Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
A cardinal principle of the Monterrey Consensus - indeed, the very essence of the global partnership for development - is that States are accountable not only to their own peoples but to each other. Кардинально важный принцип Монтеррейского консенсуса - фактически сама суть глобального партнерства в интересах развития - состоит в том, что государства ответственны не только перед своими народами, но и друг перед другом.
The promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms for all were among the solemn purposes proclaimed by the peoples of the United Nations when they united in their resolve to create this world Organization. Задача поощрения и уважения прав человека и основных свобод для всех относилась к числу благородных целей, провозглашенных народами Организации Объединенных Наций, когда они объединились в своей решимости создать эту международную Организацию.
Ultimately, the refusal of, non-recognition of and resistance to the reality of pluralism, cultural, ethnic and religious, is a central factor in the renewal of racism and xenophobia in societies that had historically constructed an ethnocentric identity, in relations with other peoples. В конечном итоге игнорирование, непризнание и сопротивление реальности культурного этнического и религиозного плюрализма представляют собой главный фактор в возрождении расизма и ксенофобии в обществах, которые в отношениях с другими народами исторически руководствовались идеями этноцентрической самобытности.
It is our belief that this experience of harmonious relationships among the people of Ethiopia could be exemplary for other nations and help all peoples live in peace. Мы считаем, что накопленный в Эфиопии опыт налаживания гармоничных отношений между народами мог бы стать примером для других наций и помочь всем народам научиться жить в мире.
Those working in the United Nations had to remember always that their task was to serve the peoples of the world, and parliamentarians were bridges to the people. Сотрудники Организации Объединенных Наций должны всегда помнить, что их задача - служить интересам народов мира, а парламенты являются той нитью, которая связывает их с народами.
Governments shall ensure that, whenever appropriate, studies are carried out, in cooperation with the peoples concerned, to assess the social, spiritual, cultural and environmental impact on them of planned development activities. З. При необходимости правительства, в сотрудничестве с соответствующими народами, обеспечивают проведение исследований для оценки влияния на них планируемой деятельности с целью развития в ее социальном, духовном и культурном аспекте, а также в аспекте окружающей среды.
Culture, religion, customs and traditions are among the sources of the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, and frequently lead to antagonism and tension between peoples. Культура, религия, обычаи и традиции относятся к областям, вызывающим наибольшее непонимание, презрение и непримиримость, что зачастую приводит к несовместимости и напряженности в отношениях между народами.
The methodology of the INDISCO programme is based on a community-driven participatory approach to development in which the gender-balanced participation and consultation of indigenous and tribal peoples are core principles. В основе методологии, используемой в программе ИНДИСКО, лежит подход, предусматривающий участие всех членов общины в усилиях в целях развития, основополагающими принципами которого являются равноправное участие мужчин и женщин и сотрудничество с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни.
Formulation of national and local forestry laws and policies in consultation with indigenous and tribal peoples; разработке в консультации с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, национальных и местных законов и политики в области лесного хозяйства;
The regional commissions were the key interface between the United Nations and the world's peoples, and the Member States had a collective responsibility to provide them with adequate resources for the implementation of the Organization's core mandates. Региональные комиссии являются основным связующим звеном между Организацией Объединенных Наций и народами мира, и государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение их надлежащими ресурсами при осуществлении основных мандатов Организации.
In that connection, the United Nations Office at Nairobi, which served as an interface between the Organization and the peoples of Africa, frequently had to resort to extrabudgetary funding for activities that were covered by assessed contributions in New York, Geneva and Vienna. В этой связи Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби, которое служит связующим звеном между Организацией и народами Африки, часто приходится прибегать к внебюджетным ресурсам для финансирования тех видов деятельности, которые покрываются за счет начисляемых взносов в Нью-Йорке, Женеве и Вене.
It was an important part of the school curriculum, since it described the foundations of Turkmen society and provided instruction in human values such as mutual respect between peoples. Эта книга является важной частью программы школьного обучения, поскольку в ней описываются основы туркменского общества и разъясняются такие человеческие ценности, как взаимное уважение между народами.
