In a globalized world marked by the accumulation of wealth and an unprecedented acceleration of technological and scientific progress, it is up to us to benefit equitably from the possibilities that are offered to all peoples and to establish the best living conditions coupled with greater freedom. |
В условиях глобализации во всем мире, для которой характерно накопление капиталов и беспрецедентное ускорение технического и научного прогресса именно на нас ложится задача обеспечить получение равных выгод из открывающихся перед всеми народами возможностей и добиться наилучших условий жизни в условиях большей свободы. |
On behalf of the people of Guinea-Bissau, I warmly commend the leaders present here, and thank them, reiterating our determination to strengthen the historical ties of friendship and cooperation among our peoples. |
От имени народа Гвинеи-Бисау я воздаю должное присутствующим здесь лидерам и благодарю их, подтверждая нашу решимость укреплять исторические связи дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
It was imperative to ensure that media were used for dialogue among all peoples rather than as a tool for imposing one particular culture or ideology on others. |
Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы средства информации использовались для проведения диалога между всеми народами, а не служили инструментом для навязывания одной отдельной культуры или идеологии другим народам. |
This is essential for the development of relations of friendship and cooperation between peoples, within a system for exchanging and disseminating information on the disarmament and arms control mechanisms used by each country. |
Это имеет принципиальное значение с точки зрения формирования атмосферы дружбы и сотрудничества между народами в рамках системы обмена и распространения информации по вопросам разоружения и функционирования механизмов контроля над вооружениями, используемых в каждой отдельной стране. |
Owing to the tightening of the embargo, especially with respect to cultural exchanges between the two peoples, no commercial contracts were signed in 2006 to enable Cuban groups to perform in the United States. |
Из-за ужесточения мер в рамках блокады, особенно в области культурного обмена между народами обеих стран, в 2006 году не удалось подписать ни одного коммерческого контракта на поездки кубинских художественных коллективов в Соединенные Штаты Америки. |
Indeed, dialogue among peoples of different cultures and religions is not an option; it is something that is indispensable for peace and for the renewal of international life. |
Диалог между народами различных культур и религий - это отнюдь не альтернатива, а непременное условие достижения мира и возрождения международной жизни. |
Burkina Faso reaffirms its faith in multilateralism and in the role of the United Nations as an irreplaceable instrument for peace, development and the promotion of dialogue among peoples, which it is our historic duty to preserve and strengthen. |
Буркина-Фасо вновь подтверждает веру в многосторонний подход и в роль Организации Объединенных Наций, как незаменимого инструмента в деле обеспечения мира, развития и налаживания диалога между народами; на нас лежит историческая обязанность по их сохранению и укреплению. |
Cultures and religions, both in terms of their expressions and mutual relationships, must respect those common values representing the very foundations of coexistence within the international community and cooperation among peoples. |
Культура и религия - как с точки зрения их проявления, так и с точки зрения взаимоотношения между ними - должны олицетворять собой уважение к общим ценностям, которые представляют собой основу сосуществования в рамках международного сообщества и сотрудничества между народами. |
How can one not mention inter-ethnic alliances that are veritable social cement, serving as covenants between peoples and ethnic groups? |
И как можно не упомянуть здесь межэтнические союзы, которые буквально цементируют наше общество, служа в качестве договоров между народами и этническими группами? |
The Republic of Korea believes that peacebuilding, the achievement of the Millennial Development Goals and respect for human rights should be the bedrock on which to forge a fair and mutual understanding among all the peoples of the world. |
Республика Корея считает, что миростроительство, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдение прав человека должны заложить фундамент, на котором будет строиться честное взаимопонимание между всеми народами мира. |
The State of Qatar was among the first countries to note in many regional and international forums the importance of drawing attention at all levels to the need to strengthen relations among peoples of different religious and ethnic backgrounds. |
Государство Катар одним из первых стало отмечать в рамках многих региональных и международных форумов важность обращения внимания на всех уровнях на необходимость укрепления взаимоотношений между народами, представляющими различные религии и культуры. |
The first level consists of a purely scientific mechanism that includes experts in history, politics and sociology and aims to expose the root causes of the conflict between peoples and cultures. |
Первый уровень представляет собой исключительно научный механизм, охватывающий специалистов в области истории, политики и социологии и направленный на искоренение первопричин конфликта между народами и культурами. |
Promoting dialogue and cooperation among religions and cultures is conducive to enhancing mutual understanding and peaceful coexistence among peoples of the world and is beneficial to the global diversity and the common progress of humankind. |
