I am convinced that it is in this forum that we can find the energy needed to set in motion a movement of peace, altruism and friendship between peoples. |
Я убежден, что в рамках именно этого форума мы сможем мобилизовать энергию, необходимую для того, чтобы положить начало движению мира, альтруизма и дружбы между народами. |
Tajikistan implements a policy aimed at eliminating all forms of racial discrimination, enhancing mutual understanding between peoples living in the country and furthering commitment to the principle of the equal rights of all citizens and stateless persons before the law. |
Таджикистан осуществляет политику, направленную на ликвидацию всех форм расовой дискриминации, которая способствует взаимопониманию между народами, проживающими в стране, приверженности принципам равноправия всех граждан и лиц без гражданства перед законом. |
Some of the areas needing policy attention are enhancement of connectivity between markets and peoples through improved transport linkages, regional institution-building, streamlined transport and trade facilitation and progress towards a regional energy framework. |
В число областей, которым необходимо уделить внимание на политическом уровне, входят улучшение связей между рынками и народами на основе укрепления связей между транспортными системами, институциональное строительство в регионе, совершенствование транспортных систем и содействие торговле, а также прогресс в деле формирования региональной энергетической системы. |
Azerbaijan ascribes great significance to the protection and development of the cultural heritage of national minorities and ethnic groups living in the national territory and to the strengthening of mutual understanding and friendly relations among the peoples. |
Азербайджанской Республики придает большое значение охранению и развитию культурного наследия национальных меньшинств и этнических групп проживающих на территории страны, укреплению взаимопонимания и дружественных отношений между народами. |
The intensified expansion of the educational infrastructure in this regard has taken account of the need for equitable distribution of higher-learning institutions among different regions and peoples of the country. |
В этой связи проводится активная работа по наращиванию инфраструктуры образования с учетом потребности в справедливом распределении высших учебных заведений между регионами и народами страны. |
Furthermore, recognize that ASPA provides a unique opportunity to build bridges between the peoples of both regions and create a common space for dialogue, exchange and interaction. |
Признаем также, что АСПА обеспечивает уникальную возможность для наведения мостов между народами и странами обоих регионов и создания общего пространства для диалога, взаимных обменов и взаимодействия. |
Whosoever publicly incites and inflames national, racial or religious hatred, discord or hostility among constituent peoples and others who live in the Federation of Bosnia and Herzegovina shall be punished by imprisonment for a term of between one and five years. |
Любое лицо, которое публично возбуждает и разжигает национальную, расовую или религиозную ненависть, раздоры или вражду между государственно-образующими народами и другими группами, проживающими в Федерации Боснии и Герцеговины, наказывается тюремным заключением сроком от одного до пяти лет. |
Moreover, this Law states that a candidate cannot use, for election purposes, an identifying symbol that would offend any nationality, race or religion or cause animosity and conflict among different peoples. |
Кроме того, в этом законе говорится о том, что кандидат для целей выборов не может использовать идентифицирующую символику, которая оскорбляет национальность, расу или религию или провоцирует вражду и конфликты между различными народами. |
In addition to the activities it undertakes to solve ethnic conflicts and promote understanding among nationalities, the HoF has prepared various programmes and forums with a view to changing negative attitudes towards specific cultures and developing tolerance among peoples. |
Помимо деятельности, направленной на урегулирование этнических конфликтов и поощрение взаимопонимания национальностей, СФ готовит различные программы и форумы в целях преодоления негативного отношения к отдельным культурам и налаживания между народами отношений терпимости. |
In addition, specific topics have been assigned to elaborate on the relation between diversity, tolerance, peace and equality among nation, nationalities and peoples. |
Кроме того, он включает специальные темы для рассмотрения взаимосвязи этнического разнообразия, терпимости, мира и равенства между нациями, национальностями и народами. |
He agreed that the aftermath of the conflict with Armenia had adversely affected the situation throughout the southern Caucasus region, undermining development and regional cooperation and preventing the achievement of harmony between peoples. |
Он соглашается с тем, что последствия конфликта с Арменией негативно повлияли на ситуацию во всём южно-кавказском регионе, подрывая развитие и региональное сотрудничество и мешая достижению гармонии между народами. |
These activities should accordingly be carried out in a manner compatible with the development of mutual understanding and the strengthening of friendly relations and cooperation among all States and peoples in the interest of maintaining international peace and security. |
З. Соответственно эта деятельность должна осуществляться таким образом, чтобы она была совместимой с развитием взаимопонимания и укреплением дружественных отношений и сотрудничества между всему государствами и народами в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
The traditional values of humankind, shared by all States and peoples, determine and will continue to determine development and the vital activities of the international community of nations. |
