We have endeavoured to ensure that friendship and mutual respect prevail in relations among Tunisian athletes, as well as between them and athletes throughout the world, with the aim of strengthening the ties of mutual understanding, friendship and tolerance between all the peoples of the world. |
Мы пытаемся добиться того, чтобы в отношениях между тунисскими спортсменами, а также между ними и спортсменами всего мира преобладала дружба и взаимное уважение в интересах укрепления отношений взаимопонимания, дружбы и терпимости между всеми народами мира. |
Thanks to the joint efforts of the international community, sport has become a bridge enabling exchanges, mutual understanding and friendship among the peoples of the world, and it also plays a positive role in the maintenance of international peace and in the promotion of development. |
Благодаря совместным усилиям международного сообщества спорт стал тем мостом, который делает возможными обмены, взаимопонимание и дружбу между народами мира; он также играет позитивную роль в поддержании международного мира и в поощрении развития. |
To emphasize the role of sports in strengthening mutual understanding among peoples was the purpose of the International Conference on Sport and Peace, held in Moscow from 2 to 5 October, 2005 in the context of the International Year of Sport and Physical Education. |
Подчеркнуть роль спорта в укреплении взаимопонимания между народами была призвана Международная конференция по вопросам спорта и мира, которая состоялась в Москве 2 - 5 октября 2005 года в рамках Года спорта. |
Fifthly, they must establish a basis and the necessary conditions for a better understanding among peoples, for a dialogue among civilizations, for an understanding of cultural and religious diversity, and for a spirit of tolerance, cooperation and friendship among nations, Governments and individuals. |
В-пятых, они должны создать основу и необходимые условия для укрепления взаимопонимания между народами, диалога между цивилизациями, понимания культурных и религиозных различий, укрепления духа терпимости, сотрудничества и дружбы между государствами, правительствами и людьми. |
Intercultural dialogue among young people was supported through the organization of a Youth Forum on "Young people and the dialogue among civilizations, cultures and peoples" held at UNESCO headquarters, from 30 September to 2 October 2005, in conjunction with the organization's General Conference. |
Была оказана поддержка межкультурному диалогу между молодыми людьми посредством организации молодежного форума на тему «Молодежь и диалог между цивилизациями, культурами и народами», состоявшегося в штаб-квартире ЮНЕСКО 30 сентября - 2 октября 2005 года в рамках проведения Генеральной конференции организации. |
Committing also to act in the spirit of universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals, as well as a culture of peace, |
будучи также преисполнены решимости действовать в духе универсально признанных стандартов в области прав человека в целях активизации диалога и сотрудничества между государствами, народами и отдельными лицами и формирования культуры мира, |
We also hope that dialogue between peoples and communities and communication between heads of State and Government will bring about the end of the disagreements that are today undermining our world, which is the only one we have. |
Мы надеемся также, что диалог между народами и общинами, а также общение между главами государств и правительств позволят преодолеть разногласия, которые сегодня подрывают наш мир - наш уникальный мир. |
Further calls on the parties to increase their efforts to take other measures that will build confidence and promote reconciliation between the two peoples for their mutual benefit, including in particular the areas listed in paragraph 14 of resolution 1398 (2002); |
призывает далее стороны активизировать их усилия по принятию других мер, которые обеспечат укрепление доверия и будут содействовать примирению между двумя народами на взаимовыгодной основе, включая, в частности, меры, перечисленные в пункте 14 резолюции 1398 (2002); |
Promote marketing avenues for products made by indigenous and tribal peoples, especially women, and enable domestic products to become commercial ones only if those concerned people decide so; |
расширению каналов сбыта продукции, производимой коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, особенно женщинами, и созданию возможностей для коммерциализации местной продукции с согласия коренного населения; |
The Group stressed, among other things, that indigenous and tribal peoples have the right to benefit from the Millennium Development Goals, and from other goals and aspirations contained in the Millennium Declaration, to the same extent as all others. |
Группа подчеркнула, среди прочего, что коренные и племенные народы имеют одинаковые со всеми остальными народами права пользоваться результатами работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других целей и задач, предусмотренных в Декларации. |
It should not be a dialogue of the deaf, but a dialogue of equals who are seeking solutions - dialogue and cooperation of South with South and of Latin American and the Caribbean with Africa, Asia and all the peoples of the world. |
Это не должен быть диалог глухих; это должен быть диалог равных, добивающихся решений - диалог и сотрудничество Юга с Югом и Латинской Америки и Карибского бассейна с Африкой, Азией и всеми народами мира. |
There remained no association between the different parts of the empires or attempt to break down the barriers between the disparate peoples of the empire; and indeed the only thing them together was the presence of a common king. |
Между разными частями империи не было связности и не предпринималось попыток устранить барьеры между различными народами империи; единственным, что связывало их между собой было наличие общего короля. |
Human rights, as the legal and moral framework for relations among nations and peoples, cannot be fully exercised unless there are unified standards concerning their practical application among all civilizations; |
