Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
The House of Federation, as an organ with the mandate to promote equality, has the responsibility to follow up whether the curricula of educational institutions incorporate academic subjects that promote unity and equality among peoples. Совет Федерации в качестве органа, которому поручено поощрять равенство, обязан следить за включением в программы учебных заведений предметов, поощряющих единство и равенство между народами.
With regard to the question raised by Mr. Cali Tzay concerning the authorization of mining concessions, he asked how the Government ensured that the district commissioners responsible for consulting indigenous and tribal peoples actually carried out those consultations in practice. В связи с вопросом, заданным г-ном Кали Цаем относительно выдачи концессий на горнодобывающую деятельность, он спрашивает, как правительство обеспечивает, чтобы местные руководители, уполномоченные организовать консультации с коренными и племенными народами действительно проводили такие консультации на практике.
Mr. Kafando (Burkina Faso) said that cooperation between the peoples of the Territories and the administering Powers must continue, while the international community must continue to support the Territories' social and economic development. Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) указывает на необходимость продолжения сотрудничества между народами территорий и управляющими державами и оказания международным сообществом поддержки территориям в их социальном и экономическом развитии.
The objective of the World Health Organization (hereinafter called the Organization) shall be the attainment by all peoples of the highest possible level of health; "Целью Всемирной организации здравоохранения, в дальнейшем именуемой"Организация", является достижение всеми народами возможно высшего уровня здоровья";
The Ministry of Endowments and Religious Affairs has issued a specific circular on "Tolerance" and will be issuing a new circular, entitled "Mutual understanding", which seeks to develop understanding among peoples and civilizations through in-depth articles and comprehensive strategic research initiatives. Министерство по делам религий и вакуфов издало специальный циркуляр под названием «Толерантность» и собирается издать новый циркуляр под названием «Взаимопонимание», призванный содействовать углублению взаимопонимания между народами и цивилизациями посредством публикования обстоятельных статей и осуществления инициатив в области всеобъемлющих стратегических исследований.
The United Nations Alliance of Civilizations continues its activities aimed at improving understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions and, in the process, assisting in countering the forces that fuel polarization and extremism within and among societies. «Альянс цивилизаций» Организации Объединенных Наций продолжает свою деятельность, направленную на улучшение понимания и сотрудничества между государствами и народами в преломлении к культурам и религиям и на оказание тем временем помощи в противодействии силам, которые способствуют поляризации и разжиганию экстремизма внутри обществ и между ними.
The United Nations is at once a permanent space for political dialogue among the countries we represent and a forum for the expression of the solidarity necessary among our peoples. Организация Объединенных Наций является одновременно и постоянным форумом для проведения политического диалога между странами, которые мы представляем, и форумом для проявления солидарности, столь необходимой в отношениях между нашими народами.
The General Assembly has played its role in the strengthening of the United Nations as a moral force, as a force for the protection of civilian populations and their rights, the peaceful resolution of conflicts and friendship among peoples. Генеральная Ассамблея играла свою роль в укреплении Организации Объединенных Наций как моральной силы и как силы по защите гражданского населения и его прав, мирному разрешению конфликтов и обеспечению дружбы между народами.
Cuba noted the historical significance of the sixty-fifth anniversary of the end of the Second World War for peace-loving people and governments and affirmed that that event contributed to the consolidation of the ideals of peace and the deepening of understanding and trust between peoples. Куба отметила историческое значение празднования 65-й годовщины окончания Второй мировой войны для всех миролюбивых народов и правительств, а также заявила, что это празднование способствовало укреплению идеалов мира и углублению понимания и доверия между народами.
At the national level, for example, in the Gambia we have instituted the alternative dispute resolution mechanism, among other mechanisms we have in place, with a view to settling disputes between and among our peoples and institutions. На национальном уровне, например, мы создали альтернативный механизм разрешения споров, помимо прочих механизмов, которые уже действуют в Гамбии, с целью урегулирования споров между нашими народами и учреждениями.
Indeed, our country has always tried to settle conflicts by peaceful means and has always believed in the power of dialogue, democracy and tolerance - values on which peaceful coexistence among peoples is based. Наша страна всегда старалась урегулировать конфликты мирным путем и всегда верила в силу диалога, демократии и терпимости, то есть в ценности, на которых зиждется мирное сосуществование между народами.
We therefore call on this Organization to scale up all efforts to promote a culture of peace and dialogue among civilizations and to join hands in combating intolerance, extremism and violence in all its forms, and in fostering mutual respect among nations and peoples. Поэтому мы призываем эту Организацию активизировать все усилия для распространения культуры мира и диалога между цивилизациями и объединиться в борьбе с нетерпимостью, экстремизмом и насилием во всех его формах и в укреплении взаимного уважения между нациями и народами.
