Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
The connection between the peoples and area of the Sahel and the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the internationalization of troops makes the Sahel a danger for all countries of the region and even beyond. Взаимосвязь между народами Сахеля и стран, входящих в Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС), и создание международных сетей стали теми факторами, которые превратили Сахель в источник угрозы для всех стран региона и даже за его пределами.
The mission of the Qatari Committee for the Alliance of Civilizations, established in 2010, was to promote the role of civilization in human development and foster solidarity and dialogue among peoples. Созданный в 2010 году Комитет за союз цивилизаций призван повышать роль цивилизаций в развитии человека и содействовать укреплению солидарности и диалога между народами.
Considering the link between culture and sustainable development, as well as the role of cultural diplomacy as a promoter of understanding between peoples, we will encourage cooperation between BRICS countries in the cultural sector, including on a multilateral basis. Учитывая связь между культурой и устойчивым развитием, а также роль культурной дипломатии как инструмента укрепления взаимопонимания между народами, мы будем поощрять сотрудничество, в том числе на многосторонней основе, между странами БРИКС в секторе культуры.
They have chosen to use the situation in Syria as a means of making cheap political gains that forward their plans in the region, particularly their desire to dominate the region and its peoples and their capacities. Они решили использовать ситуацию в Сирии как средство для достижения мелких политических выгод, служащих продвижению их планов в регионе, в частности их стремления подчинить себе регион с его народами и его ресурсами.
It is therefore necessary to devote attention to their situation, consult with the peoples concerned and ensure their right to participate in decision-making, in particular on all matters that directly concern them, their lands, their natural resources and their culture. Поэтому необходимо уделять внимание их положению, консультироваться с этими народами и обеспечивать осуществление их права участвовать в принятии решений, в первую очередь по вопросам, которые непосредственно касаются их самих, а также их земель, их природных ресурсов и их культуры.
To reject the linkage of terrorism with any religion, nationality or civilization; and to strengthen dialogue, tolerance and mutual understanding between civilizations, cultures, peoples and religions. отвергнуть увязку терроризма с какой-либо религией, национальностью или цивилизацией; и укрепить культуру диалога, толерантности и взаимопонимания между различными цивилизациями, культурами, народами и религиями;
Access to space technology fostered prosperity, development and an improved understanding among peoples, brought benefits in areas as diverse as health, education, telecommunications, the environment, agriculture and food security and also helped to reduce the digital divide. Доступ к космическим технологиям способствует процветанию, развитию и улучшению взаимопонимания между народами, приносит пользу в таких разнообразных областях, как здравоохранение, образование, телекоммуникации, окружающая среда, сельское хозяйство и продовольственная безопасность, а также способствует сокращению цифрового разрыва.
The Council's founding declaration stated that it would operate with the aim of enhancing cooperation for all Turkic-speaking States and developing contacts and public links among peoples of the Turkic-speaking countries, thus implying that its activities included, but were not limited to, its member States. В декларации по случаю образования Совета говорится, что он будет действовать в целях укрепления сотрудничества между всеми тюркоязычными государствами и развития контактов и общественных связей между народами тюркоязычных стран, откуда следует, что его деятельность охватывает государства, являющиеся его членами, но не ограничивается ими.
The apology is a positive step in forging a new relationship between Aboriginal peoples and other Canadians; a relationship based on knowledge of our shared history, a respect for each other and a desire to move forward together. Это извинение является позитивным шагом на пути налаживания новых отношений партнерства между коренными народами и другими канадцами - такого партнерства, которое основано на знании нашей общей истории, на взаимном уважении и на желании вместе идти вперед.
We also commend the efforts of the United Nations to combat poverty, eradicate epidemics, wars and conflicts and establish a new economic system that ensures a fair distribution of wealth and consolidates bridges of trust among peoples across the world. Мы также высоко ценим усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с нищетой, по искоренению эпидемий, войн и конфликтов и по созданию новой экономической системы, обеспечивающей справедливое распределение благ и укрепляющей мосты доверия между народами по всему миру.
Despite the brutal economic, commercial and financial blockade imposed by the United States, his Government was committed to solidarity with other peoples and collaborated with the Non-Self-Governing Territories to the best of its ability, for example by enabling hundreds of young Sahrawis to study in Cuba. Несмотря на жестокую экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки, правительство его страны привержено делу солидарности с другими народами и сотрудничает с несамоуправляющимися территориями в меру своих возможностей, например, предоставляя сотням молодых сахарцев возможность получать образование на Кубе.
Terrorism ran counter to the principles at the heart of the Charter of the United Nations, including respect for human rights and the rule of law and tolerance among peoples and nations. Терроризм противоречит принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, включая уважение прав человека и верховенства права и проявление терпимости в отношениях между народами и нациями.
The Committee aims to highlight the role of civilizations in enhancing human development, to strengthen dialogue and resolve conflicts and to promote tolerance, cooperation and peace between the peoples of the world, in addition to combating intolerance and extremism. Комитет стремится подчеркивать роль цивилизаций для содействия развитию человеческого потенциала, для укрепления диалога и урегулирования конфликтов и содействия терпимости, сотрудничеству и мира между народами мира, а также бороться со случаями проявления нетерпимости и экстремизма.
