| That event highlighted the importance of global values to foster genuine solidarity among peoples that transcends differences in religious beliefs and ethical and philosophical traditions. | В ходе этого мероприятия были особо подчеркнуты всеобщие идеалы в деле сплочения такой искренней солидарности между народами, которая выходит за рамки религиозных убеждений и этических и философских традиций. |
| The Committee welcomes the State party's continuing efforts to promote understanding, tolerance and friendship between peoples, civilizations and religions. | Комитет приветствует дальнейшие усилия государства-участника по поощрению понимания, терпимости и дружбы между народами, цивилизациями и религиями. |
| To the extent possible, it contributes to understanding between peoples and the maintenance of world peace. | Помимо этого она, в пределах своих возможностей, вносит вклад в налаживание взаимопонимания между народами и поддержание мира во всем мире. |
| However, Spanish colonization interrupted interactions with other peoples, cultures and civilizations in the region. | Колонизация Испанией прервала взаимосвязи Филиппин с другими народами, культурами и цивилизациями региона. |
| Comment: responsibility before the peoples of the world lies with governments. | Комментарий: ответственность перед народами мира несут правительства. |
| Intercultural dialogue must be bolstered to foster mutual understanding and respect among peoples and to strengthen positive social integration. | Необходимо активизировать межкультурный диалог, с тем чтобы содействовать лучшему взаимопониманию и уважению между народами и укреплять позитивную социальную интеграцию. |
| Namibia stood in solidarity with the peoples of those two Territories in their just quest for freedom, independence and social justice. | Намибия солидарна с народами этих двух территорий в их справедливой борьбе за свободу, независимость и социальную справедливость. |
| Papua New Guinea would continue to support dialogue between the peoples of the five Non-Self-Governing Territories in the Pacific region and the administering Powers concerned. | Папуа-Новая Гвинея будет и впредь поддерживать диалог между народами пяти несамоуправляющихся территорий Тихоокеанского региона и соответствующими управляющими державами. |
| Along the same lines, Ecuador is committed to regional integration processes as mechanisms of coordination, cooperation and solidarity among peoples. | Эквадор также привержен региональным процессам интеграции в качестве механизмов координации, сотрудничества и солидарности между народами. |
| It is due to the isolation that such disparity exists between the two peoples on such a small island. | Такой разрыв между двумя народами, проживающими на столь маленьком острове, объясняется именно изоляцией. |
| That can only contribute to promoting development, peace, friendship, cooperation and understanding among peoples. | Только так мы сможем содействовать развитию, миру, дружбе, сотрудничеству и взаимопониманию между народами. |
| Nurturing mutual accommodation, understanding and respect between and among peoples of different cultures and faiths has indeed remained an engrained tradition. | Поощрение взаимного согласия, взаимопонимания и уважения между народами, представляющими различные культуры и религии, стало у нас прочно укоренившейся традицией. |
| Obstacles that hamper the achievement by peoples of their right to self-determination must be eliminated. | Необходимо ликвидировать препятствия, которые мешают осуществлению народами своего права на самоопределение. |
| These are significantly strengthening the networks of fruitful, fraternal cooperation, solidarity and friendship among our peoples. | Они в значительной мере способствуют укреплению сетей плодотворного братского сотрудничества, солидарности и дружбы между нашими народами. |
| Thus, we must dissipate the nuclear danger threatening our peoples, in particular in the Middle East. | Таким образом, мы должны устранить ядерную угрозу, нависшую над нашими народами, особенно на Ближнем Востоке. |
| Each country must thus establish institutional mechanisms to that end, in close cooperation with the peoples concerned. | Таким образом, необходимо, чтобы каждая страна в тесном сотрудничестве с соответствующими народами создала для этих целей институциализированные механизмы. |
| OSMTH works to foster a society in which differences among peoples, cultures, and governments will be both respected and appreciated. | Орден прилагает усилия для создания общества, в котором будут и уважаться и цениться различия между народами, культурами и правительствами. |
| And there should be no doubt about the ultimate victory of these two oppressed peoples. | И не должно быть никаких сомнений в том, что окончательная победа будет за этими двумя угнетенными народами. |
| Brazil has long maintained close and multiple ties with countries and peoples in the Middle East. | Бразилия издавна поддерживает тесные и разнообразные связи со странами и народами Ближнего Востока. |
| Participants indicated that the recent financial crisis and the climate change phenomenon underlined global interdependence, whether among governments, societies and peoples. | Участники дискуссии указали, что недавний финансовый кризис и феномен изменения климата свидетельствуют о глобальной взаимозависимости, существующей будь то между правительствами, обществами или народами. |
| We are in an age of peaceful coexistence among peoples and nations, and that embargo wounds the universal collective conscience of our time. | Мы живем в век мирного сосуществования между народами и государствами, и данное эмбарго - укор нашей коллективной совести. |
| For decades, Togolese diplomacy has worked to strengthen friendship and cooperation among States and peoples. | На протяжении десятилетий дипломаты Того прилагают усилия в целях укрепления дружеских отношений и сотрудничества между государствами и народами. |
| At the international level, it jeopardized global security and endangered relations between peoples. | На международном уровне он создает угрозу безопасности во всем мире и угрожает отношениям между народами. |
| There was a serious need, however, to foster understanding among peoples espousing different ideologies. | Вместе с тем, существует острая необходимость содействовать взаимопониманию между народами, придерживающимися различных идеологий. |
| Parity among the six official languages was also vital to effective communications between the Organization and the peoples of its Member States. | Для эффективного общения между Организацией и народами, населяющими государства, являющимися ее членами, чрезвычайно важно также обеспечить равенство шести официальных языков. |