We believe that this cooperation will promote the enrichment of all cultures and contribute to the establishment of stable and long-term relations between peoples. |
Мы считаем, что это сотрудничество будет содействовать обогащению всех культур и вносить вклад в установление стабильных и долгосрочных отношений между народами. |
Nowruz plays a significant role in strengthening ties among peoples on the basis of mutual respect and the ideals of peace and good-neighbourliness. |
Навруз играет важную роль в укреплении связей между народами на основе взаимного уважения и идеалов мира и добрососедства. |
We need a genuine partnership among all nations and peoples, so that everyone feels that he or she is a critical stakeholder in national and international decision-making. |
Нам необходимо наладить реальное партнерство между всеми странами и народами, с тем чтобы каждый ощущал, что он или она является важнейшим участником процесса принятия решений на национальном и международном уровне. |
We are rightfully proud that Belarus, together with the other peoples of the Soviet Union, made a principal contribution to the great victory over fascism. |
Мы по праву гордимся тем, что Беларусь вместе с другими народами Советского Союза внесла основной вклад в Великую Победу над фашизмом. |
The policy of non-discrimination consistently pursued by independent Turkmenistan is rooted in the mentality of the Turkmen people and its age-old history and traditions in respect of relations with other peoples. |
Политика недискриминации, последовательно проводимая в Туркменистане, основана на менталитете туркменского народа, его многовековой истории и традициях взаимоотношения с другими народами. |
We stand ready to work within the framework of this body towards achieving this objective, as it is our joint commitment and responsibility to our peoples. |
Мы готовы работать в рамках этого органа в русле достижения этой цели, ибо в этом состоит наша солидарная обязанность и ответственность перед нашими народами. |
Moreover, for the past 7,000 years Egypt has been, and continues to be, the scene of interaction with other peoples and civilizations. |
Кроме того, за прошедшие 7000 лет Египет был и остается ареной взаимодействия с другими народами и цивилизациями. |
In addition to the Ministry of Culture and Tourism, The Federal Government has established several institutions to ensure the exercise of cultural rights by individuals and peoples. |
Помимо министерства культуры и туризма федеральное правительство создало ряд учреждений для содействия осуществлению культурных прав отдельными гражданами и народами. |
Bolstering bonds of friendship among the governments and peoples of the three countries; |
укрепления уз дружбы между правительствами и народами трех стран; |
The text of the Constitution of BiH makes a clear distinction between constituent peoples and national minorities, in the interest of affirming the continuity of BiH as a democratic and multinational state. |
В тексте Конституции БиГ проводится четкое различие между государственно-образующими народами и национальными меньшинствами в интересах обеспечения преемственности Боснии и Герцеговины как демократического и многонационального государства. |
The eradication of racial hatred, prejudice and intolerance among peoples requires a number of measures, the principal being awareness raising campaigns. |
Искоренение расовой ненависти, предрассудков и нетерпимости в отношениях между народами требует принятия ряда мер, важнейшей из которых является проведение пропагандистских кампаний. |
As a result, campaigns, through education and the media, have continued to advocate the equality and tolerance among peoples. |
В связи с этим в рамках кампаний, проводимых в сфере образования и в средствах массовой информации, продолжается пропаганда отношений равенства и терпимости между народами. |
The formation of such an alliance was the prerequisite for the elimination of prejudice and the establishment of dialogue between cultures, religions and peoples. |
Создание такого альянса является важным этапом, необходимым для рассеивания предрассудков и установления диалога между различными культурами, религиями и народами. |
The Constitution avoided creating any conceptual or legal hierarchy among "nations", "nationalities" or "peoples". |
Конституция не создает какой-либо концептуальной или правовой иерархии между "нациями", "национальностями" или "народами". |
Health services should to the extent possible be community based and planned and administered in cooperation with the peoples concerned. |
Медицинское обслуживание, насколько это возможно, должно обеспечиваться на уровне общин, и оно должно планироваться и осуществляться в сотрудничестве с соответствующими народами. |
Believing that such cooperation will contribute to the development of mutual understanding and to the strengthening of friendly relations between States and peoples, |
полагая, что такое сотрудничество будет содействовать развитию взаимопонимания и укреплению дружественных отношений между государствами и народами, |
The country has a policy of mutual understanding between peoples, and of not allowing any distinction, exclusion, restriction or preference based on national or ethnic origin. |
Туркменистан проводит политику взаимопонимания между народами, недопущения любого различия, исключения, ограничения или предпочтения, основанного на признаках национального или этнического происхождения. |
(b) To enhance mutual understanding and trust among the peoples and countries in the region; |
Ь) усиливать взаимопонимание и доверие между народами и странами региона; |
We take this opportunity to express our solidarity with the brotherly peoples of Somalia, Ethiopia and Kenya, plagued by severe drought and famine. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы выразить нашу солидарность с братскими народами Сомали, Эфиопии и Кении, страдающими от жестокой засухи и голода. |
We intend our relations with the new Libya to be those of friendship, cooperation and good-neighbourliness between our two fraternal peoples and countries. |
Мы надеемся, что наши отношения с новой Ливией будут характеризоваться духом дружбы, сотрудничества и добрососедства между нашими братскими народами и странами. |
We must deconstruct war, conflict and tension between countries and peoples and ensure the commitment of the sixty-sixth session of the General Assembly towards that noble goal. |
Мы должны покончить с войнами, конфликтами и напряженностью в отношениях между странами и народами и взять на себя на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи обязательство по достижению этой благородной цели. |
Reaffirming the importance of equality among peoples and their inalienable right to self-determination, |
подтверждая важность равенства между народами и их неотъемлемое право на самоопределение, |
In order to carry out its role successfully, the United Nations must convey its message to the peoples of the world in their own languages. |
Для успешного осуществления своей роли Организация Объединенных Наций должна осуществлять свои контакты с народами мира на их родных языках. |
These are subjects that we must consider if we are to come together to reject stereotypes and reinforce a culture of understanding and mutual respect among peoples. |
Эти вопросы мы непременно должны рассматривать, если, конечно, хотим сообща покончить со стереотипами и укрепить культуру понимания и взаимоуважения между народами. |
The progress of nations and peoples is measured by the extent to which human rights are respected in word and in deed. |
Достигнутый странами и народами прогресс измеряется тем, в какой степени они соблюдают права человека на словах и на деле. |