Friendship among peoples is strengthened when well-being, justice and law become realities. |
Дружба между народами крепнет, когда благополучие, справедливость и законность становятся реальностью. |
Migrants had an important role to play in the relations and multifaceted exchanges which should be established among peoples. |
Мигранты призваны сыграть важную роль в отношениях и многостороннем обмене, которые должны быть налажены между народами. |
Migrants could serve not only as a catalyst for development but also as a bridge of understanding between peoples. |
Мигранты могли бы выполнять не только роль катализатора развития, но и средства содействия взаимопониманию между народами. |
I wish now briefly to stress the importance of cooperation with other peoples. |
Теперь я хотел бы кратко остановиться на важности сотрудничества с другими народами. |
Global information networks emerged, facilitated by new technology; they transcended national borders and reduced distances between peoples of different cultures. |
Возникли глобальные информационные сети, чему способствовало появление новой техники; они перешагнули национальные границы и сократили расстояние между народами, относящимися к различным культурам. |
The specific features of this State were its developed legal culture, its written laws and its tolerant relations with neighbouring peoples. |
Специфическими чертами этого государства были высокая правовая культура, письменное право, толерантность в отношениях с соседними народами. |
Therefore, it is those "peoples" whose right "freely [to] determine their political status" is recognized. |
Именно поэтому за этими "народами" признается право "свободно устанавливать свой политический статус". |
Indeed, as he pointed out, there can be no lasting peace between peoples unless this right is observed and enjoyed. |
И действительно, как он отмечает, не может быть прочного мира между народами без соблюдения и осуществления этого права. |
Until it is resolved, it will continue to be a source of profound division and frequently violent conflict between peoples. |
Пока этот вопрос не будет решен, он по-прежнему будет являться источником глубокого разделения, а зачастую и бурных конфликтов между народами. |
We declare this commitment with a full sense of responsibility before our people and the peoples of the region. |
Мы заявляем о приверженности этой цели с полным чувством ответственности перед нашим народом и народами региона. |
Tours were seen as an important means of fostering understanding through direct contact between the United Nations and the peoples of the world. |
Экскурсии считаются важным средством укрепления понимания через непосредственный контакт между Организацией Объединенных Наций и народами мира. |
We are moving into a time of unprecedented cooperation in all fields and between all peoples. |
Мы вступаем в период беспрецедентного сотрудничества во всех областях между всеми народами. |
In Portugal, there are programmes and activities aimed at promoting harmony, tolerance, dialogue and solidarity among peoples. |
В Португалии существуют программы и мероприятия, направленные на поощрение гармонии, терпимости, диалога и солидарности между народами. |
Countries and peoples are being brought together more closely than ever thanks largely to advances in technology and more open markets and borders. |
Между странами и народами устанавливаются как никогда тесные связи благодаря прежде всего техническому прогрессу и повышению открытости рынков и границ. |
Security also implies building confidence, justice and equal opportunities to achieve lasting and sustainable peace, both within countries and through closer cooperation between countries and peoples. |
Безопасность также предполагает укрепление доверия, справедливости и равных возможностей для достижения прочного и устойчивого мира как в рамках самих стран, так и на основе болёе тесного сотрудничества между странами и народами. |
We feel a sense of solidarity with the peoples of the former Yugoslavia, who are enduring the torment of an unjustifiable war. |
Мы ощущаем чувство солидарности с народами бывшей Югославии, которые переживают муки неоправданной войны. |
The United Nations was created as a bond between peoples and nations. |
Организация Объединенных Наций создавалась в качестве связующего звена между народами и нациями. |
A new process is beginning with the expression by peoples and regions of their national identity. |
Новый процесс начинается с выражения народами и регионами своей национальной самобытности. |
Fifty years after its creation, the United Nations must strengthen its mission of promoting dialogue and cooperation between peoples. |
Пятьдесят лет спустя после ее создания Организация Объединенных Наций должна укрепить свою миссию содействия диалогу и сотрудничеству между народами. |
It required confidence in the rule of international legality to settle the differences amongst peoples. |
Оно требовало веры в верховенство международной законности в деле разрешения разногласий между народами. |
Along with integration, the rifts of estrangement and distrust among States and peoples are emerging. |
Наряду с интеграцией вновь появляются трещины отчуждения и недоверия между государствами и народами. |
It is in the vast area of human rights and solidarity among peoples that the irreplaceable nature of our Organization is most marked. |
Незаменимый характер нашей Организации заметен главным образом в обширной области прав человека и солидарности между народами. |
We celebrate the accession to independence of the countries and peoples under colonial domination. |
Мы празднуем обретение независимости странами и народами, страдавшими от колониального господства. |
It is now time to begin the long march towards the consolidation of ties between the peoples and groups of different societies. |
Сейчас пришло время начать долгий путь к укреплению связей между народами и группами различных обществ. |
However, the peoples of these island entities, whether or not they are independent, face similar problems. |
Однако перед народами этих территорий, будь то зависимых или независимых, стоят схожие проблемы. |