Accordingly, rethinking and strengthening social development in the contemporary world means worldwide advocacy of a culture of peace, of the advantages of diversity among persons and peoples and, therefore, of well-conceived solidarity between peoples and generations. |
В свете всего, что было сказано выше, переосмысление и укрепление социального развития в современном мире заключается в пропаганде в мире культуры мира, признании различий между людьми и народами и, таким образом, обеспечении солидарности между народами и поколениями. |
In keeping with our constant desire to contribute to a climate of peace, understanding and cooperation among peoples, Ecuador has been seeking some means of dealing with its age-old controversy with Peru and strengthening its ties of friendship and cooperation between the peoples of Ecuador and Peru. |
В соответствии с нашим постоянным стремлением способствовать установлению климата мира, понимания и сотрудничества между народами Эквадор пытается изыскать пути урегулирования своего векового спора с Перу и укрепления уз дружбы и сотрудничества между народами Эквадора и Перу. |
In this context, we would like to reaffirm the special relationship between our two countries and our two peoples - the Syrian and the Lebanese peoples - as dictated by history and geography. |
В этой связи мы хотели бы вновь заявить, что особые взаимоотношения между нашими двумя странами и нашими двумя народами - сирийским и ливанским народами - определяются историей и географией. |
That is why, in the early years of our revolution, Cuba offered and continues to offer its support and solidarity to African peoples through consistent internationalism and solidarity with the peoples of the world, a cardinal principle of our foreign policy. |
Именно поэтому в первые годы нашей революции Куба оказывала и продолжает оказывать поддержку и проявлять солидарность с африканскими народами благодаря неизменному интернационализму и солидарности с народами мира, что является кардинально важным принципом нашей иностранной политики. |
(e) It should be noted that a cultural development plan for native peoples is also being implemented. The first stage includes specific actions for the Mapuche, Rapa Nui and Colla peoples. |
ё) Следует также упомянуть о том, что в настоящее время идет реализация Плана развития культуры для коренных народов, первый этап которого предусматривает работу с коренными народами мапуче, рапануи и колья. |
The aims and purposes of the organization include promoting peace between our peoples; striving for humanity's well-being; eradicating poverty; combating trafficking in persons; promoting economic and cultural relations among the countries of the subregion; and informing our peoples about United Nations activities. |
Целями и задачами организации, в частности, являются: содействие миру между нашими народами; борьба за процветание человечества; борьба за искоренение нищеты; борьба с торговлей людьми; развитие экономических и культурных связей между странами субрегиона и приближение деятельности Организации Объединенных Наций к населению наших стран. |
Dialogue among civilizations contributes to the realization of peace, understanding and friendship among peoples and nations, while cultural bias, incitement and hatred against other cultures and religions increase hatred and violence among peoples and nations all over the world. |
Диалог между цивилизациями содействует достижению мира, взаимопонимания и дружбы между народами и странами, в то время как культурные предубеждения, подстрекательство и ненависть по отношению к другим культурам и религиям разжигают ненависть и насилие среди народов и стран всего мира. |
A2 Indigenous individuals and peoples are free and equal to all other individuals and peoples in dignity and rights, and have the right to be free from any kind of adverse discrimination, in particular that based on their indigenous origin or identity. |
Лица коренных народов и коренные народы свободны и равны со всеми другими людьми и народами в достоинстве и правах и имеют право быть свободными от какой бы то ни было неблагоприятной дискриминации, в особенности дискриминации на основе их коренного происхождения или самобытности. |
Since the very year of its triumph, the revolution offered and continues to offer its support of and solidarity with the African peoples on the basis of the consistent practice of internationalism and solidarity with the peoples of the world, a guiding principle of our foreign policy. |
Сразу после победы революции наша страна начала оказывать и продолжает оказывать поддержку африканским народам и демонстрировать свою солидарность с ними на основе последовательного осуществления принципа интернационализма и солидарности с народами всего мира - руководящего принципа нашей внешней политики. |
He argued that the "peoples" entitled to self-determination under international law were the entire peoples of a State or those that could constitute themselves as a sovereign independent State, and not particular groups within an existing State. |
Он отметил, что под "народами", имеющими право на самоопределение в соответствии с международным правом, понимаются все народы, входящие в состав государства, или народы, формирующие суверенное независимое государство, а не конкретные группы в рамках существующего государства. |
Ghana remains committed to the promotion of self-determination for the peoples of the Non-Self-Governing Territories and will continue to work with like-minded countries to facilitate the exercise by the peoples of Non-Self-Governing Territories of their inalienable right to self-determination and independence. |
Гана по-прежнему привержена делу содействия обеспечению самоопределения народов несамоуправляющихся территорий и будет и впредь сотрудничать с занимающими аналогичную позицию странами, с тем чтобы облегчить осуществление народами несамоуправляющихся территорий своего неотъемлемого права на самоопределение и независимость. |
They pointed out that article 1 of the declaration referred to "international human rights law" and article 2 provided that "Indigenous individuals and peoples are free and equal to all other individuals and peoples in dignity and rights". |
Они указали, что в статье 1 декларации содержится ссылка на "нормы международного права, касающиеся прав человека", а статья 2 предусматривает, что "лица коренных народов и коренные народы свободны и равны со всеми другими людьми и народами в достоинстве и правах". |