The duty-bearers of the right to international solidarity shall be primarily States and non-State actors that work with peoples and individuals and, as such, also bear responsibilities, many of which may be similar and complementary to the duties of States. Носителями обязательств, налагаемых правом на международную солидарность, являются, прежде всего, государства и негосударственные субъекты, которые работают с народами и отдельными лицами и в качестве таковых также несут ответственность, которая во многом части сходна с ответственностью государств и дополняет ее.
Mr. WATSON (Canada), responding to question 3, said the report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples (RCAP) released in 1996 had sought to establish a new relationship of mutual respect and responsibility between the Crown and Aboriginal peoples. Г-н ВАТСОН (Канада), отвечая на вопрос 3, говорит, что в 1996 году Королевская комиссия по коренным народам (КККН) выпустила доклад с целью установления новых отношений взаимного уважения и взаимной ответственности между Короной и коренными народами.
The Society's activities help achieve the Millennium Development Goals through educational programmes and the construction of secondary schools in the Middle East region, and the preservation of cultural heritage and strengthening of friendly relations with the peoples of the Middle East and the Mediterranean. Деятельность Общества способствует достижению Целей развития тысячелетия посредством образовательных программ, строительства средних школ в ближневосточном регионе, сохранения культурного наследия и укрепления дружеских отношений с народами Ближнего Востока и Средиземноморья.
Women's International Democratic Federation is an international organization of women founded in 1945 in France, after the Second World War, with the goals of fighting against all kinds of discrimination, for equality of rights and cooperation among peoples and nations for world peace. Международная демократическая федерация женщин является международной женской организацией, которая была создана во Франции в 1945 году после окончания Второй мировой войны с целью бороться со всеми проявлениями дискриминации, за равноправие и сотрудничество между народами и странами в интересах поддержания всеобщего мира.
The aim of the Centre is to achieve understanding, peaceful coexistence and tolerance among peoples through dialogue and to turn interreligious and intercultural differences into a basis for understanding and not confrontation. Целью деятельности Центра является достижение взаимопонимания, мирного сосуществования и терпимости между народами посредством диалога и превращение межрелигиозных и межкультурных различий в основу для взаимопонимания, а не конфронтации.
Although this previous flexible system permitted different types of degrees and forms of minority language teaching, some stressed that not all regions or schools of the Federation choose studies on the local peoples, languages and cultures as additional mandatory subjects, for instance in the Altai Republic. Хотя такая предыдущая гибкая система позволяла обеспечивать в различных степенях и формах преподавание языков меньшинств, некоторые подчеркивали, что не все регионы или школы Федерации выбирали для изучения в качестве дополнительных обязательных предметов дисциплины, связанные с местными народами, языками и культурами, например в Республике Алтай.
In this regard, we will foster the history, traditions, values, cultural diversity and mutual understanding among the peoples of Latin America and the Caribbean, mindful of the positive contribution this will have for the furtherance of regional integration. В этой связи мы будем способствовать сохранению истории, традиций, ценностей, разнообразия культур и взаимопонимания между народами Латинской Америки и Карибского бассейна, памятуя о позитивном вкладе всех этих факторов в углубление региональной интеграции.
To that end, the ultimate aim of the Alliance is to promote understanding and cooperation among nations and peoples of different cultures and religions, and to counteract the forces that fuel extremism and endanger peace. Поэтому конечная цель Альянса заключается в том, чтобы углубить взаимопонимание и расширить сотрудничество между странами и народами, принадлежащими к разным культурам и религиям, равно как противодействовать тем силам, которые разжигают экстремизм и ставят мир под угрозу.
We celebrate the success of the popular movements in Tunisia and Egypt and we join the efforts of the international community to support and strengthen the political transition processes in both countries, led by their own peoples. Мы приветствуем успех народных движений в Тунисе и Египте и присоединяемся к усилиям международного сообщества по поддержанию и укреплению переходных политических процессов, идущих в обеих странах и возглавляемых их собственными народами.
Cooperatives contribute to economic peacemaking through a long history of bridging conflict through dialogue among peoples, and their locally rooted form of economic development helps give people the opportunity to work together on small-scale democracy. Кооперативы вносят вклад в миротворчество на основе экономического сотрудничества, так как они имеют давний опыт участия в усилиях по преодолению конфликтов путем налаживания диалога между народами, причем продвигаемая ими модель экономического развития на местах позволяет людям совместными усилиями утверждать демократию малых пространств.
He urged members to continue improving their work, recalling that they were answerable to the millions of people who believed in its value, to those who had entrusted them with the office of expert, and to their countries and peoples of origin. Он призывает членов продолжать совершенствование своей работы, напоминая, что они несут ответственность перед миллионами людей, которые верят в ее ценность и которые доверили им выполнение экспертной миссии, а также перед их странами и народами.
In dealing with such violence, solidarity between peoples is the bulwark that will ensure that the physical, moral and psychological integrity and full dignity of every woman and every girl is respected. Солидарность между народами является оплотом в противостоянии насилию, что обеспечит каждой женщине и каждой девочке уважение ее физической, моральной и психологической неприкосновенности и ее человеческого достоинства.