They should also realize that the crisis of confidence between the two peoples of the island continues to grow with every escalation of hostile rhetoric and activity, and chances for an overall solution unfortunately become more remote. |
Они также должны понимать, что с каждым случаем эскалации враждебной риторики и деятельности кризис доверия между двумя народами острова продолжает углубляться, а шансы общего урегулирования, к сожалению, становятся все более отдаленными. |
The outcome is indeed substantial and clearly demonstrates the willingness of the international community to overcome differences and obstacles that could hinder the realization of a just and equitable world order based on true solidarity between nations and peoples. |
Их результаты действительно существенны и со всей очевидностью демонстрируют желание и готовность международного сообщества преодолеть те разногласия и препятствия, которые могли бы помешать претворению в жизнь справедливого и равного для всех мирового порядка, основанного на истинной солидарности между государствами и народами. |
Accordingly, the international community has everything to gain by exploiting the experience in this field of the Sovereign Military Order of Malta, a symbol of peace, friendship and solidarity among all peoples. |
И соответственно, международное сообщество может лишь выиграть от того, что воспользуется опытом, накопленным в этой области Суверенным военным Мальтийским орденом, который является символом мира, дружбы и солидарности между народами. |
The system of apartheid sought to dehumanize entire peoples and imposed on the region of southern Africa a brutal war which has resulted in untold loss of life, destruction of property and massive displacement of innocent people. |
Система апартеида была направлена на бесчеловечное обращение с целыми народами и навязала жестокую войну южному региону Африки, что привело к бессчетным потерям жизни, уничтожению собственности и массовому перемещению ни в чем не повинных людей. |
In confirming our readiness to cooperate fully with a democratic South Africa, we express the certainty that the good relations existing between our countries and peoples will be developed further, in the interest of international peace and prosperity. |
Подтверждая свою готовность к полномасштабному сотрудничеству с демократической Южной Африкой, мы выражаем уверенность в том, что добрые отношения, сложившиеся между нашими странами и народами, получат дальнейшее развитие в интересах всеобщего мира и процветания. |
Mauritania was committed to the objectives of the Union and remained ready to pursue action to realize the Maghreb peoples' goals of integration and unity at a time when regional groupings had become more vitally necessary than ever before. |
Мавритания привержена делу реализации задач Союза и готова и впредь действовать в направлении достижения поставленных народами Магриба целей в области интеграции и объединения в период, когда региональные группировки как никогда ранее стали иметь исключительно важное значение. |
It will become for all those countries which conclude it an essential reference point to give a new quality, founded on the respect for differences and shared values, to relations between the peoples of the whole of Europe. |
Этот пакт послужит для всех стран, заключивших его, важной исходной точкой в процессе придания нового качества отношениям между народами всей Европы, основывающимся на уважении различий и общих ценностях. |
My Government, however, insists on peace and a just settlement which would open a way for lasting cooperation between the two peoples and for stability in the region. |
Однако мое правительство твердо выступает за мир и справедливое урегулирование, которое открыло бы путь к установлению прочных отношений сотрудничества между двумя народами и обеспечению стабильности в регионе. |
The programmes will also establish a dialogue between UNPROFOR and local people and an information bridge between peoples of the former Yugoslavia, thus enhancing reconciliation within and between the respective Republics. |
Благодаря этим программам будет также налажен диалог между СООНО и местным населением; они станут своеобразным "информационным мостом" между народами бывшей Югославии, что будет способствовать примирению внутри соответствующих республик и между ними. |
We take this opportunity to convey to you the assurances of our highest consideration and express our confidence that in your highly responsible position of Secretary-General of the United Nations, you will continue to promote friendly relations and strengthen the general process of mutual understanding between peoples. |
Пользуясь случаем позвольте засвидетельствовать Вам наше глубокое уважение и высказать уверенность, что Ваша деятельность на высоком посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций будет и в дальнейшем способствовать развитию дружественных отношений и углублению общего процесса взаимопонимания между народами. |
Let us see to it that future generations never pass such a judgement on us for having failed to assume our obligations towards our peoples, whose general will is embodied and represented in the United Nations. |
Давайте же позаботимся о том, чтобы грядущие поколения никогда не сказали этого о нас из-за того, что мы не приняли на себя обязательства перед нашими народами, коллективная воля которых воплощена и отражена в Организации Объединенных Наций. |
Our participation is a logical sequel to our numerous efforts of the past three years to restore the democratic process in this country, to which we are attached by language, geographical proximity and the many personal ties between our peoples. |
Наше участие является логическим следствием наших многочисленных усилий за последние три года по восстановлению демократического процесса в этой стране, к которой мы привязаны благодаря языку, географической близости и многим личным узам между нашими народами. |
