That in this context, unity is the best way to develop lasting solutions to the problems affecting our peoples. |
что в этом контексте обеспечение единства является самым правильным путем содействия принятию долговременных решений проблем, стоящих перед нашими народами, |
From the beginning, the Royal Thai Government has been determined to seek a just and peaceful solution to this challenge through the existing bilateral consultative frameworks on the basis of friendship, goodwill and cooperation that have long existed between our two Governments and peoples. |
С самого первого момента правительство Королевства Таиланд было преисполнено решимости найти справедливое и мирное урегулирование этой проблемы в рамках существующих двусторонних консультаций на основе отношений дружбы, доброй воли и сотрудничества, как это издавна повелось между нашими двумя правительствами и народами. |
Thailand is committed to resolving outstanding issues with Cambodia through negotiations within the existing bilateral mechanisms and firmly believes in the sincere friendship that has long existed between the two neighbouring countries and their peoples. |
Таиланд выражает решимость урегулировать остающиеся вопросы с Камбоджей путем переговоров в рамках существующих двусторонних механизмов и твердо верит в искреннюю дружбу, на протяжении длительного времени существующую между двумя соседними странами и их народами. |
Our main goal should be to foster dialogue in all circumstances - dialogue among the countries, peoples, cultures, religions and civilizations of the world. |
Наша главная цель должна заключаться в налаживании диалога в любых обстоятельствах - диалога между странами, народами, культурами, религиями и цивилизациями мира. |
The times our peoples are facing and the responsibilities we have here in this house will be decisive for millions of people, now and for future generations. |
Переживаемые нашими народами времена и возложенная на нас в этом доме ответственность будут иметь решающее значение для миллионов людей сейчас и в будущем. |
In overcoming global threats and challenges, initiatives such as the Alliance of Civilizations can also act as a stimulus, augmenting mutual respect, understanding and cooperation among States and peoples across cultures and religions. |
В деле преодоления глобальных угроз и вызовов стимулом могут также служить такие инициативы, как Альянс цивилизаций, поскольку он содействует взаимному уважению, взаимопониманию и сотрудничеству между государствами и народами, представляющими все культуры и религии. |
Our interest in this matter is based on our unwavering belief that security and military balance, especially in conflict areas, contributes to laying solid foundations for peace between countries and peoples. |
Наш интерес к этому вопросу обусловлен нашей твердой убежденностью в том, что обеспечение безопасности и военного равновесия, особенно в районах конфликтов, способствует созданию основы для достижения мира между странами и народами. |
We are committed to international legitimacy, ending old conflicts and hostilities and beginning a new chapter for a historic rapprochement between the peoples of the region that will lead towards a better future characterized by understanding, stability and prosperity. |
Мы привержены международной законности, прекращению давних конфликтов и боевых действий и началу новой эпохи в интересах исторического сближения между народами региона, которое приведет к лучшему будущему, основанному на понимании, стабильности и процветании. |
Today, there are 47,000 Cuban cooperation workers in the remotest villages, mountains and hard-to-reach places in 108 nations, sharing Cuba's achievements in the fields of health care and education with those peoples. |
Сегодня в самых отдаленных деревнях, в горных и труднодоступных районах в 108 странах в рамках сотрудничества трудятся 47000 кубинцев, которые делятся с народами этих стран достижениями Кубы в сферах здравоохранения и образования. |
We hope to enrich and strengthen those values through our educational and cultural programmes, for we strongly believe that interaction between different nations and peoples is both of fundamental importance and an essential prerequisite for the achievement of stability, welfare and prosperity in our region. |
Мы надеемся, что с помощью наших образовательных и культурных программ мы сможем укрепить эти ценности, ибо твердо убеждены в том, что взаимодействие между разными народами и странами имеет основополагающую ценность и является важной предпосылкой для достижения стабильности, благополучия и процветания нашего региона. |
Sovereignty, the inviolability of territory, the non-use of force and non-intervention in the affairs of other States are the only guarantee for peaceful coexistence among the peoples of the world. |
Суверенитет, нерушимость территории, неприменение силы и невмешательство во внутренние дела других государств - это единственная гарантия для мирного сосуществования между народами мира. |
The global conscience was awakened and alerted, because our forebears knew that continued disregard and contempt for human rights and freedoms would lead to barbarous acts between peoples and nations. |
Эта Декларация пробудила сознание международного сообщества, ибо наши предшественники знали, что продолжение пренебрежения и презрения к правам и свободам человека приведет к варварским действиям в отношениях между народами и странами. |
Instead, we have as our weapon the power of the rule of law, cooperation and friendship between peoples and nations and an abiding faith in multilateralism. |
