Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that the fiftieth anniversary of the United Nations was an opportunity to recall that the economic and social advancement of all peoples was one of the principal goals of the Organization. |
Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) говорит, что в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций уместно напомнить о том, что одной из главных целей этой Организации является достижение всеми народами социально-экономического прогресса. |
One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. |
Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции. |
The Egyptian Government has hitherto refrained from complaining to the Security Council of these acts because it sincerely believed that the historical relations between the Egyptian and the Sudanese peoples would enable a solution to the problem to be found by means of bilateral negotiations. |
Правительство Египта ни разу не обращалось в Совет Безопасности с жалобами на эти действия, будучи искренне уверенным в том, что характер исторически сложившихся отношений между народами Египта и Судана позволит найти решение этой проблеме на основе двусторонних переговоров. |
Consistent with the objectives stated in the preamble to the Chicago Convention, international civil aviation has contributed significantly to the creation and preservation of friendship and understanding among the nations and peoples of the world. |
В соответствии с целями, изложенными в преамбуле Чикагской конвенции, международная гражданская авиация внесла существенный вклад в установление и поддержание дружбы и взаимопонимания между нациями и народами мира. |
The people of the region deserve not only peace, but peace through justice, and it is the obligation of the United Nations to bring about these conditions for all the peoples of the region. |
Народы региона заслуживают не просто мира, а мира на основе справедливости, и Организация Объединенных Наций должна добиваться выполнения этих условий всеми народами региона. |
The Government expresses its concern at the suspension of the voter identification operation and the impasse in the settlement process, and underlines the importance of maintaining the climate of harmonious coexistence among the peoples of the Maghreb. |
Правительство выражает свою обеспокоенность в связи с приостановкой деятельности по идентификации избирателей и задержкой процесса урегулирования и подчеркивает важное значение сохранения духа гармоничного сосуществования в отношениях между народами Магриба. |
Declare our firm resolve to promote in every possible way lasting peace and stability in the Caucasus, and to broaden and strengthen the traditional relations of friendship and cooperation among our peoples. |
заявляем о своей твердой решимости всемерно содействовать установлению прочного мира и стабильности на Кавказе, расширять и укреплять традиционные отношения дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
Together with the Governments and peoples of the world's other countries, the Chinese Government and people will work unremittingly and do their utmost to attain the lofty goal of a nuclear-weapon-free world at an early date, and to maintain lasting peace and universal security. |
Китайское правительство и народ вместе с правительствами и народами всех стран мира будут и далее прилагать неустанные максимальные усилия к скорейшему достижению благородных целей создания мира без ядерного оружия, к сохранению прочного мира и всеобщей безопасности. |
Some delegations stated that the overall objectives of the programme must include the promotion and realization by all peoples under colonial or alien domination or foreign occupation of their right to self-determination, since denial of that right had been and was a cause of conflict situation. |
Ряд делегаций заявили, что общие цели программы должны включать поощрение и осуществление всеми народами, живущими в условиях колониального или иностранного господства или иностранной оккупации, их права на самоопределение, поскольку отрицание этого права было и продолжает являться причиной возникновения конфликтных ситуаций. |
The United Nations has an obligation to the peoples of the world and to itself to remind nations of their commitments, to support global, regional, national and local efforts towards the attainment of shared goals, and to organize itself accordingly. |
Обязанность Организации Объединенных Наций перед народами мира и перед самой собой состоит в том, чтобы напоминать государствам об их обязательствах оказывать содействие глобальным, региональным, национальным и местным усилиям с целью достижения совместных целей и надлежащим образом организовывать свою деятельность. |
Tek Nath Rizal, in order to gain the support of the Governments and political parties in Nepal and India, maligned the Royal Government and attempted to create misunderstandings between the Royal Government and the peoples and Governments of the two countries. |
З. С целью заручиться поддержкой со стороны правительств и политических партий в Непале и Индии Тек Натх Ризал распространял клеветнические заявления в отношении королевского правительства и пытался посеять разногласия между королевским правительством и народами и правительствами этих двух стран. |
The conspicuous lack, in most cases, of suitable national machinery to settle conflicts with full indigenous participation and adequate powers to deal with conflicts arising between those peoples and national authorities is well known. |
Кроме того, также широко известно ставшее притчей во языцех отсутствие в большинстве случаев надлежащих национальных механизмов урегулирования конфликтов при всестороннем участии коренных народов и достаточных полномочий для разрешения конфликтов, возникающих между этими народами и национальными властями. |
Although, in the view of my Government, these questions have, in fact, long since been resolved, the Chadian authorities are, of course, ready to discuss them with the competent Libyan authorities, for no subject is taboo between two fraternal peoples. |
