In fact, we are of the view that in many ways the entire range of discussions and interactions within the United Nations family between different peoples, cultures and ways of life also constitute part of such a dialogue. |
Более того, мы считаем, что весь комплекс проходящих в рамках системы Организации Объединенных Наций дискуссий и обменов мнениями между различными народами с их различными культурами и образом жизни во многом является составной частью такого диалога. |
My Special Representative reassured the religious leaders of the Mission's support, and that of the United Nations as a whole, for their efforts in the quest for peace and reconciliation between the two countries and peoples. |
Мой специальный представитель заверил религиозных лидеров в поддержке Миссией и Организацией Объединенных Наций в целом их усилий, направленных на поиск мира и примирения между двумя странами и народами. |
Mr. Glèlè-Ahanhanzo said that the Committee's deliberations showed an awareness that the phenomenon of racism was not limited to particular peoples or groups, but was a worldwide problem, and that racism took very subtle forms in daily life. |
Г-н Глеле-Аханханзо говорит, что обсуждения в рамках Комитета свидетельствуют об осознании того, что явление расизма не ограничивается отдельными народами или группами, а является глобальной проблемой, и что расизм проявляется в повседневной жизни в весьма незаметной форме. |
Mr. AMIR noted that, while the rights of indigenous people were not yet protected under the State party's legislation, the report suggested that a cultural shift was taking place towards mutual respect between peoples and respect for the rights of others. |
Г-н АМИР отмечает, что, хотя права коренного населения еще не защищены законодательством государства-участника, из доклада можно понять, что происходит культурный сдвиг к взаимному уважению между народами и к правам друг друга. |
All Uzbekistan citizens were welcome to participate in public life, and the Government was making a concerted effort to promote the activities of NGOs, understanding their fundamental role in promoting peace and harmony among peoples. |
Приветствуется участие всех узбекских граждан в общественной жизни, и правительство прилагает активные усилия с целью поощрения деятельности НПО, понимая их основополагающую роль в деле поощрения мира и согласия между народами. |
The State party's commitment to solidarity with the peoples of the world was evidenced by its role as one of the most generous development partners of the developing countries, in particular the least developed countries. |
О солидарности государства-участника с народами всего мира можно судить по его роли щедрого партнера по процессу развития развивающихся стран, в частности наименее развитых среди них. |
The recent tragic events have shown us that no nation on earth that can consider itself invulnerable and that genuine security can be attained only through cooperation among peoples and States. |
Недавние трагические события показали, что ни одна нация на нашей планете не может считать себя защищенной, что подлинная безопасность может быть обеспечена лишь посредством сотрудничества между народами и государствами. |
It basically succeeded in maintaining the links between peoples that had come into being over the centuries, mitigating to a certain degree the social and economic consequences of the disintegration of the single State, and ensuring the institutional and the legal conditions for equitable dialogue and cooperation. |
Удалось в основном сохранить сложившиеся веками связи между народами, в определенной степени смягчить социальные и экономические последствия распада единого государства, обеспечить институциональные и правовые условия для равноправного диалога и сотрудничества. |
If that were done, it would foster relations of good-neighbourliness and cooperation between our two peoples and countries and strengthen peace, security, stability and progress in the entire region. |
Если бы это было сделано, это бы укрепило добрососедские отношения и сотрудничество между нашими двумя народами и странами и укрепило бы мир, безопасность, стабильность и прогресс во всем регионе. |
There is also a need to adopt a comprehensive package of reforms that includes international finance and for mutual respect among cultures and civilizations so that dialogue and cooperation can benefit all and can promote understanding between nations and peoples. |
Кроме того, необходимо утвердить всеобъемлющий пакет реформ, включающий в себя международную финансовую систему и способствующий обеспечению взаимного уважения между культурами и цивилизациями, для того чтобы диалог и сотрудничество могли всем приносить пользу и содействовать достижению понимания между нациями и народами. |
As a country from a region that has lost much and has stayed far behind in development because of the absence of peace, Ethiopia feels solidarity with all the peoples of the Middle East who yearn for peace, security and justice. |
Будучи страной региона, который так много потерял и так отстал в своем развитии в результате отсутствия мира, Эфиопия солидарна со всеми народами Ближнего Востока, стремящимися к миру, безопасности и справедливости. |
Even faced with a resumption of tension and repeated acts of violence and terrorism, which we emphatically reject, we have a duty and responsibility to persevere in the search for solutions that will enable reconciliation among the States and peoples of the region. |
Даже в условиях возобновления напряженности и непрекращающихся актов насилия и терроризма, которые мы самым категорическим образом осуждаем, мы должны и обязаны продолжать настойчивые усилия по нахождению решений, которые позволят обеспечить примирение между государствами и народами этого региона. |
This requires the recognition of global interdependence in respect of production and demand, the environmental base that sustains the planet, cross-border migration, a global financial architecture that rewards good socio-economic management, and global governance that recognises partnership among all peoples. |
