Tunisia actively participates in regional and international efforts to make the values of tolerance, solidarity and dialogue among cultures and civilizations a reality, thus promoting understanding between peoples on the basis of respect for religions and beliefs. |
Тунис активно участвует в региональных и международных усилиях по воплощению в жизнь ценностей терпимости, солидарности и диалога между культурами и цивилизациями, содействуя тем самым взаимопониманию между народами на основе уважения религий и убеждений. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization promotes dialogue among civilizations, cultures and peoples, supports inter-religious and inter-faith dialogue, and fosters quality education through strengthening transboundary cooperation and training in science. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры поощряет диалог между цивилизациями, культурами и народами, поддерживает межрелигиозный и межконфессиональный диалог и способствует расширению возможностей получения качественного образования за счет укрепления трансграничного сотрудничества и учебных программ в научной сфере. |
In its report, the team, despite its politicization of the mission, neglected to mention the historical and geopolitical ties and the interconnected social fabric that exist between the Syrian and Lebanese peoples. |
В своем докладе группа, невзирая на политизированный характер ее миссии, не упомянула исторические и геополитические узы и социальные взаимосвязи между сирийским и ливанским народами. |
The widening knowledge and technology gap between nations and peoples as a result of the rapid rate of technological development, the knowledge revolution, and scientific progress and its applications; |
увеличение интеллектуального и технологического разрыва между странами и народами в результате ускорения технического прогресса, информационной революции, научного прогресса и внедрения его плодов; |
The Committee expressed its satisfaction with relations among the peoples of the Forum States and with the efforts being made to encourage business organizations to play an energetic role in promoting economic and commercial cooperation among the Forum's member States. |
Комитет выразил свое удовлетворение по поводу отношений между народами государств Форума и усилий, предпринимаемых для стимулирования предпринимательских организаций к принятию на себя активной роли в содействии экономическому и торговому сотрудничеству между государствами - членами Форума. |
If there is a failure here, it is the failure of the sponsors of the draft resolutions - both in the Council and in the Assembly today - to recognize that this is a conflict between two peoples, each with rights and obligation. |
Если здесь и можно говорить о провале, то это будет провал авторов проектов резолюций, как в Совете, так и в Ассамблее сегодня, проявившийся в неспособности признать, что это конфликт между двумя народами, каждый из которых наделен своими правами и обязательствами. |
Those are major, even historic, tasks for our peoples, societies and Governments, as well as for all of us here at the United Nations; we, the practitioners of multilateral diplomacy. |
Таковы огромные - поистине исторические - задачи, стоящие перед нашими народами, обществами и правительствами, а также перед всеми нами здесь - в Организации Объединенных Наций, - перед теми, кто на практике занимается многосторонней дипломатией. |
Given the historically good relations between the peoples of Eritrea and the Sudan, it has been my Government's sincere wish for the Sudan to live in peace with itself and with its neighbours. |
С учетом исторически добрых отношений между народами Эритреи и Судана мое правительство искренне желает, чтобы в Судане царил внутренний мир и чтобы он жил в мире со своими соседями. |
Guyana continues to stand in solidarity with the Governments and peoples of the affected countries in their efforts to provide relief and, in the long haul, to ensure recovery and reconstruction, and trusts that the international community's response will indeed endure over the long term. |
Гайана по-прежнему солидарна с правительствами и народами пострадавших стран в их усилиях по оказанию чрезвычайной помощи и в долгосрочном плане в усилиях по восстановлению и подъему, и верит в то, что деятельность международного сообщества будет носить действительно долгосрочный характер. |
Just imagine how useful this is going to be to a trading people, bouncing around the coast of the Mediterranean, doing deals with peoples with many different languages and having to note those deals down. |
Просто представьте насколько полезным изобретением это было для торговых людей, плавающих вдоль всего Средиземноморского побережья, ведущих сделки с народами разговаривающими на самых разных языках, и эти сделки они могли письменно оформить. |
The solidarity and the humanity manifested by the international community, the United Nations, Governments, peoples and business, as well as by humanitarian institutions from the North, South, East and West, are also unprecedented. |
Беспрецедентными стали также и солидарность и человечность, проявленные международным сообществом, Организацией Объединенных Наций, правительствами, народами и деловыми кругами, равно как и гуманитарными учреждениями Севера и Юга, Запада и Востока. |
It is morally rewarding to witness the strong bond of solidarity between peoples and countries and to see warships, helicopters and soldiers from various countries using their strength to save lives and to bring food and shelter to families in those devastated regions. |
Морально отрадно быть свидетелем прочных уз солидарности между народами и странами и наблюдать за тем, как боевые корабли, вертолеты и солдаты из различных стран используют свою силу и мощь ради спасения человеческих жизней, для доставки продовольствия и предоставления приюта семьям в этих опустошенных районах. |
We reaffirm our commitment to the promotion and enjoyment of those rights by the Nigerian people and our support for United Nations instruments and institutions established to enhance their enjoyment by all peoples. |