And last but not least, we note with satisfaction the peaceful resolution of conflicts in Latin America and the unprecedented tendency of its peoples to opt for peace, development, and social and economic betterment in their countries. |
И последнее - по порядку, но не по значению - мы с удовлетворением отмечаем мирное урегулирование конфликтов в Латинской Америке и беспрецедентную тенденцию к выбору ее народами мира, развития, улучшения социальных и экономических условий в их странах. |
The dialogue between Member States and the Committee and reporting procedures should play an important role as a preventive mechanism in sensitizing Governments and peoples to the dangers of such intolerance. |
Диалог между государствами - членами Комитета, а также процедуры отчетности должны играть важную роль в качестве профилактического механизма, позволяющего усилить осознание правительствами и народами опасности такой нетерпимости. |
Its role as catalyst in achieving peace and understanding among peoples required it to show greater transparency, and the Department of Public Information should play a leading role. |
С учетом своего стимулирующего влияния в процессе установления мира и взаимопонимания между народами она должна действовать более транспарентно, и Департамент общественной информации должен играть в обеспечении этого ведущую роль. |
Most of the Non-Self-Governing Territories were small island countries with insignificant populations and limited natural resources, but those factors should not serve as a pretext for the administering Powers to delay the exercise by those peoples of their right to self-determination. |
Оратор отмечает, что большинство несамоуправляющихся территорий являются небольшими островными странами, с небольшой численностью населения и ограниченными природными ресурсами, однако эти факторы не должны рассматриваться управляющими державами в качестве повода для сдерживания осуществления этими народами их права на самоопределение. |
She hoped that those peoples that were still subject to foreign domination or under colonial rule would be allowed to exercise their right to self-determination and to become a part of the international community represented in the United Nations as soon as possible. |
Оратор надеется на то, что за народами, до сих пор находящимися под иностранным или колониальным гнетом, как можно скорее будет признано право на самоопределение и вхождение в состав международного сообщества в лице Организации Объединенных Наций. |
This approach, which is the one adopted by Tunisia with its Maghreb, Mediterranean and African partners, is the only one that we think can reduce the existing imbalances between peoples and help to build for future generations a more just, safer and better balanced world. |
Только такой подход, который был принят Тунисом в его отношениях со своими партнерами из Магриба, Средиземноморья и Африки, может, по нашему мнению, сократить существующий дисбаланс между народами и помочь построить более справедливый, безопасный и сбалансированный мир для будущих поколений. |
Mr. MATESIC (Croatia) said that the free flow of information was necessary not only for facilitating economic development but also for constructive interaction and communication among States and peoples. |
Г-н МАТЕШИЧ (Хорватия) говорит, что свободный поток информации необходим не только для содействия экономическому развитию, но и для конструктивного взаимодействия и коммуникации между государствами и народами. |
They should therefore engage in professional and factual reporting on matters of common concern with a view to providing objective information and thus promoting greater understanding among nations and their peoples. |
В связи с этим им следует профессионально и достоверно отражать вопросы, представляющие общий интерес, с тем чтобы выдавать объективную информацию, способствуя тем самым росту взаимопонимания между государствами и их народами. |
On the contrary, if done in a sensible way and in consultation with the peoples of the Territories, it often had very positive effects. |
Наоборот, если эта инвестиционная деятельность осуществляется разумно и в консультации с народами этих территорий, она часто весьма благоприятно сказывается на их положении. |
The Constitution of Nicaragua expresses, in articles 3 and 5, opposition to all forms of colonial domination and exploitation and solidarity with all peoples combating oppression and discrimination. |
В статьях 3 и 5 Политической конституции Никарагуа отвергаются все формы колониального господства и эксплуатации и провозглашается солидарность со всеми народами, борющимися против угнетения и дискриминации. |
I should like to stress the degree to which sport and diplomacy have common objectives: the aim of both is to strengthen friendship between peoples and to promote dialogue. |
Я хотел бы обратить особое внимание на степень, в которой спорт и дипломатия имеют общие цели: цель обоих заключается в том, чтобы укреплять дружбу между народами и содействовать диалогу между ними. |
Spain and its Government have backed sport as an instrument of understanding among peoples; our programmes of cooperation with so many other countries are evidence of this. |
Испания и ее правительство выступают в поддержку развития спорта в качестве инструмента для достижения взаимопонимания между народами; разработанные нами программы сотрудничества с большим числом стран тому свидетельство. |
Today, the Olympic Movement, which was very much involved in this celebration through its sporting organizations and Olympic academies, is once again being faithful to cooperative endeavour in the service of peace and understanding between peoples and nations. |
Сейчас олимпийское движение, которое активно участвовало в этом праздновании через свои спортивные организации и олимпийские академии, вновь подтверждает свою приверженность совместному усилию на службе мира и взаимопонимания между народами и странами. |