Это предполагает признание глобальной взаимозависимости в области производства и потребления, окружающей среды как основы жизни на Земле и трансграничной миграции, создание глобальной финансовой архитектуры, которая стимулировала бы разумное и компетентное управление социально-экономической сферой, и обеспечение глобального управления, основывающегося на партнерстве между всеми народами. |
It is based on the agenda set by African peoples through their own initiatives and of their own volition, to shape their own destiny. |
Оно имеет в своей основе программу действий, определенную африканскими народами по их собственной инициативе и по их собственной воле в стремлении стать хозяевами своей судьбы. |
In extending humanitarian assistance it is essential that the provisions of international law be combined with agreed frameworks of action and conduct, as well as with promoting and benefiting from solidarity among nations and peoples. |
В вопросе увеличения гуманитарной помощи главное заключается в том, чтобы обеспечить соответствие положений международного права и согласованных рамок действий и поведения, а также скоординировать усилия по содействию укреплению солидарности между государствами и народами и обеспечить получение соответствующих благ. |
Both the Woolfs were internationalists and pacifists who believed that promoting understanding between peoples was the best way to avoid another world war and chose quite consciously to publish works by foreign authors of whom the British reading public were unaware. |
Вирджиния и Леонард были интернационалистами и пацифистами, которые считали, что укрепление взаимопонимания между народами было лучшим способом избежать новой мировой войны и решили вполне сознательно публиковать произведения иностранных авторов, которые британской читающей публике не были известны. |
Berber] caravans transported salt, gold, and slaves between North and West Africa, and the control of trade routes became a major ingredient in the constant power struggles between various tribes and sedentary peoples. |
Берберские караваны транспортировали соль, золото и рабов между Северной и Западной Африке, и контроль над торговыми путями стал основной причиной в постоянной борьбе между различными племенами и оседлыми народами. |
The future brings with it new challenges in the fields of science and information; economic and monetary matters; culture, politics and security; and the conduct of relations between peoples and societies. |
Это будущее таит новые вызовы в области науки и информатики, в экономических и финансовых вопросах, в области культуры, политики и безопасности, а также в построении отношений между народами и обществами. |
Can we believe that everyone is fostering friendship among our nations on the basis of respect for the principle of equality of rights and the self-determination of peoples? |
Правда ли, что все страны одинаково стремятся к укреплению дружбы между народами на основе принципа равноправия и права народов на самоопределение? |
It is an initiative created by the Africans themselves, based on their own vision of their reality, needs and the great hopes of the African peoples for a better future and their wish to be partners with the world for the sake of development and progress. |
Эта инициатива была разработана самими африканцами на основании их собственного видения реальности, с учетом потребностей и великих надежд африканских народов на лучшее будущее, а также их стремления наладить партнерские отношения с другими народами мира в интересах развития и прогресса. |
The United Nations and international organizations could play an important role in coordinating and strengthening cooperation between national Governments, the international community and financial institutions so as to ensure that the benefits of globalization were fairly distributed among the nations and peoples of the world. |
Организация Объединенных Наций и международные организации могут сыграть важную роль в координации и укреплении сотрудничества между национальными правительствами, международным сообществом и финансовыми учреждениями в интересах обеспечения справедливого распределения выгод глобализации между государствами и народами мира. |
The United Nations must be enabled to play its full role as a catalyst in order to lay down solid foundations for a new equilibrium - a new world order based on respect between peoples, the sovereignty of States, and trust and confidence among us all. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность в полном объеме играть роль катализатора, с тем чтобы заложить прочную основу нового сбалансированного соотношения сил в мире - нового мирового порядка, основанного на уважении между народами, суверенитете государств, взаимном доверии и вере друг в друга среди всех нас. |
Yet, international development cooperation is needed more than ever, considering the possible adverse effects of globalization, the many new opportunities that have opened up for countries and peoples, and the linkages that exist between peace, security, development, poverty and the environment. |
Однако международное сотрудничество в области развития необходимо как никогда, особенно если учесть возможные негативные последствия глобализации, многочисленные новые возможности, открывшиеся перед странами и народами, и взаимосвязи, которые существуют между миром, безопасностью, развитием, нищетой и окружающей средой. |
Reaffirming the universal values and ideals which are shared by their peoples and Governments and which have their expression in the respect of human dignity, |
вновь подтверждая всеобщие ценности и идеалы, разделяемые их народами и правительствами и находящие свое выражение в уважении достоинства человеческой личности, |
Reaffirms in this context the importance of fostering an awareness among the peoples of those Territories of the possibilities open to them in the exercise of their inalienable right to self-determination; |
вновь подтверждает в этой связи важность содействия осознанию народами этих территорий имеющихся у них возможностей в отношении осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение; |