Even the Pueblo peoples, with whom the Navajo interacted with for centuries and borrowed cultural customs, have lent few words to the Navajo language. |
Непосредственные междиалектные и межъязыковые контакты македонского народа с народами, живущими на Балканах, длившиеся в течение более, чем тысячи лет, способствовали проникновению в македонский язык многочисленных заимствований. |
Our view of solidarity among peoples gives a role to Gabon's commitment to cooperate with all States Members of the United Nations whatever their ideology or the nature of their political regime. |
Наше представление о том, что такое солидарность между народами, лежит в основе приверженности Габона сотрудничеству со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, какой бы идеологии они ни придерживались и каким бы ни был характер их политической системы. |
Social integration has not been fully integrated into the general discourse outside social development circles, which underscores the erosion of the principle of solidarity among peoples, societies and nations. |
Вопросы социальной интеграции не в полной мере учитываются в контексте общих обсуждений, проводимых вне рамок форумов, специально посвященных проблемам социального развития, и это еще раз подчеркивает, что основы принципа солидарности между народами, обществами и государствами оказались подорваными. |
We welcome and encourage the efforts of these countries and their peoples to consolidate the peace and stability that is necessary for nation-building. |
Мы приветствуем предпринимаемые этими странами и народами усилия, направленные на укрепления мира и стабильности, которые играют столь важную роль в деле государственного строительства, и призываем к их продолжению. |
It is clear that the most powerful countries continue to promote along with that model a new instrument to dominate the peoples and subjugate their identities. |
Совершенно очевидно, что под прикрытием этой модели наиболее сильные страны продолжают попытки создать новый механизм, который позволит им добиться доминирования над другими народами и лишить их собственной индивидуальности. |
In the absence of armed conflict or war, these latter jeopardize peace and tranquillity among our peoples and bring to naught any development effort. |
В отсутствие вооруженных конфликтов аспекты невоенного характера создают угрозу для мира и спокойствия в отношениях между нашими народами и сводят на нет любые усилия, предпринимаемые в целях обеспечения развития. |
Colonization, which the administering Powers attempted to disguise as a civilizing mission, revealed its true nature through regimes under which colonized peoples could be moulded and subjugated at will. |
Колонизация, которую управляющие державы пытались представить как миссию по распространению цивилизации, показала свое истинное лицо во время нахождения у власти режимов, при которых с колониальными народами можно было делать все что угодно и распоряжаться ими по своей прихоти. |
In this increasingly globalized world, we need more than ever before understanding, harmony and the building of bridges among all cultures and peoples. |
Сейчас, в нашем все более глобализированном мире, нам более чем когда бы то ни было необходимы понимание, гармония и укрепление связей между всеми культурами и народами. |
Those areas are thought to be where major contributions could be made to combat the lack of dialogue and understanding among peoples and societies that belong to different cultures and religions. |
Предполагается, что именно на этих направлениях следовало бы сосредоточиться прежде всего, с тем чтобы решить такие проблемы, как отсутствие диалога и взаимопонимания между народами и обществами, принадлежащими к различным культурам и религиям. |
It poisoned the relations of Africans with others, who only saw African people through the stereotyping lens of slavery, thus hobbling any truly human relations among peoples. |
Она стала настоящим ядом для отношений африканцев с теми, кто лишь смотрел на народы Африки через призму стереотипов рабства, тем самым нанеся серьезный ущерб всем подлинно человеческим отношениям между народами. |
The lack of representation of developing countries in global governance results in top-down development approaches and policies, while maintaining a disconnect between decision-making centres and recipient countries and their peoples. |
Недостаточное представительство развивающихся стран в механизмах управления на глобальном уровне приводит к построенным по принципу "сверху вниз" подходам и политике в области развития, при этом по-прежнему отсутствует связь между центрами принятия решений и странами-бенефициарами и их народами. |
That builds on a long-standing tradition of exchange between the Afghan and German peoples in the cultural and academic sectors. |
Это объясняется давней традицией обмена между афганским и немецким народами в культурной и научной сферах. Германия осуществляет с нулевого цикла множество проектов, в том числе в сферах образования и прав человека. |
