Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
Migration was not only a vector of inter-cultural dialogue and a source of increased understanding between peoples, but also played an important economic role through the movement of labour and of knowledge, creativity, trade and investment. Миграция - это не только стимул для диалога культур и углубления взаимопонимания между народами, она играет еще и важную экономическую роль благодаря движению рабочей силы, информации, а также творческого потенциала, торговли и инвестиций.
In particular, in the current climate of increasingly close cooperation between the peoples and States of the world, the Organization should maximize its operational and practical role in helping developing countries to achieve sustainable industrial development. В частности, в настоящее время в условиях все более тесного сотрудничества между народами и государствами мира Организации следует в макси-мальной степени активизировать свою функцио-нальную и практическую роль в оказании помощи развивающимся странам в области устойчивого промышленного развития.
The fact that the Conference was taking place as scheduled was a clear message to those who sought to halt the march of progress towards mutual understanding among peoples and the peaceful settlement of disputes. Тот факт, что Конференция состоялась вовремя, как и было запланировано, является ясным предупреждением для тех, кто стремится остановить продвижение вперед к установлению взаимопонимания между народами и к мирному разрешению споров.
At the Headquarters of an Organization which the peoples of the United Nations established 56 years ago in order to maintain international peace and security, that axiom should be self-evident. В Центральных учреждениях Организации, которая была создана 56 лет назад народами Объединенных Наций с целью поддержания международного мира и безопасности, эта аксиома до сих пор является очевидной.
Mexico's relations with the Republic of Cuba are based on friendship and mutual respect between our peoples, in addition to unswerving resolve to promote non-discriminatory trade policies in addition to a strong economic link. Отношения Мексики с Республикой Куба основаны на дружбе и взаимном уважении между нашими народами, а также на безоговорочной решимости содействовать проведению недискриминационной политике в области торговли к дополнение к сильным экономическим связям.
In conclusion, I wish to refer to an issue of special interest and significance to my country that rightly illustrates the positive direction of the relations and effective cooperation between the peoples of our region. В заключение я хотел бы упомянуть об одном вопросе, представляющем особый интерес и имеющем особое значение для моей страны, который хорошо показывает позитивное направление развития отношений и эффективного сотрудничества между народами нашего региона.
Ongoing dialogue, whether bilateral or multilateral, has been fundamental for creating, on solid bases, a climate of growing transparency and trust that preserves and ensures peace and friendship among our peoples. Непрерывный диалог, будь то двусторонний или многосторонний, по-прежнему имеет основополагающее значение для создания на прочной основе обстановки ширящейся транспарентности и доверия, обеспечивающей и охраняющей мир и дружбу между нашими народами.
As to our position on other international conflicts, we voice the hope that the differences or divisions that persist between fraternal peoples in the Middle East, Asia and Africa will yield to resolution peacefully through dialogue. Что касается нашей позиции по другим международным конфликтам, мы выражаем надежду на то, что разногласия или различия, которые сохраняются между братскими народами на Ближнем Востоке, в Азии и Африке, будут мирно урегулированы на основе диалога.
States are no longer a pure expression of a specific culture or religion, because interaction among peoples does not recognize religious differences and the unity of the human race transcends racial divisions. Государства уже более не являются чистым отражением конкретной культуры или религии, ибо взаимодействие между народами не признает религиозных различий, и единство человеческого рода выходит за рамки расовых различий.
In fact, the future of world security, stability, and development depends upon the degree to which we consecrate the principles of equality, justice and solidarity between peoples. Фактически, будущее международной безопасности, стабильности и развития зависит от придания нерушимого характера принципам равенства, справедливости и солидарности между народами.
The relationship between women's status and cultural and religious traditions is a sensitive area that can lead to a lack of understanding or to tensions among peoples or human groups. Связь между положением женщины и культурными и религиозными традициями представляет собой деликатную сферу, в которой могут возникать непонимание и напряженность между народами и группами людей.
There can be no doubt that we are peoples, with distinct collective rights and distinct historical, political, social, cultural and spiritual identities that unite us. Не может быть сомнений в том, что мы являемся народами с отличительными коллективными правами и отличительной исторической, политической, социальной, культурной и духовной самобытностью, которая нас объединяет.