права человека как система правовых и этических норм, определяющих отношения между государствами и народами, не могут осуществляться в полной мере в отсутствии унифицированных стандартов, касающихся их практического соблюдения всеми цивилизациями; |
Bolivia's Santa Cruz business community may not carry out its threat to secede, but will they prefer to share their region's oil and gas reserves with the indigenous highland peoples rather than with Brazilian industrialists from São Paulo? |
Деловое сообщество Боливии Санта-Круз, возможно, не выполнит свою угрозу об отделении, но захотят ли они поделиться запасами нефти и газа, сосредоточенными в их регионе, скорее с местными горными народами, чем с бразильскими промышленниками из Сан-Пауло? |
At the opposite end of the spectrum, the dramatic semi-final between France and Germany in Seville in 1982 produced no political ripples, either for diplomatic relations between the two countries or for relations between the two peoples. |
На противоположном конце спектра, захватывающий полуфинал между сборными Франции и Германии в 1982 году в Севилье не вызвал политических последствий ни для дипломатических отношений между двумя странами, ни для отношений между двумя народами. |
The Vice-President of the World Federation of United Nations Associations addressed the Committee on two occasions, informing it of the myriad activities being undertaken by the United Nations associations and stressing the link that they provided between the Organization and the peoples it represented. |
Заместитель Председателя Всемирной федерации ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций два раза выступал в Комитете с информацией о многочисленных мероприятиях, осуществляемых ассоциациями содействия Организации Объединенных Наций, подчеркнув ту связь, которую они обеспечивают между Организацией и народами, которые она представляет. |
Acknowledging the close links between New Caledonia and the peoples of the South Pacific, and the positive actions of the French authorities to facilitate the further development of those links, |
отмечая тесные связи между Новой Каледонией и народами южной части Тихого океана, а также позитивные действия французских властей по облегчению дальнейшего развития этих связей, |
Conscious of the need to promote progress towards the full exercise of the right to self-determination in respect of the peoples of all Territories on the Special Committee's list of Non-Self-Governing Territories, |
сознавая необходимость содействия прогрессу в направлении полного осуществления права на самоопределение народами всех территорий, фигурирующих в перечне несамоуправляющихся территорий Специального комитета, |
Mediation and conflict resolution would, among other things, involve knowledge of the historical background of conflicts, the cultural and linguistic sensibilities of the people, their relationships with neighbouring peoples and States and the whole social, cultural and economic environment surrounding a given conflict. |
Посредничество и разрешение конфликтов предполагают, среди прочего, знание исторических предпосылок конфликтов, понимание культурных и языковых особенностей народа, его взаимоотношений с соседними народами и государствами и всего комплекса социальных, культурных и экономических условий данного конфликта. |
Are determined that the United Nations of the future will work with renewed vigour and effectiveness in promoting peace, development, equality, justice, and understanding amongst the peoples of the world. |
твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций в будущем будет работать с удвоенной энергией и эффективностью в деле содействия миру, развитию, равенству, справедливости и пониманию между народами мира. |
Replace the words "and with new direction" with the words "and with a redoubled commitment to promote peace, justice, equality and development and, thus, foster a better understanding between the peoples of the world". |
Заменить слова "и имеющей новые ориентиры" словами "и еще сильнее приверженной делу содействия достижению мира, справедливости, равенства и развития и, следовательно, поощрения взаимопонимания между народами мира". |
It was a real process of education in the pure Olympic spirit of peace, with mutual understanding and awareness between peoples - a process which involved not only several hundred athletes, but also millions and millions of Romanians. |
Это был подлинный процесс просвещения в чисто олимпийском духе мира, взаимопонимания между народами, процесс, который вовлек в себя не только несколько сотен атлетов, но и миллионы и миллионы румынских граждан. |
The Olympic Games, the Olympic Movement, the whole spirit of the Olympic Ideal are meant to promote friendship, mutual understanding and cooperation between the peoples of the world and, by extension, between the nations. |
Олимпийские игры, олимпийское движение, сам дух олимпийских идеалов направлены на содействие дружбе, взаимопониманию и сотрудничеству между народами мира и, в более широком плане, между государствами. |
Demand in the strongest terms that the French Government apologize unreservedly to the peoples of the South Pacific and compensate them financially for its actions in adversely affecting or destroying their natural environment and to heed the overwhelming opposition and widespread protests of the international community; |
потребовать самым решительным образом, чтобы правительство Франции безоговорочно извинилось перед народами южной части Тихого океана и выплатило им финансовую компенсацию за свои действия, которые отрицательно влияют на их окружающую среду или разрушают ее, а также чтобы оно прислушалось к мощной оппозиции и широким протестам международного сообщества; |
Never again must walls of enmity be erected between peoples, nations or States, between East and West or between North and South: that was the lesson to be learned from the history of Berlin. |
Стены вражды больше никогда не должны возводиться между народами, нациями или государствами, между Востоком и Западом или между Севером и Югом - этот тот урок, который следует извлечь из истории Берлина. |