ILO progress in those two areas will be reported below, with a specific focus on the question of how the Goals can be redefined to address the particular challenges facing indigenous and tribal peoples. |
В настоящем разделе сообщается о прогрессе МОТ в этих двух областях, при уделении отдельного внимания вопросу о том, как могут быть переосмыслены цели для рассмотрения особых проблем, стоящих перед коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
Around 1500 BCE, the cultures of the West entered a period of decline, accompanied by an assimilation into the other peoples with whom they had maintained connections. |
Около 1500 года до н. э. западные культуры пришли в упадок и ассимилировались с другими народами. |
This should propel us to channel our collective energies into ensuring that those peoples still yearning for a taste of freedom will one day come to experience the triumph of democracy. |
Это должно побудить нас направить нашу коллективную энергию на достижение победы демократии народами, которые еще не познали вкуса свободы. |
We appeal to all concerned to see to it that arrangements to ensure that the benefits of these works can be shared by all countries and peoples of the world equally are further strengthened. |
Мы призываем все заинтересованные стороны продолжать укреплять механизмы, обеспечивающие равномерное распределение между всеми странами и народами благ, связанных с этой деятельностью. |
Ms. Krichene (Tunisia) said that at the dawn of the new millennium, the international community cherished the hope that peace and fraternity would be established among the world's peoples. |
Г-жа Кричене (Тунис) отмечает, что на пороге нового тысячелетия международное сообщество питает надежду стать свидетелем установления мира и братства между народами. |
I am confident that our solidarity with all the peoples of the continent of Africa will provide the required momentum aimed at the full and effective implementation of the New Agenda. |
Я уверен, что наша солидарность с народами африканского континента придаст нужный импульс полному и эффективному осуществлению Новой программы. |
It is unethical to circulate such a defamatory document at the United Nations, which serves no other purpose than to shatter the hope of a peaceful coexistence between peoples. |
Распространять в Организации Объединенных Наций подобные клеветнические документы неэтично, и это служит лишь цели подорвать надежду на мирное сосуществование между народами. |
A mechanism to allow for indigenous and tribal peoples to be consulted and to participate in decisions that affect them should be established. |
Необходимо создать механизм, позволяющий проводить консультации с коренными народами и народами, ведущими кочевой образ жизни, и обеспечивающий возможность участия этих народов в принятии решений, которые их затрагивают. |
The Convention requires that indigenous and tribal peoples be consulted and are able to engage in free and informed participation in policy and development processes that affect them. |
Конвенция требует, чтобы с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, проводились консультации и чтобы эти народы могли добровольно и осознанно участвовать в процессах выработки политики и развития, оказывающих влияние на их жизнь. |
It is generally acknowledged that such measures can augment the safety, sustainability and security of day-to-day space operations and can contribute both to the development of mutual understanding and to the strengthening of friendly relations between States and peoples. |
Широкое признание получило мнение о том, что такие меры могут повысить степень безопасности и устойчивости повседневных космических операций и способствовать укреплению взаимопонимания и дружественных отношений между государствами и народами. |
Evangelization is the one true way of promoting mutual respect and understanding between peoples, where each one is valued for his or her own personal dignity without distinction of race, color, descent, or national or ethnic origin. |
Евангелизация является единственным истинным путем укрепления взаимного уважения между народами, когда достоинство личности каждого человека уважается без всяких различий по признаку расы, цвета кожи, социального, национального и этнического происхождения. |
ALBA has been a growing political force at the regional and international levels and now supports some of the most progressive positions in the stand against the doctrines of domination it is sought to impose on our peoples. |
АЛБА становится все более значительной политической силой на региональном и международном уровне и в настоящее время занимает самые передовые позиции в отражении попыток установить господство над нашими народами. |
Thus globalization, owing to the ease of communication it offers to different peoples, makes it possible to know everything that is taking place all over the world from any point on earth. |
Глобализация в силу легкости установления связи с различными народами позволяет узнать, что происходит в данный момент в мире, и делать это с любой точки земного шара. |