| Solidarity must be the regulatory principle in the new global economic order marked by greater interdependence between States and peoples. | Солидарность должна быть регулирующим принципом в новом глобальном экономическом порядке, характеризуемом большей взаимозависимостью между государствами и народами. |
| Finally, United Nations peacekeeping works in partnership with the peoples directly affected by conflict. | Наконец, миротворцы Организации Объединенных Наций взаимодействуют с народами, непосредственно пострадавшими от конфликта. |
| Information activities should be used to promote peace, cooperation and solidarity between peoples, as well as sustainable development. | Информационная деятельность должна использоваться для обеспечения мира, сотрудничества и солидарности между народами, а также в целях устойчивого развития. |
| They did so to avoid the application of the inalienable right of self-determination to the peoples of Gibraltar and the Falklands. | Они делают это для того, чтобы не допустить применения народами Гибралтара и Фолклендских островов их неотъемлемого права на самоопределение. |
| Actions carried out by peoples in exercise of their right to self-determination must not be designated as terrorism. | Действия, предпринимаемые народами в осуществление своего права на самоопределение, не должны включаться в определение терроризма. |
| The international community should take practical steps towards a just and comprehensive solution and confidence-building among the peoples of the region. | Международному сообществу надлежит принять практические меры, направленные на достижение справедливого и всеобъемлющего урегулирования и укрепление доверия между народами региона. |
| South-South cooperation also had a part to play, as it reflected solidarity among States and peoples of the South. | Свою роль также должно играть сотрудничество Юг-Юг, поскольку оно является отражением солидарности между государствами и народами Юга. |
| In 2009 and 2010, the organization explored potential partnerships with 11 First Nations peoples. | В 2009 и 2010 годах организация изучила состояние партнерского взаимодействия между 11 коренными народами. |
| Some NGOs had advocated the conclusion of a treaty between the Aboriginal peoples and the State to ensure recognition, reconciliation and a fresh start. | Некоторые НПО выступали за заключение договора между коренными народами и государством как средства признания, примирения и нового старта. |
| In addition, Cuba had demonstrated its solidarity with various African peoples by contributing to the eradication of apartheid in South Africa. | Кроме того, Куба продемонстрировала солидарность с различными народами Африки, оказав помощь в искоренении апартеида в Южной Африке. |
| Canada is committed to reconciliation and a renewed partnership with Aboriginal peoples. | Канада полна решимости добиваться примирения и укреплять партнерство с коренными народами. |
| The Government is committed to establishing or applying procedures to consult the peoples concerned. | Поэтому правительство Гватемалы обязано вводить новые или поддерживать имеющиеся процедуры проведения консультаций с заинтересованными народами. |
| In developed countries, it has focused on advocacy and leadership training, facilitating reconciliation processes between indigenous and non-indigenous peoples. | В развитых странах центральное место в работе Фонда занимает пропаганда, а также профессиональная подготовка активистов и содействие улаживанию разногласий между коренными и некоренными народами. |
| In addition, the Department could play an important role in encouraging dialogue and building understanding among cultures and peoples. | Кроме того, Департамент может играть важную роль в поощрении диалога и расширении взаимопонимания между культурами и народами. |
| This aid is being delivered in keeping with the friendly relations that prevail between the two countries and their peoples. | Эта помощь предоставляется в духе дружественных отношений, которые сложились между двумя странами и их народами. |
| That perspective requires States and the wider international community to fulfil their duties and responsibilities towards the countries, peoples and citizens of the world. | Такой подход подразумевает выполнение государствами и международным сообществом своего долга и обязанностей перед странами, народами и гражданами мира. |
| During the reporting period, it developed projects for community schools promoting civic values, peace and solidarity among all peoples. | В отчетный период она разрабатывала проекты для школ на уровне общин, способствующие утверждению гражданских ценностей, мира и солидарности между всеми народами. |
| Automobiles, aircraft, radio and television offer formerly unknown material possibilities for communication between persons, countries and peoples. | Автомобиль, авиация, радио и телевидение отныне представляют прежде недоступные технические возможности сообщения между людьми, странами и народами. |
| Governments work in partnership with communities, civil society, Aboriginal peoples and the private sector to improve the well-being of communities. | З. Правительства в партнерстве с общинами, гражданским обществом, коренными народами и представителями частного сектора работают над повышением уровня благосостояния общин. |
| Governments continue to strengthen their relationships with Aboriginal peoples. | Правительства продолжают укреплять свои взаимоотношения с коренными народами. |
| Together they form a mutually complementary part of multilateral tools for contacts between the peoples of Europe and peoples all over the world. | Вместе они составляют неотъемлемую часть многосторонних инструментов для установления контактов между народами Европы и народами всего мира. |
| We need to seek equality and justice among all our peoples - all peoples of the Earth. | Нам необходимо стремиться к обеспечению равенства и справедливости между всеми нашими народами - всеми народами планеты. |
| Free determination by peoples of their political status might lead to various forms of coexistence within one State provided that such status was freely decided by the peoples concerned. | Свободное определение народами своего политического статуса может привести к различным формам сосуществования в рамках одного государства, при условии, что такой статус свободно определен соответствующими народами. |
| Like many Germanic peoples, the Franks told a founding myth story to explain their connection with peoples of classical history. | Как и многие германские народы, франки рассказывали историю основания, чтобы объяснить их связь с народами античности. |
| Procedures established by the peoples concerned for the transmission of land rights among members of these peoples shall be respected. | Соблюдаются установленные соответствующими народами процедуры передачи прав на земли между лицами, принадлежащими к этим народам. |