Мы подтверждаем нашу приверженность поощрению и осуществлению этих прав нигерийским народом и нашу поддержку механизмов и институтов Организации Объединенных Наций, созданных для активизации усилий по их осуществлению всеми народами. |
And yet we are urgently bound to create the optimum conditions to generate more resources and more wealth and to ensure that they will then be equitably distributed among our countries and peoples. |
Однако мы обязаны срочно создать оптимальные условия для того, чтобы мобилизовать больше ресурсов, увеличить объем богатств и обеспечить, чтобы они затем распределялись на равноправной основе между нашими странами и народами. |
With or without access to the country, the Special Rapporteur will pursue his mandate in the same spirit of independence, impartiality and solidarity with the peoples of Myanmar. |
Независимо от того, будет ли он иметь доступ в страну, Специальный докладчик будет продолжать осуществлять свой мандат в том же духе независимости, беспристрастности и солидарности с народами Мьянмы. |
The asymmetries of globalization at the present time and the lack of public oversight have contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization, in economic, social and human terms, are not equitably shared among countries and peoples. |
Асимметричность глобализации в настоящее время и отсутствие общественного надзора способствовали возникновению ситуации, при которой справедливое распределение между странами и народами издержек и выгод глобализации - с экономической, социальной и гуманитарной точек зрения - не обеспечивается. |
The rejection of most applications for visas to visit the United States from Cuban performers is the result of the Washington authorities' crude and offensive political manipulation of cultural relations between the peoples of Cuba and the United States. |
Отказ в визах большинству кубинских деятелей искусств для поездок в США является результатом грубого и оскорбительного политического манипулирования властями Вашингтона культурными отношениями между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
Compounding the economic impact already described is the desire of the United States Government to impede academic, scientific, cultural and sporting exchanges between the two peoples: |
В дополнение к упомянутому выше экономическому ущербу следует отметить намерение правительства Соединенных Штатов создать препятствия для академического, научного, культурного и спортивного обмена между народами обеих стран. |
The continuation of these oppressive measures, whose effects, in many cases, go beyond the countries concerned and affect third countries, can only lead to greater human suffering by deepening differences and fuelling hatred between peoples whose interests are interlinked. |
Продолжение этих репрессивных действий, последствия которых во многих случаях выходят за рамки соответствующих государств и затрагивают третьи страны, не может принести ничего, кроме более тяжелых людских страданий, усугубляя различия и подогревая ненависть между народами, интересы которых взаимосвязаны. |
I am certain that it is in our power to present our peoples with a new and promising horizon, a horizon of hope. |
Я убежден, что в наших силах открыть перед нашими народами новые и перспективные горизонты, горизонты надежды. |
Nonetheless, the leaders of poor countries had reminded the world once again of the major problems confronting their peoples - poverty, malnutrition, disease - for which many of them had blamed the existing international economic order and the developed countries' failure to honour their commitments. |
Тем не менее лидеры бедных стран еще раз напомнили миру о стоящих перед их народами основных проблемах - бедности, недоедании, болезнях, - в качестве коренной причины которых многие из них назвали существующий международный экономический порядок и невыполнение развитыми странами их обязательств. |
Tunisia will continue to make an effective contribution to strengthening the culture of dialogue and the values of tolerance and cultural communication among civilizations and among all the world's countries and peoples, and to work against fanaticism and isolationism. |
Тунис намерен продолжать вносить эффективный вклад в утверждение культуры диалога и принципов терпимости, укрепление межкультурных контактов между цивилизациями и всеми странами и народами мира, а также в усилия по борьбе с фанатизмом и изоляционизмом. |
We must devise strategies and working methods that are bolder and better adapted to the scope and seriousness of problems that cannot be effectively resolved except in the framework of this Organization, a symbol of solidarity and brotherhood among States and peoples. |
Мы должны разработать такие стратегии и методы работы, которые будут более смелыми и позволят наиболее эффективно адаптироваться к масштабу и серьезному характеру проблем, которые могут быть эффективно решены только в рамках этой Организации, символа солидарности и братства между государствами и народами. |
Japan, for its part, believes that the Global Agenda for Dialogue among Civilizations has played a key role in the promotion of understanding among peoples and cultures around the world and has thus contributed to the further development of a culture of peace. |
Япония, со своей стороны, полагает, что Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями играет ключевую роль с точки зрения развития взаимопонимания между народами и культурами стран мира, внося тем самым вклад в дальнейшее развитие культуры мира. |
We acknowledge the fact that the International Court of Justice has tremendous influence in the promotion of peace and harmony between the States and peoples of the world through the rule of law. |
Мы признаем, что Международный Суд оказывает огромное влияние на процесс содействия миру и установления гармоничных отношений между государствами и народами мира на основе верховенства права. |