Традиционные ценности человечества, разделяемые всеми государствами и народами, определяют и будут определять развитие и жизнедеятельность всего мирового сообщества наций. |
Such a position in fact highlights the futility of trying to force the application of international human rights norms by all countries and peoples in all areas of life. |
Но такая позиция, скорее всего, свидетельствует о бесперспективности форсирования процесса применения международных норм о правах человека всеми странами и народами во всех сферах их жизнеустройства. |
To build a world based on understanding among peoples, it was imperative that women assume a pioneering role in the rapprochement between civilizations and religions, refuting all theories that predict a clash between them. |
Для построения мира, основанного на взаимопонимании между народами, крайне важно, чтобы женщины играли ведущую роль в сближении цивилизаций и религий и опровержении всех теорий, которые прогнозируют межцивилизационные и межрелигиозные столкновения. |
The concept almost always has an ideological character, in that it helps to obscure the actual dominance of a particular ethnic group or nationality over the other subject peoples; |
Данная концепция практически всегда носит идеологический характер в том смысле, что она помогает скрыть фактическое господство конкретной этнической группы или национальности над другими подданными народами; |
Furthermore, Governments shall "consult the peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to legislative or administrative measures which may affect them directly". |
Кроме того, правительства "проводят с соответствующими народами консультации с использованием соответствующих процедур, и в частности через их представительные институты, всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии законодательных или административных мер, которые могут непосредственно затрагивать их". |
A new relationship was thus created in international law, replacing, in the framework of the mandates system, the old and traditional conception of State sovereignty by the governance of peoples, pursuing their own interests, and training them towards autonomy and self-government. |
Таким образом, в международном праве были созданы новые отношения, заменяющие в рамках мандатных систем старую и традиционную концепцию государственного суверенитета концепцией управления народами, преследующие свои собственные интересы и готовящие народы к автономии и самоуправлению. |
At that meeting, which coincided with the fortieth anniversary of the establishment of the International Organization of la Francophonie, leaders reaffirmed the links established by the French language between their peoples, States and Governments on the five continents. |
В ходе этой встречи, которая совпала с сорокалетней годовщиной создания Международной организации франкоязычных стран, руководители государств вновь подтвердили взаимосвязь, установленную благодаря французскому языку между народами, государствами и правительствами стран на пяти континентах. |
It is also a forum for solidarity and common understanding among peoples from different cultures who are linked by a common destiny and who share in both sadness and joy. |
Это также форум солидарности и общего понимания между народами, представляющими различные культуры, которые связаны общей судьбой и которые делят и горе, и радость. |
The Ministry also runs an annual exchange visits programme, through which students, officials and visitors from various parts of the world are received in Oman, in order to strengthen communication and dialogue among peoples and religions. |
Министерство занимается также осуществлением ежегодной программы обмена визитами, благодаря которой Оман принимает студентов, должностных лиц и посетителей из различных регионов мира в целях налаживания связей и диалога между народами и религиями. |
The Qatari Committee for the Alliance of Civilizations was set up to strengthen the role of the State in conflict resolution, to promote tolerance among peoples and the eradication of extremism and intolerance. |
В целях повышения роли государства в урегулировании конфликтов, поощрения терпимости в отношениях между народами и искоренения экстремизма и нетерпимости был создан Катарский комитет за «Альянс цивилизаций». |
I urge the United Nations and the Secretary-General to actively use this means of building trust and peace between peoples, cultures and different social groups who frequently, and for legitimate reasons, find themselves in a situation of conflict or even war. |
Я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций и Генерального секретаря активно использовать указанный способ для укрепления доверия и мира между народами, культурами и различными социальными группами, которые часто и в силу вполне законных причин оказываются в ситуации конфликта или даже войны. |
We welcome the Secretary-General's initiative to create the Alliance of Civilizations, whose mission is to improve understanding and relations among nations and peoples of different cultures and religions and to assist efforts to halt the forces that fuel divisions and extremism. |
Мы приветствуем инициативу Генерального секретаря по созданию «Альянса цивилизаций», цель которого - улучшить взаимопонимание и отношения между странами и народами различных культур и религий, помочь усилиям, направленным на то, чтобы остановить силы, которые подпитывают раскольнические настроения и экстремизм. |
These problems should be addressed by the peoples of the relevant countries through national dialogue involving all political forces and society strata aimed at reaching public consensus regarding the ways out of the crisis and conducting the much-needed transformations. |
Эти проблемы должны быть решены народами соответствующих стран через национальный диалог, охватывающий все политические силы и слои населения и нацеленный на достижение общественного согласия относительно путей выхода из кризиса и проведения назревших преобразований. |