Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. |
Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |
Tunisia, with its usual pragmatic approach, is convinced that in a world in flux barriers should no longer be erected between nations and peoples. |
Тунис, следуя своему неизменному прагматическому подходу, убежден в том, что в мире, находящемся на этапе перемен, нельзя больше возводить барьеры между странами и народами. |
Once more it has been demonstrated that negotiation remains the right way to resolve differences, to ensure peaceful coexistence among peoples and to preserve international peace and security. |
Было вновь продемонстрировано, что переговоры продолжают оставаться правильным путем урегулирования разногласий, обеспечения мирного сосуществования между народами и сохранения международного мира и безопасности. |
We have the moral obligation to our peoples and our children to succeed in these efforts. |
Наш моральный долг перед нашими народами и нашими детьми - обеспечить успех этих усилий. |
The role of the Coordinator may well be to facilitate and encourage links between indigenous communities and peoples and organizations of the United Nations system, in particular on a thematic basis. |
Роль Координатора может также состоять в том, чтобы развивать и поощрять связи между общинами коренных жителей и коренными народами, с одной стороны, и организациями системы Организации Объединенных Наций, с другой, в частности на тематической основе. |
The draft resolution before us is a text that deserves everyone's support with a view to promoting Olympic activities in behalf of peace and understanding between peoples. |
Представленный нашему вниманию проект резолюции заслуживает всеобщей поддержки в целях развития олимпийской деятельности во имя мира и взаимопонимания между народами. |
The Chinese people will make common efforts with all other peoples of the world to usher in a new century of peace and prosperity. |
Китайский народ будет совместно со всеми другими народами мира прилагать усилия, для того чтобы вступить в новую эру мира и процветания. |
Above all, the United Nations must learn to speak to, not at, the peoples of the world. |
Прежде всего Организация Объединенных Наций должна научиться общаться с народами мира, а не выражать их мнения. |
The major dilemmas of our times therefore stem from profound complexities in the economic and political spheres and in the opportunities open to all peoples to attain a decent standard of living. |
Основные дилеммы нашего времени проистекают поэтому из глубоких сложностей в экономической и политической областях и в открывающихся перед всеми народами возможностях достижения достойного уровня жизни. |
In 1989, aggressive Serbian nationalists had begun, in Kosova, their efforts to dominate the peoples of the former Yugoslav federation. |
В 1989 году агрессивные сербские националисты приступили в Косово к осуществлению своих устремлений, направленных на установление господства над народами бывшей югославской федерации. |
Certain sectors were continuing to engage in not only economic activities but also military and other activities which could impede the accession of peoples to independence. |
Некоторые круги продолжают заниматься не только экономической, но также и военной и иной деятельностью, которая препятствует получению независимости народами. |
Thailand believes that, with or without weapons, peoples and countries are prone to conflict if they do not trust each other. |
Таиланд считает, что с оружием или без него между народами и странами будут возникать конфликты, если они не доверяют друг другу. |
On the contrary, the goal was to establish harmonious and peaceful relations among all peoples and cultures on the planet, while respecting the special features of each group. |
Наоборот, речь идет об установлении гармоничных и миролюбивых отношений между всеми народами и культурами земного шара при уважении особенностей каждой нации. |
It also underlines that dissemination of information broadcast by radio should be in the interest of confidence-building among peoples and the aims set forth by CSCE. |
Там подчеркивается также, что распространение информации с помощью средств радиовещания должно осуществляться в интересах укрепления доверия между народами и целей, определенных СБСЕ. |
Encouragement of mutual respect and communication among peoples of different backgrounds would be one means of preventing non-economic, e.g. culturally motivated, conflicts. |
Поощрение взаимного уважения и общения между народами с различными культурными традициями является одним из средств предотвращения неэкономических конфликтов, например обусловленных различиями в культуре. |
The actions of their peoples, the end of the cold war and the collapse of communism gave the three Baltic States the opportunity to re-establish their independence. |
Предпринимаемые народами действия, окончание "холодной войны" и прекращение существования коммунистической системы предоставили трем балтийским государствам возможность вновь восстановить свою независимость. |
Territorial disputes may have been the reason for wars between nations, and poverty may again become the seed of violence between peoples. |
Территориальные споры, возможно, были причиной войны среди государств, и бедность может вновь послужить семенами насилия в отношениях между народами. |
My delegation reaffirms its strong conviction that only dialogue and cooperation will enable us to overcome the numerous obstacles to the establishment of peace and harmony among peoples. |
Моя делегация вновь заявляет о своем твердом убеждении в том, что лишь диалог и сотрудничество помогут нам преодолеть многочисленные препятствия на пути достижения мира и гармонии в отношениях между народами. |
With this reciprocal exchange of olive branches of peace, we can see the promise of harmony between peoples that have been living in such uneasy proximity. |
При таком взаимном обмене оливковыми ветвями мира мы можем надеяться на гармонию в отношениях между народами, которые живут в таком неспокойном соседстве. |
Unfortunately, the natural historical process of the fall of empires and the acquisition of independence and statehood by their peoples is often accompanied by excesses of extreme nationalism. |
К сожалению, естественный исторический процесс крушений империй и обретения независимости и государственности народами, их населявшими, зачастую сопровождается болезненными эксцессами крайнего национализма. |
The second context is the Organization's more general efforts to promote human development by helping Member States to provide more equitable and effective governance to their peoples and by strengthening civil society. |
Вторым контекстом являются усилия Организации более общего характера по содействию развитию человеческой личности путем оказания государствам-членам помощи в обеспечении более справедливого и эффективного управления их народами и укрепления гражданского общества. |
Other important steps have also been taken towards decolonization, the eradication of racial discrimination and the full exercise by peoples of their right to self-determination. |
Другие важные шаги делаются в направлении деколонизации, ликвидации расовой дискриминации и полного осуществления народами своего права на самоопределение. |
We are drawn to this podium today by the bonds of brotherhood and solidarity that have historically linked the people of Cuba with the peoples of the Caribbean. |
Сегодня нас привели на эту трибуну узы братства и солидарности, которые исторически связывают народ Кубы с народами Карибского бассейна. |
This would contribute to keeping the peace and to restoring trust between the peoples of this region and of the world. |
Это способствовало бы сохранению мира и восстановлению доверия между народами в этом регионе и во всем мире. |
The protagonists must exercise restraint and embrace dialogue so as to ensure peace, security and understanding among the peoples and States involved. |
Основные действующие лица должны соблюдать сдержанность и вступить в диалог в целях обеспечения мира, безопасности и понимания между вовлеченными народами и государствами. |