The Indians and Inuit of Canada, the Aborigines of Australia and the Maoris of New Zealand are considered "first nations" or aboriginal peoples who have rights that are recognized in international law. |
Индейцы и эскимосы Канады, аборигены Австралии и маорийцы в Новой Зеландии считаются "первыми нациями" или аборигенными народами, имеющими права, признанные в международном праве4. |
In Italy, the Cultural Committee of the International Centre for Theoretical Physics organized a major art exhibition dedicated to the culture of peace in 2003 in order to expand the idea of cooperation among peoples. |
В Италии в целях продвижения идеи сотрудничества между народами Комитет по культуре Международного центра теоретической физики организовал проведение крупной выставки, посвященной культуре мира, в 2003 году. |
We therefore wish to join in the appeal to the friends of Ethiopia and Eritrea, the guarantors, the facilitators and the witnesses of the peace process to help promote a constructive dialogue between those two peoples. |
Поэтому мы хотели бы присоединиться к обращенному к друзьям Эфиопии и Эритреи, гарантам, посредникам и наблюдателям за мирным процессом призыву оказать содействие в налаживании конструктивного диалога между двумя народами. |
Damage to the educational, cultural and sports sectors and to academic and scientific exchanges between the Cuban and American peoples |
Ущерб, нанесенный сфере образования, культуры, спорта и учебного и научного обмена между кубинским и американским народами |
It is worth noting that this decision was motivated, in particular, by the fact that the creation of the Nagorny Karabakh Autonomous Region had contributed to the deepening of the ethnic discord between the Azerbaijani and Armenian peoples. |
Примечательно, что это решение было мотивировано, в частности, тем, что создание НКАО способствовало углублению национальной розни между азербайджанским и армянским народами. |
It must accelerate its work, making it more dynamic, more relevant and more proactive, and must seek to engage the administering Powers and the peoples of the Territories. |
Он должен ускорить свою работу и сделать ее более динамичной, значимой и активной, а также искать пути тесного взаимодействия с управляющими державами и народами территорий. |
Dismantling all weapons of mass destruction in the Middle East, and nuclear weapons in particular, is a definite goal of all the countries and peoples of the region. |
Перед странами и народами Ближнего Востока стоит конкретная цель, которая заключается в обеспечении разукомплектования ОМУ, в частности размонтирования ядерных боеголовок, в регионе. |
Given the new realities of today, we will continue to champion those Principles and join all the peoples of the world in advancing the lofty cause of peace, development and cooperation. |
Учитывая современное положение дел, мы продолжаем отстаивать эти принципы, и вместе со всеми народами планеты мы преследуем благородные цели мира, развития и сотрудничества. |
The Department played a major role in building bridges between the peoples of the world and communicating the Organization's message of peace and friendship based on understanding, unity, respect for differences and the rejection of confrontation. |
Департаменту принадлежит важная роль в установлении контактов между народами мира и донесении им посланий Организации об установлении мира и дружбы на основе взаимопонимания, единства, уважений различий и отказа от конфронтации. |
The Government and the people of Sao Tome and Principe adhere to the principles of respect for the sovereignty of all countries and following the path of dialogue, tolerance and mutual understanding among peoples. |
Правительство и народ Сан-Томе и Принсипи придерживаются принципов уважения суверенитета всех стран и следуют по пути диалога, терпимости и взаимопонимания между народами. |
I could and should have said more about the importance of migration and the role that multilateral bodies can play in building bridges and understanding between the cultures and peoples of the world. |
Я мог бы и должен был бы более подробно остановиться на вопросе о важности миграции и той роли, которую многосторонние органы могут сыграть в налаживании контактов и взаимопонимания между культурами и народами мира. |
On behalf of the Secretary-General, I wish to reassure the participants gathered here today that the United Nations will continue to work with the countries and the peoples of the Central African subregion to help them build a more peaceful and prosperous subregion. |
От имени Генерального секретаря я хотел бы заверить собравшихся здесь сегодня участников обсуждения, что Организация Объединенных Наций будет и впредь работать совместно со странами и народами центральноафриканского субрегиона, чтобы помочь им сделать его более миролюбивым и процветающим. |
No one doubts that human rights education contributes to the full realization of all human rights and has a significant impact on tolerance, gender equality and friendship among all peoples and nations of the world. |
Никто не сомневается в том, что просвещение в области прав человека способствует полной реализации всех прав человека и в значительной степени влияет на развитие терпимости, гендерного равенства и дружбы между народами и государствами планеты. |
As greater integration develops between peoples and economies, it is urgent that we incorporate elements of a humanistic ethic into the globalization process, as an opportunity to spread the benefits of economic development and scientific and technological progress. |