Хотя, по мнению моего правительства, эти вопросы в действительности были уже давно решены, чадские власти готовы, безусловно, обсудить их с компетентными ливийскими властями, поскольку в отношениях между двумя братскими народами не должно быть никаких запретных тем. |
As long as Magyar minority in Romania and the Romanian minority in Hungary act as a catalyst of that constructive effort, they will truly fulfil their vocation of laying bridges between our two neighbouring peoples. |
До тех пор, пока венгерское меньшинство в Румынии и румынское меньшинство в Венгрии будут действовать в качестве катализатора этих конструктивных усилий, они будут по-настоящему выполнять свое призвание, наводя мосты между двумя нашими соседними народами. |
The new regional order in South-East Europe and the Balkans must be and can be based on the overall normalization of the relations between the Croatian and Serbian peoples, which is to say, between Croatia and Serbia. |
Основой для создания нового регионального порядка в Юго-Восточной Европе и на Балканах должна и может служить общая нормализация отношений между хорватским и сербским народами, т.е. между Хорватией и Сербией. |
Morocco views with concern the deterioration of this situation as it is part of the African continent, and is a member of the African family that has a long history of shared struggle for liberation and emancipation which binds it to all the peoples of Africa. |
Будучи частью африканского континента и членом африканской семьи, разделяя долгую историю общей борьбы за освобождение, которая связывает нас со всеми народами Африки, Марокко с тревогой следит за ухудшением этой ситуации. |
The Organization was also designed to serve as a mechanism aimed at developing a new international order based on justice and equality for all and the promotion of human and cultural interaction amongst the world's various peoples in the framework of a secure international community. |
Организация также создавалась в целях служения механизму, направленному на создание нового международного порядка, основанного на справедливости и равенстве для всех, и содействие взаимодействию людей и культур между различными народами мира в рамках безопасного международного сообщества. |
The Forum reaffirms that ignorance of each others ways and lives is a common sense of fear and mistrust between peoples of the world and that their differences have all too often escalated to violence, hatred and prejudice. |
Форум подтвердит, что взаимное непонимание является причиной подозрительности и недоверия между народами и что их разногласия слишком часто приводили к насилию, ненависти и предрассудкам. |
Meaningful arms control negotiations, where priority is assigned to weapon systems that experience has proven to be destructive and destabilizing, can follow a proven and durable peace among the States of the region and reconciliation among the peoples of the region. |
Конструктивные переговоры о контроле над вооружениями, в рамках которых первостепенное внимание будет уделено системам вооружений, имеющим, как показывает опыт, деструктивный и дестабилизирующий характер, могут начаться после достижения надежного и прочного мира между государствами и примирения между народами этого района. |
The participants in that meeting may recall Egypt's insistence that genuine peace is peace that prevails amongst peoples and that genuine peace is that which serves as a foundation for economic cooperation. |
Участники этого совещания, возможно, помнят, с какой настойчивостью Египет отстаивал идею, что подлинный мир -это мир, царящий в отношениях между народами, мир, служащий основой для экономического сотрудничества. |
For it must be recalled that mankind wanted the United Nations to be an enterprise for peace, harmony, solidarity, dialogue, and rapprochement amongst peoples and cultures of the world. |
И здесь необходимо вспомнить о том, что человечество хотело создать в лице Организации Объединенных Наций инструмент обеспечения мира, согласия, солидарности, диалога и сближения между народами и культурами мира. |
Your country, Portugal, has ties of friendship and cooperation with my own, based on the noble ideals of the Charter, and it has always worked to promote friendship and solidarity among peoples. |
Ваша страна, Португалия, связана с нашей страной узами дружбы и сотрудничества, опирающимися на благородные идеалы Устава; она всегда стремилась к развитию дружбы и солидарности между народами. |
This led to the formation of the Organization of African Unity (OAU), the Economic Community of West African States (ECOWAS) and other entities fostering economic cooperation between the African peoples. |
Это привело к созданию Организации африканского единства (ОАЕ), Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и других образований, укрепляющих экономическое сотрудничество между африканскими народами. |
It is fortunate that in all these areas the work of the United Nations has been supported by the Agency for Cultural and Technical Cooperation, which has the same objectives and defends the same ideals of peace and cooperation and understanding among peoples. |
К счастью, во всех этих сферах деятельность Организации Объединенных Наций пользуется поддержкой Агентства по культурному и техническому сотрудничеству, которое преследует те же цели и защищает те же идеалы мира, сотрудничества и взаимопонимания между народами. |
During the next 50 years and beyond, the United Nations should stress interdependence, equity and fair play among nations and peoples in order to remove the ever-widening gap between the rich North and the poor South. |
В следующие пятьдесят лет и позднее Организация Объединенных Наций должна сосредоточиться на обеспечении взаимозависимости, равенства и справедливости в отношениях между государствами и народами с тем, чтобы ликвидировать постоянно увеличивающийся разрыв между богатым Севером и бедным Югом. |