In its consideration of the question of economic and other activities that affect the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, the Special Committee affirms the value of foreign economic investment undertaken in collaboration with the peoples of the Territories. |
При рассмотрении вопроса об экономической и иной деятельности, которая затрагивает интересы народов несамоуправляющихся территорий, Специальный комитет подтверждает важное значение иностранных инвестиций в экономику, осуществляемых в сотрудничестве с народами несамоуправляющихся территорий. |
(a) That the sanctions policy in general is rejected by States and peoples, including the peoples of those States that use sanctions as an instrument of foreign policy; |
а) политика санкций в целом отвергается государствами и народами, включая народы тех государств, которые используют санкции в качестве инструмента внешней политики; |
UNDP Suriname is supporting the dialogue among indigenous and tribal peoples in Suriname, the Government and other stakeholders on the issue of indigenous and tribal peoples' collective land rights. |
Отделение ПРООН в Суринаме оказывает поддержку диалогу между коренными и племенными народами в Суринаме, правительством и другими заинтересованными сторонами по вопросу о коллективных земельных правах коренных и племенных народов. |
The institutions set up for this purpose include the Council for the Development of Ecuadorian Nationalities and Peoples, which was created in 1998 with a mandate to draw up policies and implement and propose comprehensive sustainable development programmes jointly administered by the State and indigenous nationalities and peoples. |
В рамках институциональной структуры создан Совет по развитию эквадорских национальностей и народов, образованный в 1998 году с целью выработки политики и осуществления и разработки программ всестороннего и устойчивого развития в рамках взаимодействия между государством и коренными народностями и народами. |
The International Movement for Fraternal Union among Races and Peoples (UFER) intends to continue its efforts to promote peace, justice and understanding among peoples in collaboration with the United Nations and other NGOs. |
Международное движение за братское единство рас и народов (УФЕР) намерено и далее в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и различными НПО продолжать свои усилия в целях обеспечения мира, справедливости и взаимопонимания между народами. |
The adoption by the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina of the Decision on Constituent Peoples, issued in September 2000, ensuring that Bosniak, Croats, and Serbs are constituent peoples of the State and not solely of one Entity or the other is a positive step. |
Шагом в правильном направлении стало принятие в сентябре 2000 года Конституционным судом Боснии и Герцеговины решения о составляющих народах, в котором говорится, что боснийцы, хорваты и сербы являются составляющими народами государства, а не просто того или иного образования. |
The Committee welcomes the final report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples and the declared commitment of federal and provincial governments to work in partnership with aboriginal peoples to address needed reforms. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением заключительного доклада Королевской комиссии по коренным народам и приветствует обязательство, взятое федеральным и провинциальными правительствами, сотрудничать с коренными народами в осуществлении необходимых реформ. |
The Committee notes that, in recognition of the serious issues affecting Aboriginal peoples in Canada, the Government appointed the Royal Commission on Aboriginal Peoples (RCAP), which released a wide-ranging report in 1996 addressing many of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет отмечает, что, признавая серьезные проблемы, стоящие перед коренными народами Канады, правительство учредило Королевскую комиссию по делам коренных народов (КККН), представившую в 1996 году всеобъемлющий доклад, в котором рассматривались многие из прав, предусмотренных Пактом. |
They further reaffirmed in this context that tolerance, mutual understanding and respect are fundamental values of international relations and that cultural diversity and the pursuit of cultural development by all peoples and nations are sources of mutual enrichment for the cultural life of humankind. |
В связи с этим они также вновь подтвердили, что толерантность, взаимопонимание и уважение являются основополагающими ценностями в международных отношениях, а также тот факт, что культурное многообразие и стремление к развитию культуры всеми народами и национальностями является источником взаимообогащения в контексте культурной жизни человечества. |
It is clear from the report that the joint collaborative efforts of the United Nations and the AU were well received by the leadership and peoples of the countries visited by the assessment mission. |
Из доклада ясно, что совместные усилия по сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и АС были хорошо приняты руководством и народами стран, которые посетила миссия по оценке. |
The right of self-determination exercised by these nations or peoples provides the framework that allows them to decide upon their own means of development, underpinned by the holistic visions of harmony among human beings, and between them and nature. |
Право на самоопределение, осуществляемое этими нациями или народами, создает основу, позволяющую им принимать решения о своих собственных путях развития, подкрепляемые целостным видением гармонии между людьми и между человеком и природой. |
The aims of the Cultural Charter include the rehabilitation, restoration, preservation and promotion of African cultural heritage and the encouragement of international cultural cooperation for a better understanding among peoples (art. 1). |
Цель Культурной хартии состоит в том, чтобы обеспечить реабилитацию, восстановление, сохранение и приумножение африканского культурного наследия, а также поощрять международное культурное сотрудничество в интересах лучшего взаимопонимания между народами (статья 1). |
According to several States, unilateral coercive measures were preventing countries from exercising their right to decide and to express their own free will, posing major obstacles to the development of their economies and the guarantee of the full enjoyment of human rights to their peoples. |
Ряд государств отметили, что односторонние принудительные меры не позволяют странам реализовывать свое право на принятие решений и свободно выражать собственную волю, из-за чего возникают серьезные препятствия для развития их экономики и обеспечения полного соблюдения прав человека их народами. |