This is an opportunity to recall that the Charter of the United Nations has solutions that are beneficial to our diversity and that great cultures and great civilizations all preach dialogue, tolerance and respect for human dignity, and that international conventions regulate harmonious relations among peoples. |
Это дает нам возможность вспомнить, что Устав Организации Объединенных Наций позволяет принимать решения в интересах укрепления разнообразия, что все великие культуры и цивилизации проповедуют диалог, терпимость и уважение человеческого достоинства и что международные конвенции направлены на установление добрых отношений между народами. |
As active subjects and rights-holders, and as peoples entitled to decide their present and future for themselves, they should have the capacity to decide on what actions should be implemented and how they wish to participate. |
Будучи активными субъектами и обладателями прав с одной стороны и народами, имеющими право самостоятельно определять свое настоящее и будущее, они должны иметь возможность принимать решения относительно деятельности, которую предстоит осуществить, и формата своего участия. |
As part of its constitutional redesign, one State has introduced the concept of "plurinationalism" which recognizes the country as a pluri-ethnic nation with different peoples, cultures and world views. |
В ходе конституционной реформы одно государство ввело понятие "плюринационализма", которое характеризует страну как многоэтническое государство с разными народами, культурами и мировоззрениями. |
In this regard, respect for freedom of expression and respect for religious beliefs and symbols were two inseparable principles that went hand in hand to build peace and established a dialogue among cultures, civilizations, religions and peoples. |
В этой связи соблюдение свободы выражения мнений и уважение религиозных убеждений и символов являются двумя неразрывными принципами, которые сообща способствуют миростроительству и налаживанию диалога между культурами, цивилизациями, религиями и народами. |
In the light of the Kingdom of Saudi Arabia's belief in the importance of dialogue among nations and peoples, the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdul Aziz, launched an initiative calling for dialogue among all mankind. |
В свете того, что Королевство Саудовская Аравия верит в важность диалога между нациями и народами, Хранитель двух святых мечетей король Абдалла ибн Абдель Азиз выступил с инициативой, направленной на развитие диалога в рамках всего человечества. |
The Holy See expressed the view that excessive economic and social disparity between individuals and peoples was a source of scandal and militated against social justice, equity, human dignity, as well as social and international peace. |
Святой Престол выразил мнение, что чрезмерное экономическое и социальное неравенство между людьми и народами является источником конфликтов и препятствует социальной справедливости, равенству, уважению человеческого достоинства, а также социальному и международному миру. |
This cooperation is not only beneficial to the countries that use French as a common language, but it is also beneficial for all the Members of the United Nations and all the organizations working for peace, development and dialogue among cultures and peoples. |
Это сотрудничество приносит пользу не только странам, пользующимся французским языком, но и всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и всем организациям, которые борются за мир, развитие и диалог между культурами и народами. |
The media could also help promote greater understanding among all religions, beliefs, cultures and peoples, thereby facilitating dialogue among societies and creating an environment conducive to the exchange of human experience. |
Содействовать углублению взаимопонимания между всеми религиями, убеждениями, культурами и народами могут также средства массовой информации, тем самым способствуя диалогу между обществами и создавая благоприятные для обмена опытом между людьми условия. |
Nevertheless, the authorities had taken significant first steps towards reconciliation, both within and among the peoples of Bosnia and Herzegovina, and reconciliation between domestic legislation and the international treaties it had ratified, including the ICERD. |
Тем не менее власти сделали первые значительные шаги в деле примирения как внутри страны, так и между отдельными народами Боснии и Герцеговины, а также в области согласования внутреннего законодательства с международными ратифицированными договорами, включая МКЛРД. |
The International Movement for Fraternal Union among Races and Peoples is a federation of organizations and people who work to promote understanding, dialogue and cooperation between races, peoples and cultural and ethnic groups, in the spirit of the Universal Declaration of Human Rights. |
Международное движение за братское единство между расами и народами - это федерация организаций и физических лиц, ведущих работу по поощрению взаимопонимания, диалога и сотрудничества между расами, народами и культурными и этническими группами в духе Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee recommends that the State party, in consultation with Aboriginal peoples, implement and reinforce its existing programmes and policies to better realize the economic, social and cultural rights of Aboriginal peoples, in particular through: |
Комитет рекомендует государству-участнику в консультации с аборигенными народами осуществлять и укреплять действующие программы и политику в целях совершенствования реализации экономических, социальных и культурных прав аборигенных народов, в частности посредством: |
Determined to contribute to working together with the international community in promoting peace and prosperity for the peoples of the world and to forge harmony, tolerance and understanding among all peoples and to seek a just resolution of all conflicts and disputes; |
будучи решительно настроена на внесение вклада в совместную деятельность с международным сообществом по развитию мира и процветания народов мира и достижение согласия, терпимости и взаимопонимания между всеми народами, а также поиска путей справедливого урегулирования всех конфликтов и споров, |
Given all those challenges presented by globalization, a country like the Dominican Republic asks itself: where is international solidarity, where is cooperation between peoples, how are we going to address together all of those challenges which affect most of the peoples of the world? |
