Promote an approach that encourages and secures friendly relations between peoples with different political, cultural, ethnic and religious backgrounds; |
содействия применению подхода, поощряющего и обеспечивающего дружественные отношения между народами с различными политическими, культурными, этническими и религиозными устоями; |
It should be kept in mind that the exchange of information among peoples ensured their cultural interaction and served as a means for maintaining peace and strengthening trust. |
Необходимо помнить, что информационный обмен между народами обеспечивает их культурное взаимодействие и служит средством поддержания мира и укрепления доверия. |
The broadcasting and free exchange of accurate and objective information were indispensable conditions for building trust and understanding among peoples and maintaining international peace and security. |
Теле- и радиовещание и свободный обмен точной и объективной информацией являются непременным условием укрепления доверия и взаимопонимания между народами и поддержания международного мира и безопасности. |
Direct telephone communications between our two countries have been dramatically improved, facilitating better communication between our two peoples. |
Прямая телефонная связь между нашими двумя странами значительно улучшилась, что улучшило связь между двумя нашими народами. |
Sport is an ideal mechanism to bring about cohesion among different countries, to promote understanding and to bring peoples and nations closer together. |
Спорт является идеальным механизмом для установления связей между различными странами, для развития взаимопонимания и сближения между народами и государствами. |
The substantial differences that still exist between these peoples are born out of previous injustices and out of conflicting claims to land. |
Сохраняющиеся в отношениях между этими двумя народами существенные разногласия являются наследием прошлых несправедливостей и взаимоисключающих территориальных притязаний. |
I take this special opportunity also to acknowledge the extraordinary work of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to promote peace, development and understanding among peoples. |
Я также хотел воспользоваться этой особой возможностью с тем, чтобы выразить признательность за огромную работу, проделанную Генеральным секретарем, г-ном Бутросом Бутросом-Гали в деле укрепления мира, развития и взаимопонимания между народами. |
The international community is fully committed to the exercise of the right to self-determination by all peoples under colonial or other forms of alien domination and foreign occupation. |
Международное сообщество полностью привержено осуществлению права на самоопределение всеми народами, живущими в условиях колониальной или других форм чужеземного господства и иностранной оккупации. |
The immediate widespread public antagonism to France's decision right across the South Pacific reflects the resentment felt by our peoples. |
Немедленный, широкий общественный протест против решения Франции, прокатившийся по всеми региону южной части Тихого океана, отражает испытываемое нашими народами чувство негодования. |
Joint action by the international community to prevent suffering as a result of the indiscriminate use of mines will in itself enhance mutual trust and confidence between nations and peoples. |
Совместные действия международного сообщества по предотвращению страданий людей в результате неизбирательного применения мин уже сами по себе укрепят взаимное доверие между государствами и народами. |
Stability, security and development were the shared responsibility of all nations, and the wealthy countries should strive to reduce imbalances among peoples. |
Достижение стабильности, безопасности и развития является общей задачей всех наций, и богатые страны должны прилагать усилия к сокращению диспропорций между народами. |
The success or failure of public administration also has to be judged by the peoples of the countries concerned in the light of their specific conditions and needs. |
Успехи и неудачи государственного управления также должны определяться народами этих стран в свете их специфических условий и потребностей. |
Aiming at promoting relations between their peoples and citizens, |
стремясь способствовать развитию отношений между их народами и гражданами, |
He admitted to the charge of attempting to create misunderstandings between Bhutan and the Governments and peoples of India and Nepal. |
Он признал, что пытался посеять разногласия между Бутаном и правительствами и народами Индии и Непала. |
Attribution should be in the form of a trademark or an appellation of origin, authorized by the peoples or communities concerned. |
Авторство и происхождение должны указываться в форме товарного знака или свидетельства о происхождении, разрешенных к использованию соответствующими народами или общинами. |
Thanks to the will of its peoples and Governments, Central America has established a firm and lasting peace based upon dialogue, democracy, justice and reconciliation. |
Благодаря проявленной их народами и правительствами воле центральноамериканские страны установили прочный и долговременный мир, основанный на диалоге, демократии, справедливости и примирении. |
In doing so, it ensured for itself an honourable place in history, as well as equality in relations among peoples of Europe and the world. |
Тем самым он обеспечил себе почетное место в истории, а также равное положение в отношениях с другими народами Европы и мира. |
The differences among nations have revealed the gaps between peoples the world over at the level of their development. |
Различия между государствами выявили серьезные различия между народами мира в том, что касается уровня их развития. |
Reflecting many different cultures, the Agency is increasingly recognized as an important meeting point for the strengthening of cooperation and solidarity between peoples. |
Будучи отражением многих различных культур, Агентство все в большей мере воспринимается в качестве важного форума для укрепления сотрудничества и солидарности между народами. |
Consequently, it is an effective contribution to the promotion of tolerance, openness and fruitful constructive cooperation between individuals and amongst communities and peoples. |
Поэтому этот вклад является весьма эффективным в деле содействия терпимости, открытости и плодотворного конструктивного сотрудничества между людьми, общинами и народами. |
Support for the ideal of democracy and the quest for better understanding among peoples can succeed only through greater cultural interaction and productive spiritual relationships marked by a spirit of openness, dialogue and tolerance. |
Поддержка идеала демократии и стремление к лучшему пониманию между народами могут увенчаться успехом только посредством большего культурного взаимодействия и плодотворных духовных отношений, характеризуемых духом открытости, диалога и терпимости. |
It is in this connection that Lesotho is proud of its modest contribution to one of the ideals of the United Nations, namely, tolerance among peoples. |
В этой связи Лесото гордится своим скромным вкладом в достижение одного из идеалов Организации Объединенных Наций, а именно терпимости между народами. |
For us Africans, the United Nations is the expression of a collective will that is at the service of peace, of human dignity and solidarity among peoples. |
Для нас, африканцев, Организация Объединенных Наций является выражением коллективной воли на службе мира, человеческого достоинства и солидарности между народами. |
Our primary reason for coming to this conference is to extend our solidarity to the peoples of the world in winning justice and peace. |
«Основной причиной нашего участия в этой конференции является проявление солидарности с народами мира, которые ведут борьбу за справедливость и мир. |
Some of the general principles of international law that serve us today as foundations for the peaceful coexistence of peoples are of Latin American parentage. |
Некоторые из общих принципов международного права, которые сегодня положены в основу мирного сосуществования между народами, являются латиноамериканскими по своему происхождению. |