Sumgait demonstrated for the first time that, in a multi-ethnic State which upheld friendship among peoples as one of its most hallowed principles, people could be killed quite simply because they belonged to the wrong nationality. |
Сумгаит впервые продемонстрировал, что в многоэтническом государстве, в котором дружба между народами почиталась в качестве одного из наиболее священных принципов, людей можно убивать только на том основании, что они не той национальности. |
My duties as Chief of Mission and Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva and other international organizations in Geneva have also made me familiar with the multilateral diplomacy that allows peoples to meet and cooperate. |
Кроме того, занимая пост руководителя миссии Постоянного представителя при Женевском отделении Организации Объединенных Наций и других международных организаций, также непосредственно занимаюсь вопросами многосторонней дипломатии, создающей условия для взаимодействия и сотрудничества между народами. |
(a) Human rights matters should retain their humanitarian nature, the goal being to promote and strengthen human relations between all peoples. |
а) вопросы прав человека должны по-прежнему иметь гуманитарный характер, причем искомая цель заключается в поощрении и укреплении человеческих отношений между всеми народами. |
The Seminar recommends that the Special Committee implement the programme in consultation and coordination with the peoples of the Non-Self-Governing Territories in which there are no pending sovereignty disputes and with the administering Powers concerned. |
Семинар рекомендует Специальному комитету осуществлять программу в консультации и координации с народами тех несамоуправляющихся территорий, где не требуется решать споры по поводу суверенитета, и с соответствующими управляющими державами. |
This dastardly act has once again brought to the fore the need for more cooperation between the Government and the peoples of the world to eradicate such evil from the civilized world. |
Этот вероломный акт вновь выдвинул на первый план необходимость расширения сотрудничества между правительствами и народами мира в деле искоренения этого зла в цивилизованном обществе во всем мире. |
Ms. Astanah Banu, speaking on behalf of the Non-Aligned Movement and China, expressed grave concern that unilateral actions had brought negative consequences for developing countries and created additional obstacles to the full enjoyment of all human rights by the peoples of the affected States. |
Г-жа Астана Бану, выступая от имени Движения неприсоединения и Китая, выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что односторонние действия привели к негативным последствиям для развивающихся стран и создали дополнительные препятствия для всестороннего осуществления всех прав человека народами затронутых государств. |
Right from independence, Algeria opted for a policy of maintaining international peace and security and fostering international cooperation as a factor for the economic and social development of developing countries and for solidarity among peoples. |
С момента обретения независимости Алжир проводит политику, направленную на сохранение международного мира и безопасности и содействие международному сотрудничеству как фактору обеспечения социально-экономического развития развивающихся стран и укрепления солидарности между народами. |
It is not conducive to achieving better understanding among peoples of the world. Myanmar firmly believes that only through dialogue and cooperation can countries nurture good neighbourly relations, ensure peace and stability, and promote common interests. |
Это не способствует лучшему взаимопониманию между народами мира. Мьянма твердо уверена в том, что только путем диалога и сотрудничества страны могут установить добрососедские отношения, гарантировать мир и стабильность и содействовать общим интересам. |
The agreement produced led to a successful end of the armed conflicts in Nicaragua, El Salvador and Guatemala, and made it possible to strengthen democracy, respect for human rights and reconciliation among our peoples. |
Выработанное соглашение привело к успешному прекращению вооруженных конфликтов в Никарагуа, Сальвадоре и Гватемале и создало условия для укрепления демократии, соблюдения прав человека и примирения между народами. |
The World Summit for Social Development raised the awareness of heads of State or Government of the social and developmental problems confronting peoples and of appropriate solutions. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития повысила информированность глав государств и правительств в отношении социальных проблем и проблем в области развития, стоящих перед народами, а также соответствующих путей и средств их решения. |
That initiative includes a comprehensive vision to meet the social, political and economic challenges faced by Africa's peoples, highlighting ICT as a priority area to help all African countries to achieve economic and social development. |
Эта инициатива отражает всестороннее видение путей решения социальных, политических и экономических задач, стоящих перед народами Африки, выделяя ИКТ в качестве приоритетной задачи, решение которой поможет всем африканским странам в достижении социально-экономического развития. |
The pharmaceutical companies once again were directly called upon, as they have a historic responsibility to the world and to its peoples, who are suffering and uncertain about their fate. |