For many of us, diplomacy will be greatly enhanced if our legislative branches have greater input in promoting international cooperation through the United Nations, as well as a role in cultivating a greater understanding among Governments and peoples. Для многих из нас дипломатия значительно укрепилась бы, если бы наши законодательные органы вносили больший вклад в развитие международного сотрудничества через Организацию Объединенных Наций, а также играли более значительную роль в улучшении взаимопонимания между правительствами и народами.
Yet such overly simplistic claims have led, and, sadly, continue to lead, to strife and conflict between peoples, not to mention the number of inhuman and barbarous acts against human dignity, dubiously justified in the name of "culture". Однако эти чересчур упрощенные претензии приводили, и, к сожалению, продолжают приводить к гражданской войне и конфликтам между народами, не говоря о ряде бесчеловечных и варварских актов, направленных против человеческого достоинства, сомнительно оправдываемых интересами «культуры».
We value the readiness of the international community to enter into partnership with us, confident that together we will end the marginalization of our continent, ensuring that the sun truly shines over the peoples of Africa. Мы высоко оцениваем готовность международного сообщества наладить с нами отношения партнерства и убеждены в том, что вместе мы покончим с маргинализацией нашего континента, добившись того, чтобы солнце действительно ярко засветило над народами Африки.
This code would help to initiate a responsible dialogue that would avoid any double standards and would attenuate any feelings of deprivation or oppression felt by many peoples. Такой кодекс поможет инициировать ответственный диалог, в котором не будет места двойным стандартам и который поможет смягчить чувства обездоленности и угнетения, испытываемые многими народами.
I am convinced that, given your excellent qualities, Mr. President, you, like your predecessor, will contribute to strengthening cohesion and peace among all States and peoples. Я убежден в том, что, проявляя свои замечательные качества, г-н Председатель, Вы как и Ваш предшественник, внесете свой вклад в укрепление единства и мира между государствами и народами.
One would be hard pressed to find a more effective mechanism for tackling such global problems than the type of close, dynamic cooperation and goodwill among States and peoples that multilateralism engenders. Было бы трудно найти более эффективный механизм для решения таких глобальных проблем, чем то тесное динамичное сотрудничество и добрая воля между государствами и народами, которые порождает многосторонность.
In that connection, the administering Powers should cooperate more closely with the United Nations and the peoples of the Territories in order to create the necessary conditions for them to exercise their right to self-determination. В этой связи управляющим державам следует более тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и с народами указанных территорий, с тем чтобы создать необходимые условия для осуществления права на самоопределение.
Today, more than ever, we must create and strengthen ties between peoples based on mutual knowledge, tolerance, understanding and the universal desire to promote peace and the rule of law. Сегодня более чем когда-либо необходимо налаживать и укреплять контакты между народами на основе взаимного познания, терпимости, взаимопонимания и всеобщего стремления к обеспечению мира и законности.
Our President also declared: "The future of security, stability and development in the world depends on whether we can enshrine principles of mutual understanding and tolerance between peoples. Президент нашей страны также заявил следующее: «Перспективы безопасности, стабильности и развития в мире зависят от нашей способности воплотить принципы взаимопонимания и терпимости между народами.
The United Nations has a direct interest in the success of this dialogue among civilizations for the simple reason that the process will contribute to greater understanding among countries and peoples, thereby contributing in a concrete way to world peace. Организация Объединенных Наций непосредственно заинтересована в успехе диалога между цивилизациями по той простой причине, что такой процесс будет содействовать достижению более глубокого понимания между странами и народами и тем самым внесет конкретный вклад в достижение мира во всем мире.
This is most timely, and it serves as a revalidation of our belief that dialogue is a critical ingredient in promoting partnership and improved understanding among Governments and peoples. Это очень своевременное решение, которое подтверждает нашу уверенность в том, что диалог - это критически важный элемент развития партнерства и улучшения взаимопонимания между правительствами и народами.
Genuine peace is the fruit of harmony among the various sectors of society, respectful relationships among peoples and individuals and the rejection of violence and hatred. Подлинный мир - это производное согласия различных слоев общества, уважительные отношения между народами и людьми и отказ от насилия и ненависти.
In conclusion, let me say that repairing the damage done to the fabric of the international community - restoring trust among peoples and cultures - will not be easy. В заключение позвольте сказать, что устранить ущерб, нанесенный всей структуре международного сообщества - восстановить доверие между народами и культурами - будет непросто.