Поощрение диалога и сотрудничества между религиями и культурами способствует укреплению взаимопонимания и мирного сосуществования между народами мира и содействует многообразию в глобальных масштабах и всеобщему прогрессу человечества. |
Thus, faith and a way of life not only bind people together, but have over the years been instrumental in informing and shaping the development of relations between peoples and States. |
Поэтому вера и образ жизни не только связывают людей, но и стали за годы полезными в формировании и определении развития отношений между народами и государствами. |
It reflects a strong belief in dialogue as the best means to remove misunderstanding, tension and conflicts, and an effective mechanism for achieving compromise, tolerance and peaceful coexistence among peoples. |
Она отражает веру в диалог как лучшее средство устранения недопонимания, преодоления напряженности и конфликтов, а также как эффективный механизм для достижения компромисса, терпимости и мирного сосуществования между народами. |
Spain is aware of the importance of the challenge posed by the need for understanding among nations and peoples in today's world, and is a firm defender of dialogue and cooperation as instruments for fighting intolerance and discrimination based on cultural or religious differences. |
Испания сознает важность задачи, продиктованной необходимостью достичь взаимопонимания между нациями и народами в современном мире, и является твердым сторонником диалога и сотрудничества, как инструментов борьбы с нетерпимостью и дискриминацией, вызванными культурными или религиозными различиями. |
Civilizations are inherently intercultural; they have been and continue to be enriched by contacts, exchange, dialogue among peoples and the ability to naturally change and adapt with the passing of time. |
Цивилизации по своей сути носят межкультурный характер; они обогащались и будут обогащаться благодаря контактам, обменам, диалогу между народами и способности естественно меняться и адаптироваться с течением времени. |
Religious leaders are called on to reinforce among their congregations and faithful the precepts of dialogue among civilizations, cultures and peoples, in particular the broadly agreed body of commonly shared ethical values. |
Духовенство призвано активно наставлять своих прихожан и верующих на путь диалога между цивилизациями, культурами и народами с учетом, в частности, пользующегося широким признанием свода общепризнанных этических ценностей. |
A prudent and sincere dialogue among different cultures, civilizations and peoples can be carried out only in a space where the fundamental rights of men and women are respected. |
Взвешенный и искренний диалог между различными культурами, цивилизациями и народами может осуществляться лишь в условиях уважения основных прав человека всех людей - мужчин и женщин. |
Far from being the opiate of the people, authentic religion places human objectives in true perspective and stimulates dialogue and respect for basic ethical values that are indispensable to coexistence among peoples. |
Отнюдь не являясь опиумом для народа, истинная религия уделяет целям человека надлежащее внимание и поощряет диалог и уважение к основным нравственным ценностям, которые необходимы для сосуществования между народами. |
Cuba reiterates its unwavering solidarity with the peoples and the Governments of Africa in their struggles against the poverty and underdevelopment inherited from centuries of slavery, wars of pillage, colonialism and an utterly unfair and exclusive international economic order. |
Куба вновь подтверждает свою неизменную солидарность с народами и правительствами Африки в их борьбе с нищетой и отсталостью, полученную в наследство от векового порабощения, грабительских войн, колониализма и совершенно несправедливого и привилегированного международного экономического порядка. |
This claim has no valid basis on the ground, owing to the fact that the tension is made by some parties in Lebanon to damage the relations between the two brotherly countries and peoples. |
Это утверждение не имеет под собой весомого основания в силу того факта, что напряженность нагнетается определенными сторонами в Ливане с целью посеять рознь в отношениях между двумя братскими странами и народами. |
They encouraged the Muslin World League to continue its efforts in the fields of dialogue and cooperation among nations and peoples, hoping that their common aspirations can be fulfilled. |
Они призвали Всемирную мусульманскую лигу и далее прилагать усилия в области диалога и сотрудничества между нациями и народами в надежде на то, что их общие чаяния удастся осуществить. |
UNESCO supports programmes and initiatives that advance human rights and respect for diversity; foster dialogue and tolerance among civilizations, cultures and peoples; and promote tolerance, mutual knowledge and respect. |
ЮНЕСКО оказывает поддержку программам и инициативам, направленным на улучшение положения в области прав человека и уважения разнообразия; поощряет диалог и терпимость между цивилизациями, культурами и народами; и содействует проявлению терпимости, а также взаимопониманию и взаимному уважению. |
Members may tell me that the United Nations is founded on the search for peace, understanding among peoples and respect for international law. |
Члены Ассамблеи могут сказать, что Организация Объединенных Наций была основана с целью обеспечения мира, понимания между народами и соблюдения норм международного права. |