Вновь был принят непосредственный призыв к фармацевтическим компаниям, поскольку они несут историческую ответственность перед миром и его народами, которые страдают от неопределенности своей судьбы. |
When we can create links of dialogue between peoples and cultures and when we can go beyond geographical differences of thousands of kilometres, to say nothing of prejudices, then I believe optimistically in a new era. |
Когда мы сможем наладить диалог между народами и культурами и преодолевать пространства в тысячи километров, не говоря уже о предрассудках, тогда я с оптимизмом буду смотреть в новую эру. |
Thus Argentine foreign policy is geared to promoting the elaboration of multilateral agreements that will reduce the threats to peace and facilitate comprehensive development, in a spirit of solidarity, among peoples. |
Таким образом, в своей внешней политике Аргентина стремится содействовать выработке многосторонних соглашений, которые ведут к ослаблению угроз для мира и содействуют всестороннему развитию в духе солидарности между народами. |
He offered recommendations for promoting mutual understanding among peoples as well as specific action to be taken to fund programmes of educational diversity and mutual understanding. |
Он дал рекомендации в отношении поощрения взаимопонимания между народами, а также в отношении реализации конкретных действий с целью финансирования программ по обеспечению разнообразия в системе образования и взаимопонимания. |
We strongly feel that the foundation of durable and peaceful relations between the territory and Indonesia lies in harmonious relations between the peoples of East Timor and of West Timor. |
Мы твердо убеждены в том, что основой прочных и надежных отношений между этой территорией и Индонезией являются гармоничные отношения между народами Восточного Тимора и Западного Тимора. |
It was also highlighted that the spirit of tolerance and continued dialogue among the various peoples, religions and cultures of the Great Lakes region had to prevail in order to promote a lasting peace there. |
Было также особо подчеркнуто, что для поощрения прочного мира в районе Великих озер необходимо обеспечить, чтобы возобладал дух терпимости и дальнейшего диалога между различными народами, религиями и культурами этого района. |
Lastly, I should like to reaffirm that the principle of multilingualism is very important to the United Nations because it is an essential pillar for interaction among peoples. |
И наконец, я хотел бы вновь подчеркнуть, что принцип многоязычия очень важен для Организации Объединенных Наций, поскольку он является одним из главных столпов взаимодействия между народами. |
The adoption of the draft resolution will help enhance appreciation and understanding by all peoples of the Olympic ideal of peace and will contribute to world peace. |
Принятие этого проекта резолюции будет способствовать укреплению осознания и понимания всеми народами олимпийских идеалов мира, а также будет способствовать миру на земле. |
As per the requirements of article 2 (1) (e), the State does not encourage anything that tends to strengthen racial division and pursues a policy of eliminating barriers and enhancing intermingling and harmony among peoples of different descent, religion and colour. |
Согласно требованиям статьи 2 (1) е) государство не поощряет деятельность, способствующую углублению расового разделения, и проводит политику ликвидации препятствий и содействия объединению и согласию между народами различного происхождения, вероисповедания и цвета кожи. |
The elimination of racial discrimination is an ideal that the Government of Togo shares with all peoples who support the development of the human person in a world where borders and racial, ethnic and linguistic differences are disappearing. |
Тоголезское правительство рассматривает ликвидацию расовой дискриминации как один из идеалов, который оно разделяет со всеми народами, заинтересованными в расцвете человеческой личности в мире, где стираются территориальные границы, а также расовые, этнические и языковые различия. |
Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. |
Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне. |
His country, which was deeply attached to the values of open-mindedness, tolerance and moderation, believed that a dialogue between civilizations and cultures offered the only path to peaceful coexistence in the world by promoting understanding and rapprochement among peoples. |
Тунис, глубоко приверженный ценностям непредубежденности, толерантности и сдержанности, полагает, что единственным путем обеспечения мирного сосуществования во всем мире является диалог между цивилизациями и культурами, способствующий взаимопониманию и сближению между народами. |
His delegation called upon all States to join in the struggle against terrorism, but cautioned against that struggle being used as a pretext for sowing hatred among peoples and civilizations by associating terrorism with any particular religion, people, culture, language or nationality. |
Делегация Сирии призывает все государства присоединиться к борьбе с терроризмом, но предостерегает от использования этой борьбы в качестве предлога, чтобы сеять ненависть между народами и цивилизациями, ассоциируя терроризм с какой-либо конкретной религией, народом, культурой, языком или гражданской принадлежностью. |
Are they "peoples" in the sense of article 1 common to the two International Covenants? |
Являются ли они "народами" в смысле общей для двух Международных пактов статьи 1? |