Вместо этого нашим оружием сегодня являются обеспечение верховенства права, сотрудничество и дружба между народами и странами, а также непоколебимая вера в принцип многосторонности. |
The CANZ group supported initiatives such as interfaith dialogues and the Alliance of Civilizations as a means of improving understanding and cooperative relations among nations and peoples across cultures and religions. |
Группа КАНЗ поддерживает такие инициативы, как диалоги между религиями и Альянс цивилизаций, которые служат средством для улучшения взаимопонимания и установления отношений сотрудничества между странами и народами, несмотря на религиозные и культурные различия. |
Terrorism should not be associated with any religion, race, faith, theology, values, culture, society or group; in an increasingly globalized world, there was a growing need to build bridges among cultures and peoples. |
Терроризм нельзя связывать с какой-либо религией, расой, верой, теологией, ценностями, культурой, обществом или группой; в мире, который становится все более глобальным, существует растущая необходимость в наведении мостов между культурами и народами. |
Mr. Chan Wei Sern (Singapore) said that his delegation would support the proposed amendment because the text as currently drafted, imposed conditions on peoples seeking to achieve decolonization. |
Г-н Чань Вэй Серн (Сингапур) говорит, что его делегация поддержит предложенную поправку, поскольку текст проекта резолюции в его нынешнем виде связывает достижение народами деколонизации с определенными условиями. |
It stated that, taking into account the significant number of minorities living in the Czech Republic, the Government would be well advised to look into additional measures in view of ensuring the full exercise by these peoples of their rights and their integration in the society. |
Она отметила, что с учетом большого количества проживающих на территории Чешской Республики меньшинств правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы обеспечить осуществление в полной мере этими народами своих прав и их интеграции в общество. |
On the other hand, globalization has contributed to a stronger sense of interdependence and global community, commitment to shared universal values, and solidarity among peoples across the world, and increased awareness of global disparities. |
С другой стороны, глобализация способствует усилению чувства взаимозависимости и глобальной общности, приверженности общим универсальным ценностям, а также солидарности между народами всего мира и возросшему пониманию глобальных диспропорций. |
Space security is thus essential to ensure that the benefits derived from the peaceful uses of space will be enjoyed by all countries and peoples of the world. |
Таким образом, космическая безопасность имеет существенное значение для того, чтобы выгоды, проистекающие из мирного использования космического пространства, были востребованы всеми странами и народами мира. |
We greatly appreciate your efforts to spread the spirit of fraternity, equality, justice, cooperation and respect for peoples to choose and to reject hegemony and the law of force. |
Мы высоко оцениваем Ваши усилия по поощрению духа братства, равенства, справедливости, сотрудничества и уважения между народами, чтобы противостоять гегемонии и закону силы. |
This issue requires both organizations to step up their role in correcting the erroneous image of the Islamic world and in deepening cooperation among all peoples, regardless of their religions and faiths. |
Данная проблема требует от обеих организаций более активной роли по исправлению ошибочного представления о мусульманском мире и по углублению сотрудничества между всеми народами, вне зависимости от их религий или вероисповеданий. |
In addition to our efforts to achieve food security, another area where BSEC wishes to contribute is the improvement of respect, understanding and cooperation among nations and peoples of different cultures and religions and to counter the forces that fuel polarization. |
В дополнение к усилиям по достижению продовольственной безопасности другой областью, где ОЧЭС хотела бы вносить свой вклад, является сфера укрепления уважения, взаимопонимания и сотрудничества между народами, представляющими различные культуры и религии, а также борьба с силами, которые способствуют поляризации. |
It is in that vast region, especially in Central Asia, that the people of the Indian subcontinent in fact reciprocated cultural ties with peoples over many millennia. |
В этом обширном регионе, особенно в Центральной Азии, народ индийского субконтинента на протяжении многих тысячелетий поддерживал культурные связи с другими народами. |
They met 89 years ago, in November 1919, to announce an understanding between two peoples from the same cradle who could have lived under the shadow of the same trees - the old olives and tall dates. |
Они встретились 89 лет назад в ноябре 1919 года и объявили о заключении соглашения между двумя народами, произошедшими из одной колыбели, которые могли бы жить под тенью одних и тех же деревьев - старых олив и высоких финиковых пальм. |
It is indeed regrettable to see tendencies and attitudes that fuel intolerance and bigotry, thus aggravating tensions and confrontation for such tendencies undermine the process of awakening based on understanding among peoples. |
Поистине весьма прискорбно наблюдать тенденции и устремления, поощряющие нетерпимость и ханжество, что обостряет напряженность и конфронтацию, ибо подобные тенденции препятствуют процессу пробуждения, основанному на взаимопонимании между народами. |