The objectives of the plan are to foster a culture of tolerance, peace and moderation; to combat terrorism, intolerance and violence; and to raise awareness and interaction among various cultures and peoples. Целями плана является укрепление культуры терпимости, мира и умеренности, борьба с терроризмом, нетерпимостью и насилием, а также повышение уровня информированности и укрепление взаимодействия между различными культурами и народами.
Governments shall take appropriate measures, including by means of international agreements, to facilitate contacts and cooperation between indigenous and tribal peoples across borders, including activities in the economic, social, cultural, spiritual and environmental fields. Правительства принимают, в том числе посредством международных соглашений, соответствующие меры для облегчения контактов и сотрудничества, осуществляемых через границы коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, включая деятельность в экономической, социальной, культурной и духовной областях и в области охраны окружающей среды.
Companies should also put in place special guarantees of compensation for the removal of indigenous communities and peoples from their lands, including with regard to projects that involve the acquisition of indigenous lands held under individual titles. Компании должны ввести специальные гарантии компенсации за переселение коренных народов и общин с их земель, в том числе при реализации проектов, связанных с приобретением официально закрепленных за коренными народами земель в пользу физических лиц.
The Women International Democratic Federation (WIDF) was founded in France in 1945, with the goal of fighting against all kinds of discrimination and for equality of rights and cooperation between peoples and nations for world peace. Международная демократическая федерация женщин (МДФЖ) была основана в 1945 году во Франции в целях борьбы против всех видов дискриминации, за равноправие и сотрудничество между народами и государствами и за мир во всем мире.
The objective of the Association is to promote mutual understanding between the peoples of China and the world and to work in the area of peace, disarmament, environment, poverty and sustainable development. Целями Ассоциации является содействие взаимопониманию между народами Китая и остальным миром и деятельность в интересах мира, разоружения, охраны окружающей среды, ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития.
The regional seminars on decolonization, held mostly in the Caribbean and Pacific regions, had provided excellent venues for enhancing education and public awareness of decolonization, thus ensuring that the peoples of the Territories could make informed decisions regarding their future political status. Региональные семинары по деколонизации, проводимые главным образом в Карибском и Тихоокеанском регионах, предоставляют прекрасную возможность для повышения информированности общественности и лучшего понимания ею проблем деколонизации и обеспечивают, тем самым, возможность для принятия народами территорий более просвещенных решений в отношении своего будущего политического статуса.
In May 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had noted the existence in Togo of social discrimination based on ethnicity, especially between the peoples of the south and the north. В мае 2001 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил существование в Того социальной дискриминации на основе этнической принадлежности, особенно между народами юга и севера.
"Te Tiriti o Waitangi: the means by which a nation promotes harmonious, just and more positive relations between States and essential peoples", by Hone Harawira "Договор Вайтанги: средство, с помощью которого обеспечиваются гармоничные, справедливые и более позитивные отношения между государствами и основными народами", Хоне Харавира;
The United States would continue to address the issue of race and racism and would work with all peoples and nations to building greater resolve to halt racism and racial discrimination wherever they occurred. Соединенные Штаты и впредь будут уделять внимание проблемам расизма и расовой дискриминации и взаимодействовать со всеми народами и странами в целях мобилизации усилий, направленных на решительную борьбу с актами расизма и расовой дискриминации, где бы ни происходили эти случаи.
In conclusion, the 2010 analysis had pointed out that the adoption of resolutions and the de-listing of Territories were insufficient by themselves; only the actual achievement of full self-government by the peoples of the Territories constituted true success. В заключение в анализе 2010 года отмечалось, что самих по себе принятия резолюций и исключения территорий из списка недостаточно; только фактическое достижение народами территорий полного самоуправления является истинным успехом.
It encompasses the values of social justice and equity; goodwill among peoples and nations, and integrity of the international community; sovereignty and sovereign equality of all States, and friendly relations among them. Она охватывает ценности социальной справедливости и равенства; проявления доброй воли в отношениях между народами и странами и целостности международного сообщества; суверенитета и суверенного равенства всех государств и дружественные отношения между ними.
The European Union and New Zealand had adopted a selective approach to human rights. However, the politicization of human rights would not contribute to their full enjoyment by all peoples. Zimbabwe believed that problems could be resolved through dialogue. Выступая против избирательности, которую демонстрируют Европейский союз и Новая Зеландия в области прав человека, и будучи убежденной, что политизация прав человека не будет способствовать их полному осуществлению всеми народами, Зимбабве считает, что решить эти проблемы можно только с помощью диалога.
The Russian Year of Youth, proclaimed in 2009, had been marked by activities related to realizing the professional and creative potential of young people, inculcating morals, a healthy lifestyle and civic responsibility and spreading ideals of peace and understanding among peoples. Провозглашенный в 2009 году Год молодежи в России сопровождался проведением мероприятий, нацеленных на реализацию профессиональных и творческих возможностей молодежи, воспитание нравственности и здорового образа жизни, гражданской ответственности, распространение идеалов мира и взаимопонимания между народами.