Work is being actively carried out in educational establishments to prevent the spread of fears and prejudices among representatives of different ethnicities and to encourage young people to participate in activities to build peace and friendship between peoples. В организациях образования республики проводится активная работа по предупреждению распространения страхов и предрассудков между представителями разных национальностей; поощрению участия молодежи в деятельности по укреплению мира и дружбы между народами.
We hope and expect that the United Nations will do more to ensure that the Greek Cypriot side refrains from offensive behaviour, which increases the lack of confidence between the two peoples of the island. Мы ждем и надеемся, что Организация Объединенных Наций примет дополнительные меры для обеспечения того, чтобы кипрско-греческая сторона воздерживалась от агрессивных действий, которые усиливают недоверие между двумя народами острова.
(b) Strive to reach agreements with the peoples concerned, as far as possible, before awarding any concessions; Ь) в максимально возможной степени стремиться к достижению соглашений с соответствующими народами до принятия решений о предоставлении каких-либо концессий;
Grossly biased versions of historical events in school textbooks and other educational materials as well as celebration of historical events that exacerbate tensions between groups and peoples. Крайне искаженное изложение исторических событий в школьных учебниках и других учебных материалах, а также празднование годовщин исторических событий, которые обостряют напряженность между соответствующими группами и народами.
This resolve has made it possible, despite the embargo, to build a society that is increasingly just, equitable and educated, in solidarity with other peoples from countries around the world, including the United States. Эта решимость дала возможность, невзирая на блокаду, строить все более справедливое, равноправное и культурное общество, солидарное с другими народами мира, в том числе с народом Соединенных Штатов.
As demonstrated over the past 60 years, the United Nations was, still is, and I am sure will continue to be a link between our countries and peoples. Прошедшие 60 лет доказали, что Организация Объединенных Наций была, есть и, я уверен, будет служить связующим звеном между нашими странами и народами.
It acknowledges the contribution of various initiatives at the national, regional and international level, including Pakistan's Enlightened Moderation, to promote mutual understanding and tolerance among the peoples of the world. В нем признается вклад различных инициатив на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе пакистанская стратегия «просвещенной умеренности», в укрепление взаимопонимания и терпимости в отношениях между народами мира.
The history of San Marino is imbued with the search for peace and friendly cooperation among all peoples and the rejection of the logic of war and incitement to violence and conflict. История Сан-Марино пронизана стремлением к миру и дружественному сотрудничеству между всеми народами и отказом от логики войны и разжигания насилия и конфликтов.
It is my view that, up to now, the key commitments to the peoples enshrined in the United Nations Charter have not been given their due weight. На мой взгляд, до настоящего времени ключевые обязательства перед народами, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, не получили достаточного веса.
CARICOM had hoped that delegations would have displayed some sensitivity and solidarity with the peoples of the Caribbean on that issue, particularly after the destruction caused by the recent hurricane season throughout the region. КАРИКОМ рассчитывает на то, что делегации проявят сочувствие и солидарность с народами стран Карибского бассейна в этом вопросе, особенно после недавнего разрушения, вызванного сезоном ураганов, прокатившихся по региону.
The key problem in the modern world was rising intolerance between different peoples, and in order for them to live together in harmony it was essential to combat populism, all forms of racism, xenophobia, nationalism and religious fundamentalism. Ключевой проблемой в современном мире является растущая нетерпимость в отношениях между различными народами, и для того чтобы они жили в согласии, крайне необходимо бороться с популизмом, всеми формами расизма, ксенофобии, национализма и религиозного фундаментализма.
It supported the work of the Special Committee, which should be provided with adequate financial and human resources to carry out the noble task of decolonization, and it would maintain its solidarity with the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Оно поддерживает работу Специального комитета, который следует обеспечить надлежащими финансовыми и людскими ресурсами, для того чтобы он мог выполнить возложенную на него благородную миссию деколонизации, и будет и впредь демонстрировать свою солидарность с народами несамоуправляющихся территорий.
Morocco was prepared to undertake that process at any time, under the auspices of the United Nations, and hoped that Algeria would do the same, in order to fulfil their shared responsibilities to the peoples of the Maghreb. Марокко готово начать этот процесс в любое время под эгидой Организации Объединенных Наций и надеется, что Алжир сделает то же самое, с тем чтобы выполнить их совместные обязательства перед народами Магриба.