По мере развития интеграции между народами и экономиками нам необходимо срочно включить элементы гуманистической этики в процесс глобализации в качестве возможности распространить плоды экономического развития и научно-технического прогресса. |
An important component of China's foreign policy is to develop and consolidate friendly relations and cooperation with African countries and peoples and to support and assist their endeavours for economic development and social progress. |
Важное место во внешней политике Китая занимает развитие и укрепление дружественных отношений и сотрудничества со странами и народами Африки, а также оказание поддержки и содействия в их стремлении обеспечить экономическое развитие и социальный прогресс. |
However, the commitment of African countries to the implementation of NEPAD, with a view to achieving the Millennium Development Goals by 2015, requires that all of us show solidarity with the peoples of the continent. |
Однако приверженность стран Африки делу осуществления НЕПАД в контексте достижения целей развития тысячелетия к 2015 году требует от всех нас проявления солидарности с народами этого континента. |
In that regard, the role of information and the media in inculcating a new world culture of understanding and peace, based on a sharing of information among peoples, could not be underestimated. |
В этой связи нельзя недооценивать роль информации и средств массовой информации в формировании новой культуры взаимопонимания и мира на основе обмена информацией между народами. |
The Games will bring together athletes from all parts of the world in the greatest of international sports events as a means to promote peace, mutual understanding and goodwill among nations and peoples - goals that are also part of the founding values of the United Nations. |
Игры соберут атлетов со всего мира для участия в самых крупных международных спортивных состязаниях, которые служат целям укрепления мира, взаимопонимания и доброй воли в отношениях между странами и народами и которые относятся также к разряду основополагающих ценностей Организации Объединенных Наций. |
The parties highly appreciate the important role played by the reciprocal conduct of Russian and Chinese language years in strengthening the mutual trust and friendship between the peoples of the two countries and in consolidating the social underpinnings of Russian-Chinese relations. |
Стороны высоко оценивают важную роль проекта обмена Годами русского и китайского языков в укреплении взаимодоверия и дружбы между народами двух стран, упрочении социальной базы российско-китайских отношений. |
Russia's occupation of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and its policy of annexing them, complicates the reconciliation of all the peoples of Georgia and the peaceful reintegration of the occupied territories into Georgia's constitutional ambit. |
Оккупация Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и политика, направленная на их аннексию, осложняют процесс примирения между народами Грузии и мирную реинтеграцию оккупированных территорий в конституционное пространство Грузии. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had pursued its efforts in various areas and had undertaken new activities pertaining to the dialogue among civilizations, cultures and peoples, as well as the Culture of Peace. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляла свои мероприятия в различных областях и проводила новые мероприятия, связанные с диалогом между цивилизациями, культурами и народами, а также культурой мира. |
The Alliance of Civilizations aims to improve understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions and, in the process, to help counter the forces that fuel polarization and extremism within and among societies. |
«Альянс цивилизаций» имеет целью улучшение понимания и сотрудничества между нациями и народами разных культур и религий и, в процессе этого, содействие в борьбе с силами, разжигающими поляризацию и экстремизм внутри обществ и между ними. |
The Strategy also stresses the need to reinforce the international community's commitment to promoting dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions, and to promote mutual respect for and prevent the defamation of religions, religious values, beliefs and cultures. |
В Стратегии также подчеркивается необходимость усилить приверженность международного сообщества содействию диалогу, терпимости и взаимопониманию между цивилизациями, культурами, народами и религиями, способствовать взаимному уважению религий, религиозных ценностей, верований и культур и предотвращать их диффамацию. |
At the same time, Nowruz promotes the culture of peace and solidarity between generations and within families, thus contributing to cultural diversity and friendship among peoples and various communities. |
В то же время Навруз поощряет культуру мира и солидарности между поколениями и членами семьи, способствуя тем самым культурному многообразию и дружбе между народами и различными общинами. |
Some of the areas needing policy attention were the enhancement of connectivity between markets and peoples through improved transport linkages, regional institution-building, streamlined transport and trade facilitation, and the achievement of progress towards the creation of a regional energy framework. |
К числу некоторых областей, требующих внимания политиков, относится укрепление связей между рынками и народами на основе улучшения транспортных коммуникаций, укрепления региональных институтов, совершенствования процесса содействия перевозкам и торговле и достижения прогресса в создании региональных энергетических рамок. |