Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
The brutalization of peoples under foreign occupation must be denounced as the worst form of terrorism, and the use of State power to prevent peoples struggling against such occupation from exercising their inalienable right to self-determination should be condemned. Жестокое обращение с народами, находящимися под иностранной оккупацией, подлежит осуждению в качестве наихудшей формы терроризма, а использование государственной власти для того, чтобы не допустить осуществление народами, борющимися против такой оккупации, своего неотъемлемого права на самоопределение, должно быть осуждено.
The historic agreement of 13 September 1993 opened up new possibilities for peaceful coexistence and collaboration, not only between their two peoples, but among all the peoples in the region. Историческое соглашение от 13 сентября 1993 года открывает новые возможности для мирного сосуществования и сотрудничества, причем не только между этими двумя народами, но и между всеми народами региона.
The government is concerned with reducing educational inequalities between Pasifika peoples and non-Pasifika peoples, and began work on this issue in 2000 with the Pasifika Education Plan. Правительство стремится сократить неравенство в области образования между народами пасифика и другими народами, и в 2000 году оно приступило к работе над этим вопросом, подготовив план образования народов пасифика.
Support for the liberation movements of peoples and for their right to freedom and overall and independent development does not entail an adversarial relationship between the Jamahiriya and the peoples and Governments of the three States. Поддержка освободительных движений народов и их права на свободу и всестороннее и независимое развитие отнюдь не обязательно должна вести к враждебным отношениям между Джамахирией и народами и правительствами указанных трех государств.
In addition, governments shall recognize the right of these peoples to establish their own educational institutions and facilities, provided that such institutions meet minimum standards established by the competent authority in consultation with these peoples. З. Кроме того, правительства признают право указанных народов на создание собственных учебных заведений и средств обучения при условии, что они отвечают минимальным нормам, установленным компетентным органом при консультации с этими народами.
Therefore, simply stated, the core of the peoples' right to self-determination in international law is the right to freely determine the nature and extent, if any of their relationship with other peoples and need not necessarily involve secession or territorial dismemberment. Поэтому, проще говоря, основой права народов на самоопределение по международному праву является право свободно определять характер и степень своих связей, если таковые имеются, с другими народами и необязательно влечет за собой отделение или расчленение территорий.
Educational measures shall be taken among all sections of the national community, and in particular among those that are in most direct contact with the peoples concerned, with the object of eliminating prejudices that they may harbour in respect of these peoples (indigenous). Среди всех групп национального сообщества и особенно среди групп населения, имеющих самые непосредственные контакты с соответствующими народами, осуществляются меры просветительского характера с целью искоренения предубеждений, которые они могут иметь по отношению к этим (коренным) народам.
Now that the manifestations of colonialism and foreign domination are about to disappear forever, the least the colonized people could expect is an apology from colonialist Powers to the peoples they colonized for the aggression, persecution and degrading treatment they inflicted on those colonized peoples. Теперь, когда проявления колониализма и иностранного угнетения вот-вот исчезнут навсегда, самое меньшее, что могут ожидать колониальные народы, - это извинения со стороны колониальных держав перед народами, которые они угнетали, за агрессию, преследования и унижения, которым они подвергали колонизированные народы.
By granting the right to self-determination to the republics instead of to peoples, this right was recognized to all other peoples from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia except to the Serbs. Поскольку право на самоопределение было предоставлено республикам, а не народам, это право было признано за всеми остальными народами бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, за исключением сербов.
In order for the fruits of this right to be reaped, it must be enjoyed by all individuals, peoples and countries and, in particular, the developing countries must benefit from international assistance aimed at ensuring the equitable development of their peoples. Чтобы это право принесло свои плоды, оно должно осуществляться всеми лицами, народами и странами; в частности развивающиеся страны должны пользоваться международной помощью, направленной на обеспечение справедливого развития их народов.
Subsequent to the project's 1997 workshop in Chang Mai, Thailand, entitled "Information exchange on development experiences with highland peoples", the Government of Thailand requested the development of a national policy workshop to address the needs of indigenous and tribal peoples. После проведенного в рамках проекта в 1997 году рабочего совещания в Чиенг-Май по теме "Обмен информацией с горскими народами об опыте деятельности в области развития" правительство Таиланда обратилось с просьбой организовать национальное рабочее совещание по учету потребностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни.
Health in its all-inclusive form also entails a balanced, harmonious and just relationship between peoples of different cultures, with due regard for diversity, and a proper relationship between peoples, communities and individuals and the environment. В полном смысле этого слова здоровье означает также сбалансированные, гармоничные и справедливые отношения между народами различных культур при уважении их различий; а также надлежащее отношение народов, общин и отдельных людей к природе.
