| Today, it has been replaced by friendship and cooperation between two peoples which used to have the relationship of colonizer and colonized. | Сегодня на смену ему пришли дружба и сотрудничество между двумя народами, которых прежде связывали отношения колонизатора и колонизуемого. |
| Kuwait viewed this as a humanitarian gesture aimed at strengthening confidence and trust between the two peoples. | Кувейт квалифицирует это в качестве гуманитарного жеста, направленного на укрепление доверия между двумя народами. |
| They also underlined the importance of intercultural dialogue in building respect between peoples and overcoming mistrust among them. | Они особо отметили также необходимость межкультурного диалога для построения отношений между народами, основанных на уважении, и преодоления недоверия между ними. |
| The mission of the Association is to empower citizens and encourage peace, understanding and international cooperation among all peoples of the world. | Миссией Ассоциации является расширение прав и возможностей граждан и содействие миру, взаимопониманию и международному сотрудничеству между всеми народами мира. |
| He renewed his country's solidarity with those peoples still suffering under the yoke of colonialism. | Он вновь заявляет о солидарности его страны с народами, по-прежнему страдающими от гнета колониализма. |
| He would welcome clarification on the difference between indigenous nationalities, peoples and communities. | Он приветствовал бы представление разъяснений относительно различий между коренными народностями, народами и общинами. |
| Such neglect would lead to a flawed understanding of other rights by peoples in the region. | Подобное упущение приведет к искаженному пониманию народами региона других прав человека. |
| The right to development mandates fostering just global social and economic arrangements and a sense of human solidarity among all peoples. | Право на развитие предусматривает упрочение справедливых глобальных соглашений в социальной и экономической областях и чувства человеческой солидарности между всеми народами. |
| The United Nations has also been able to reduce conflict and minimize tensions between countries and peoples. | Организация Объединенных Наций также оказалась способна сокращать число конфликтов и сводить к минимуму напряженность между странами и народами. |
| We do not accept war as the obligatory language among peoples. | Мы не принимаем войну как язык общения между народами. |
| In Latin America and the Caribbean, this trend is manifest in the process of integration and unity taking place among our peoples. | В Латинской Америке и бассейне Карибского моря эта тенденция проявляется в процессе интеграции и единства, которые проходят между нашими народами. |
| It oversees the implementation of numerous projects aimed at promoting tolerance and co-existence among the various nations, nationalities and peoples. | Он осуществляет надзор за реализацией многочисленных проектов, направленных на поощрение терпимости и сосуществования между различными нациями, национальностями и народами. |
| The European Union welcomes any call for dialogue, peace, tolerance and mutual understanding among peoples and nations. | Европейский союз приветствует все призывы к диалогу, миру, терпимости и взаимопониманию между народами и нациями. |
| Finishing the job will require a continuing dialogue among the administering Powers, the Special Committee and the peoples of those Territories. | Чтобы закончить начатое, потребуется постоянный диалог между управляющими державами, Специальным комитетом и народами этих территорий. |
| Such a stance did nothing to further comprehension between the Argentine and British peoples. | Такая позиция никак не способствует продвижению к взаимопониманию между народами Аргентины и Великобритании. |
| Globalization describes a process by which all States, peoples and institutions are becoming increasingly interconnected. | Глобализацией называют процесс возникновения все более тесных взаимосвязей между всеми государствами, народами и организациями. |
| The global crisis caused by neo-liberal capitalism and policies enacted by global powers undermined peoples' enjoyment of the right to development. | Глобальный кризис, порожденный неолиберальным капитализмом и политикой, которую проводят глобальные державы, подрывает реализацию народами права на развитие. |
| It noted the constitutional recognition of the contribution made to Moroccan society by its many cultures and peoples. | Она отметила признание в Конституции вклада, вносимого в марокканское общество его многочисленными культурами и народами. |
| Cooperation should be seen as more than solving problems; it is a dialogue between nations and peoples to address problems together. | Сотрудничество следует рассматривать не просто как способ решения проблем; это своего рода диалог между нациями и народами в попытке совместно решать проблемы. |
| JS4 recommended that Australia institute a formal reconciliation process leading to an agreement with the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | В СП4 Австралии рекомендовано начать официальный процесс примирения с целью заключения соглашения с аборигенными народами и населением островов Торресова пролива. |
| Such Islamophobic acts cultivated animosity among different peoples and nations and should be prevented and unanimously condemned. | Такие исламофобские действия культивируют вражду между различными народами и странами и должны предотвращаться и единодушно осуждаться. |
| As a nation which celebrated its cultural and religious diversity, Indonesia called for mutual respect and understanding among peoples of different faiths. | Как нация, гордящаяся своим культурным и религиозным многообразием, Индонезии призывает к взаимному уважению и пониманию между народами разных вероисповеданий. |
| Information was an important tool for shaping public opinion and for increasing mutual understanding among countries and peoples. | Информация является важным инструментом формирования общественного мнения и повышения взаимопонимания между странами и народами. |
| They build relations between peoples, thus contributing to post-conflict stabilization and rehabilitation. | Они помогают развитию взаимоотношений между народами, содействуя тем самым постконфликтной стабилизации и восстановлению. |
| Civil society plays a major role in facilitating dialogue between peoples and governments and also in representing the interests of marginalized groups. | Гражданское общество играет важную роль, содействуя диалогу между народами и правительствами, а также представляя интересы маргинализированных групп. |