В свете вызовов, создаваемых глобализацией, такие страны, как Доминиканская Республика, задаются вопросами о том, где же международная солидарность, где сотрудничество между народами, как мы можем совместно повлиять на решение этих задач, затрагивающих жизнь большинства народов мира. |
Emphasize their strong support for the territorial integrity, sovereignty, equality of the three constituent peoples and others, within the internationally recognized borders of Bosnia and Herzegovina, and express their full solidarity with its peoples |
заявляют о своей решительной поддержке территориальной целостности, суверенитета и равенства трех составляющих население страны народов и других в рамках международно признанных границ Боснии и Герцеговины, и заявляют о своей полной солидарности с населяющими страну народами; |
The Organization for the Solidarity of the Peoples of Asia, Africa and Latin America, founded in 1966, is devoted to defending solidarity between the peoples of Africa, Asia and Latin America, through support, cooperation actions and initiatives to strengthen their friendship. |
Деятельность основанной в 1966 году Организации солидарности народов Азии, Африки и Латинской Америки посвящена защите солидарности народов Азии, Африки и Латинской Америки посредством проведения мер и инициатив в области поддержки и сотрудничества для укрепления дружбы между этими народами. |
Recognizing that the attention paid to the importance of international solidarity as a vital component of the efforts made by developing countries to realize the right to development of their peoples and to promote the full enjoyment of economic, social and cultural rights by everyone has been insufficient, |
признавая, что внимание, уделяемое важности международной солидарности как насущно необходимого компонента усилий, прилагаемых развивающимися странами в целях реализации их народами права на развитие и поощрения всестороннего осуществления каждым человеком экономических, социальных и культурных прав, является недостаточным, |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that his country condemned racial discrimination and that its policies aimed to promote mutual understanding between peoples and prohibit any exclusion or differential treatment on the grounds of race or national or ethnic origin or affiliation. |
Г-н Ерниязов (Туркменистан) говорит, что его страна осуждает расовую дискриминацию и проводит политику, призванную содействовать взаимопониманию между народами и воспретить любое исключение или различие в обращении по признаку расы и национальной или этнической принадлежности |
Provide for the legal equality of indigenous languages in the judicial system, in public health and education outreach and in all other areas of State communication with and from the peoples of Nepal. |
юридически закрепить равноправие языков коренных народов в судебной системе, в здравоохранении и образовании и во всех других сферах взаимодействия государства с народами Непала; |
Council expresses its solidarity with the Governments and peoples of Somalia and Kenya, and reiterates AU's commitment to continue working with Member States and partners in the prevention and combating of terrorism; |
Совет выражает свою солидарность с правительствами и народами Сомали и Кении и вновь подтверждает приверженность АС продолжению работы с государствами-членами и партнерами с целью предотвращения терроризма и борьбы с ним; |
Illustrate Egypt's concern in its relations with all peoples of the world to ensure respect for political freedoms, the preservation of cultural identity and the right to economic, social and cultural development; |
проиллюстрировать стремление Египта строить отношения со всеми народами мира на основе уважения их политических свобод, сохранения их культурной самобытности и права на экономическое, социальное и культурное развитие; |
Peasants are free and equal to all other peoples and have the right to be free from any kind of discrimination in the exercise of their rights, in particular to be free from discrimination based on their economic, social and cultural status. |
З. Крестьяне свободны и равны со всеми другими народами и при осуществлении своих прав имеют право быть свободными от какой бы то ни было дискриминации, в частности от дискриминации по признаку экономического, социального и культурного положения. |
The decrease in development-related resources was all the more incredible in that the challenges facing the world had been caused by the reigning development model as well as an unwillingness to share the benefits of development equitably among all peoples. |
Уменьшение объема ресурсов, выделяемых на цели развития, представляется еще более невероятным, если принимать во внимание, что трудности, с которыми сталкивается мир, обусловлены господствующей моделью развития, а также нежеланием поровну делить блага развития между всеми народами. |
A positive view of mixed marriage as an experiment deserving of protection and support because of its contribution to the enrichment and diversification of bonds between peoples, especially where there are no essential countervailing factors; |
содействие позитивному отношению к смешанным бракам как к явлению, заслуживающему защиты и поддержки, поскольку они способствуют развитию и диверсификации связей между народами, особенно в отсутствие существенных противодействующих факторов; |
Start dialogue immediately with the view to implementing the Ethiopia-Eritrea Boundary Commission's decision in a manner consistent with the promotion of sustainable peace and brotherly ties between the two peoples. |
начать немедленный диалог с целью выполнения решений Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей таким образом, чтобы это способствовало достижению устойчивого мира и установлению братских отношений между двумя народами. |
Finally, Article 10 contained a "special undertaking" as follows: "Pending the judgment of the Chamber, the Parties undertake to preserve peace, security and quiet among the peoples of the two States." |
И наконец, в статье 10 содержится «специальное обязательство» следующего содержания: «До вынесения решения Камеры стороны обязуются сохранять мир, безопасность и покой в отношениях между народами двух государств». |