Indigenous individuals and peoples are born free and equal to all other peoples in dignity and rights and are endowed with reason and conscience in order to live in conditions of equality of rights and obligations. Коренные народы и лица из числа коренных народов рождаются свободными и равными со всеми другими народами в достоинстве и правах и наделены разумом и сознанием для того, чтобы жить в условиях равенства прав и обязанностей.
The unique characteristics of the cultures, civilizations, religious beliefs and social traditions of various societies and peoples should be used to promote understanding, rapprochement and interaction among all States and peoples in a world of tranquillity, justice, security and peace. Уникальные особенности культур, цивилизаций, религиозных верований и социальных традиций различных стран и народов должны содействовать обеспечению взаимопонимания и взаимодействия между государствами и народами и их сближению в условиях спокойствия, справедливости, безопасности и мира.
It is for the States which have colonized the African peoples and exploited their resources to apologize to these peoples for the indignities which they have inflicted upon them and to fully compensate them for the damage done to Africa. Именно государства, превратившие африканские страны в свои колонии и эксплуатировавшие их ресурсы, должны извиниться перед этими народами за те унижения, которые они им нанесли, и полностью компенсировать нанесенный Африке ущерб.
Aware of the ties that united them to the other peoples of the Maghreb, it would continue to offer its full support to the efforts of the United Nations to reach a solution in accordance with international law that benefited all the countries and peoples of the region. Сознавая узы, связывающие его с другими народами Магриба, Алжир будет и далее вносить свой полнокровный вклад в усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях отыскания решения, отвечающего нормам международного права и интересам всех стран и народов региона.
This internationalist bent finds expression in the principles of "prevalence of human rights", "self-determination of the peoples", "repudiation of terrorism and racism", and "cooperation among peoples for the progress of mankind". Этот интернационалистский взгляд выражается в принципах "верховенства прав человека", "самоопределения народов", "осуждения терроризма и расизма" и "сотрудничество между народами в интересах прогресса всего человечества".
The Committee invites the authorities to check that the established mechanisms for notifying and consulting the indigenous and tribal peoples are working, and recommends that the State party strive to reach agreements with the peoples concerned, as far as possible, before awarding any concessions. Комитет предлагает властям убедиться в том, что созданные механизмы информирования и консультирования коренных и племенных народов действительно функционируют, и рекомендует государству-участнику стремиться достигать согласия с соответствующими народами, по возможности, до предоставления любой концессии.
We commemorate the adoption 56 years ago in Paris by we, the peoples of the United Nations, of the Universal Declaration of Human Rights, a common standard of achievement for all peoples and all nations. Мы отмечаем принятие 56 лет назад в Париже нами, народами Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, общей нормы достижений для всех народов и всех наций.
He stressed that all nations enjoyed equal rights to explore and use outer space, and that such activities should promote cooperation between peoples and better the lives and development of those peoples. Оратор подчеркивает, что все государства имеют равные права на исследование и использование космического пространства и что такая деятельность должна способствовать развитию сотрудничества между народами и повышение уровня их благосостояния и развития.
It is concerned at the lack of regulations governing consultations with the above-mentioned peoples and nations in all sectors other than the hydrocarbons industry. Комитет обеспокоен отсутствием нормативных положений, регулирующих проведение консультаций с вышеупомянутыми народами и нациями во всех секторах, кроме сектора нефтедобычи.
Such actions, synchronized with the commemoration of atrocious events like 9/11, provoke hatred, discord and enmity within societies and between peoples of various faiths. Подобные действия, совпадающие с годовщинами таких ужасающих событий, как теракты 11 сентября, разжигают ненависть, рознь и вражду в обществе и между народами различных вероисповеданий.
Therefore, it is imperative that we increasingly build a broad alliance between peoples and Governments so that they can work towards the democratization of the international system. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы мы упорно добивались широкого согласия между народами и правительствами, с тем чтобы они могли взаимодействовать в интересах демократизации международной системы.
For this reason, Burkina Faso has always endeavoured to strengthen the cooperative relations that unite it with other peoples of the world, especially the Cuban people. По этой причине Буркина-Фасо всегда боролась за укрепление сотрудничества, объединяющего ее с другими народами мира, и в частности с народом Кубы.
The Assembly welcomed the progressive exercise of the right to self-determination by peoples under colonial, foreign or alien occupation and their emergence into sovereign statehood and independence. Ассамблея приветствовала поступательное осуществление права на самоопределение народами, находящимися под колониальной, иностранной или чужеземной оккупацией, и их переход к суверенной государственности и независимости.