In this regard, the experiences undergone by various peoples will constitute points of preference to guide the report. |
В этой связи доклад будет ориентироваться на опыт, накопленный различными народами. |
Schools and pupils take part in various essay competitions, art exhibitions, etc. relating to human rights and cooperation among peoples. |
Школы и учащиеся принимают участие в различных конкурсах на написание сочинений, художественных выставках и т.д., которые касаются вопросов прав человека и сотрудничества между народами. |
For this reason, we shall continue to strengthen the integration process in the Caribbean and the closer association of our peoples. |
Поэтому мы будем и далее укреплять процесс интеграции в Карибском регионе и содействовать развитию более тесных связей между нашими народами. |
Culture, in all its diversity, must play a role in communication and in promoting greater understanding among peoples and countries. |
Культура во всем ее разнообразии должна играть определенную роль в общении и в содействии лучшему взаимопониманию между странами и народами. |
They promote international understanding, solidarity and friendship among peoples, particularly among the youth of the world, through sport and culture. |
Они содействуют международному взаимопониманию, солидарности и дружбе между народами, особенно среди молодежи, посредством развития спортивных и культурных связей. |
A new United Nations communications strategy will put the Organization and its programmes in touch with all the world's peoples. |
Новая стратегия Организации Объединенных Наций в области коммуникации обеспечит взаимосвязь между Организацией и ее программами и всеми народами мира. |
This was in punishment for Abkhaz cooperation with the peoples of the northern Caucasus in the Caucasian War. |
Таково было наказание абхазского народа за сотрудничество с народами Северного Кавказа в ходе Кавказской войны. |
The overwhelming majority of Member States of our Organization, together with the peoples of the world, whom we represent, expect this much. |
Подавляющее большинство государств - членов нашей Организации, вместе с народами мира, которых мы представляем, очень ожидает этого. |
States shall consult the peoples concerned, whose informed opinion shall be expressed freely, before adopting and implementing such measures. |
Прежде чем принимать и осуществлять подобные меры, государство проводит консультации с соответствующими народами, которые свободно высказывают свое осознанное мнение . |
These goals include increasing economic linkages, cooperation and interdependence between the member States and their peoples. |
В число этих целей входит увеличение связей в области экономического сотрудничества и взаимозависимости между государствами-членами и их народами. |
This has destroyed all the elements of confidence and security among the peoples of the region. |
В результате были уничтожены все элементы доверия и безопасности в сфере отношений между народами региона. |
Suriname has always supported the promotion of friendly and progressive relations among peoples and the non-use of coercive measures in relations among States. |
Суринам всегда поддерживал обеспечение дружественных и прогрессивных отношений между народами и неприменение принудительных мер в отношениях между государствами. |
It will open the door to cooperation at the regional level, so that the benefits of peace may be enjoyed by our peoples. |
Он откроет путь для сотрудничества на региональном уровне, с тем чтобы плоды мира могли быть использованы нашими народами. |
Authentic progress will not be possible without cooperation between all nations and peoples in overcoming poverty and without solidarity with the have-nots. |
Подлинный прогресс будет невозможен без сотрудничества между всеми нациями и народами в деле преодоления нищеты, без солидарности с неимущими. |
If history is any indication, long-term peace and stability can be achieved only through tolerance and understanding among all societies, cultures and peoples. |
Если история является каким-то показателем, то долгосрочного мира и стабильности можно достичь только за счет терпимости и взаимопонимания между всеми обществами, культурами и народами. |
That historic event is a reflection of the best traditions of mutual understanding and peaceful co-existence of the peoples of the region. |
Это историческое событие является отражением лучших традиций в области обеспечения взаимопонимания и мирного сосуществования между народами региона. |
These recommendations of the peoples of the Territories themselves should be integrated into the plan of action of the second International Decade. |
Рекомендации, разработанные самими народами территорий, должны быть включены в план действий второго Международного десятилетия. |
Lasting peace can be forged only on solid foundations of mutual respect and recognition between leaders, peoples and societies. |
Прочный мир можно построить только на крепком фундаменте взаимного уважения и признания между лидерами, народами и обществами. |
This is an obligation of solidarity that we owe to those peoples who have suffered so much from war and from post-conflict situations. |
Это долг солидарности перед теми народами, которые сильно пострадали от войны и постконфликтных ситуаций. |
The United Nations must ensure that the peoples of the Non-Self-Governing Territories attained their right to self-determination as provided for in the Charter. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить получение народами несамоуправляющихся территорий права на самоопределение, как это предусматривается в Уставе. |
Further safeguards for achieving such coexistence included the recognition of cultural diversity in national legislation and providing for cross-border cooperation between peoples. |
Дополнительными гарантиями достижения такого сосуществования являются признание культурного многообразия в рамках национального законодательства и обеспечение трансграничного сотрудничества между народами. |
That is because peacekeeping and peace-building must be carried out principally by the main actors: the peoples of the countries that we visited. |
Поддержание мира и миростроительство должны осуществляться главным образом самими основными действующими субъектами - народами посещенных нами стран. |
Physical education and sport helped to overcome social inequality and encourage dialogue between peoples and nations. |
Физическое воспитание и спорт помогают преодолеть социальное неравенство и содействуют диалогу между народами и нациями. |
That builds on a long-standing tradition of exchange between the Afghan and German peoples in the cultural and academic sectors. |
Это объясняется давней традицией обмена между афганским и немецким народами в культурной и научной сферах. |
History is a persistent reminder that problems between peoples and States cannot be solved by violence and conflict. |
История уже много раз напоминала нам о том, что разногласия между народами и государствами не могут быть разрешены путем насилия и конфликтов. |