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами.
All the endeavours of recent years to end conflicts among peoples have demonstrated the need to build a culture of peace, based on humankind's profoundest convictions, to replace the culture of violence and war. Все усилия последних лет, направленные на прекращение конфликтов между народами, свидетельствуют о необходимости создания основанной на самых глубоких убеждениях человечества культуры мира, которая заменила бы собой культуру насилия и войны.