| Sustainable world peace and stability create the necessary space to deal with the development challenges of our countries and peoples. | Устойчивый мир и стабильность во всем мире создают необходимые условия для решения проблем в области развития, стоящих перед нашими странами и народами. |
| Under the Malaysian legal system, certain lands are reserved for aboriginal peoples and they have recognized rights to hunt and gather over additional lands. | Согласно правовой системе Малайзии определенные земли зарезервированы за коренными народами, которые обладают признанными правами заниматься охотой и собирательством на дополнительных землях. |
| These and other similar initiatives can serve as instruments for promoting peace, tolerance and mutual understanding among peoples of different cultural and religious backgrounds. | Эти и другие аналогичные инициативы могут служить инструментами обеспечения мира, терпимости и взаимопонимания между народами с различными культурными и религиозными особенностями. |
| On their part, religions are called on to work for peace and to foster reconciliation among peoples. | Религии же, со своей стороны, призваны способствовать достижению мира и примирения между народами. |
| We should be responsible enough to face up to any attempt to create discord, disunity and hatred between peoples. | Мы должны демонстрировать чувство ответственности и противодействовать любым попыткам посеять рознь, раздоры и ненависть между народами. |
| We should all support coexistence and cooperation between different peoples and cultures as a basis of that dialogue. | Мы все должны выступать за сосуществование и сотрудничество между различными народами и культурами в качестве основы такого диалога. |
| Such a dialogue presupposes the existence of shared values, but also respect for other traditions and differences between peoples. | Такой диалог предполагает существование общих ценностей, а также уважение других традиций и различий между народами. |
| The suppression and defeat of those pernicious schemes require, among other things, the enhancement of understanding among peoples and cultures. | Для подавления и пресечения этих пагубных замыслов необходимо обеспечить, помимо прочего, укрепление взаимопонимания между народами и культурами. |
| This dialogue of peoples and cultures means both respect for others and self-respect. | Этот диалог между людьми и народами означает уважение как к другим, так и к самим себе. |
| The Conference on the Least Developed Countries of last May was a confirmation of solidarity with the poorest peoples. | Конференция наименее развитых стран, состоявшаяся в мае этого года, явилась подтверждением солидарности международного сообщества с беднейшими народами мира. |
| We need to work against hatred and suspicion between peoples and to stimulate a dialogue between and within cultures. | Мы должны вести борьбу с ненавистью и подозрительностью между народами и способствовать диалогу между культурами и внутри культур. |
| More visiting missions of the Special Committee should be sent to Non-Self-Governing Territories to consult with their peoples on self-determination. | Должно направляться больше выездных миссий Специального комитета в несамоуправляющиеся территории для проведения консультаций с их народами по вопросу самоопределения. |
| A clear distinction should be drawn between peoples under colonial or foreign occupation and national minorities living in the territories of modern States. | При этом необходимо проводить четкое различие между народами, живущими в колониях или в странах, оккупированных иностранными войсками, с одной стороны, и меньшинствами, проживающими на территории всеми признанных государств, с другой. |
| We call for a new beginning between the Governments and peoples of those two great nations, one large, one small. | Мы призываем открыть новую страницу в истории отношений между правительствами и народами этих двух великих стран - большой и малой. |
| The blockade persecutes human exchanges and relations between the peoples of Cuba and the United States. | Блокада препятствует контактам и отношениям между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
| The implementation of this embargo will increase the hardships of and deepen the hatred and anger between peoples with common interests. | Осуществление этого эмбарго усилит тяготы людей и углубит ненависть и злость в отношениях между народами, которых должны связывать общие интересы. |
| The observer for Canada reported on recent developments in his Government's relationship with Aboriginal peoples. | Наблюдатель от Канады сообщил о последних событиях в отношениях между его правительством и коренными народами. |
| He also reiterated that security and a just peace can only be achieved through mutual respect based and equality between both peoples. | Он также подтвердил, что безопасность и справедливый мир могут бы достигнуты лишь на основе взаимного уважения и равенства между обоими народами. |
| The friendship and brotherhood among our peoples were tempered in the crucible of the Great Patriotic War. | В горниле Великой Отечественной войны закалилась дружба и братство между нашими народами. |
| Respecting international laws and customs regulating peaceful co-existence and good-neighbourly relations among countries and peoples. | Соблюдение международного права и обычаев, регулирующих мирное сосуществование, добрососедские отношения между странами и народами. |
| That visit laid a firmer foundation for bilateral relations and contributed to reconciliation between the peoples of the two countries. | Этот визит заложил более прочную основу для двусторонних отношений и содействовал примирению между народами двух наших стран. |
| Mr. BIN RIMDAP said that no distinction was made between indigenous and non-indigenous peoples in Nigeria; all Nigerians were considered indigenous. | Г-н БИН РИМДАП говорит, что между коренными и некоренными народами в Нигерии не проводится никакого различия; все нигерийцы рассматриваются как коренные жители. |
| The visit reinforced the friendship, solidarity and cooperation between our two countries and peoples. | Этот визит способствовал укреплению дружбы, солидарности и сотрудничества между двумя странами и народами. |
| His commitment to bringing about understanding among peoples was a leitmotif of his political career. | Его приверженность достижению взаимопонимания между народами была лейтмотивом его политической карьеры. |
| Nobody can tolerate violence, the suffering of populations or hatred between peoples. | Никто не должен терпеть насилие, страдания людей и ненависть между народами. |