Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
For that reason, it is necessary to adopt mechanisms and strategies that enable us to ensure that our experiences can provide a bridge to a new form of cooperation among peoples. По этой причине необходимо разработать и взять на вооружение механизмы и стратегии, позволяющие нам обеспечить, чтобы наш опыт мог стать своего рода мостиком к новой форме сотрудничества между народами.
Mr. Siles Alvarado (Bolivia) endorsed the remarks made by the previous two speakers and expressed support for Ecuador's request to become a member of the Special Committee, which had consistently shown solidarity with peoples seeking self-determination and the full exercise of democracy. Г-н Силес Альварадо (Боливия) одобряет замечания, сделанные двумя предыдущими ораторами, и заявляет о поддержке просьбы Эквадора относительно его принятия в члены Специального комитета, который неизменно демонстрирует солидарность с народами, стремящимися к самоопределению и полному осуществлению принципов демократии.
The relationship between the two peoples had been built on their region's identity as the cradle of the three divinely revealed religions, which advocated such common humanitarian values as mercy, justice and respect for individual and collective human rights and dignity. Отношения между двумя народами строились на основе осознания, что их регион является колыбелью трех богом данных религий, которые провозглашают такие общие человеческие ценности, как милосердие, справедливость и уважение личных и коллективных прав человека и достоинства.
The obligation to prevent or mitigate, to the extent possible, the adverse impact of a flood in the other Parties' territory can be considered as an expression of solidarity among States and peoples in cases of national disasters. З. Обязательство предотвращать и, по мере возможности, смягчать негативное воздействие наводнения на территории других Сторон может рассматриваться как знак солидарности между государствами и народами в случае возникновения национальных стихийных бедствий.
This includes improving the quality of education by introducing new technologies into the educational process, extending the range of subjects, ensuring access to education for ethnic groups, and inculcating tolerance and friendship among peoples. Это включает в себя улучшение качества образования за счет внедрения в образовательный процесс новых технологий, расширение перечня предметов, обеспечение доступа к образованию этнических групп, воспитание толерантности и дружбы между народами.
considering that the interaction within the common structure facilitates the disclosure of huge potential for good-neighbourliness, unity and cooperation among States and their peoples; считая, что взаимодействие в рамках общей структуры содействует раскрытию огромного потенциала добрососедства, единения и сотрудничества между государствами и их народами,
The full exercise of individual and collective rights was based on the concept of "living well" which expressed the link between peoples and communities, respect for diversity and cultural identity. Полное осуществление индивидуальных и коллективных прав основывается на концепции «достойной жизни», в которой делается акцент на взаимосвязи между народами и общинами, уважении многообразия и культурной самобытности.
He stressed that information must not be used for control or for imposing a particular culture or ideology, but for dialogue and communication among peoples and cultures. Он подчеркивает, что информация должна использоваться не для установления контроля или насаждения какой-либо конкретной культуры или идеологии, а для диалога и общения между народами и культурами.
Such efforts had contributed to overcoming the obstacles faced by colonial countries and peoples in breaking free of colonialism and foreign occupation in order to acquire their rightful independence and sovereignty, without which their ability to pursue social, economic and cultural cooperation was compromised. Такие усилия способствуют преодолению препятствий, стоящих перед колониальными странами и народами на пути к освобождению от колониализма и иностранной оккупации и к обретению своей законной независимости и суверенитета, без которых они не могут участвовать в социально-экономическом и культурном сотрудничестве.
It hoped that the Algerian Government would open the borders which it had unilaterally kept closed for 15 years, impeding communications between two neighbouring peoples and the social and economic development of the Maghreb. Оно надеется, что правительство Алжира откроет границы, которые оно в одностороннем порядке держит закрытыми в течение последних 15 лет, препятствуя связям между двумя соседними народами и социально-экономическому развитию Магриба.
Today's world is characterized by marked differences in terms of power, wealth, income and social well-being among nations and peoples, and within individual nations. Сегодняшний мир - это мир значительного неравенства в плане распределения власти, благосостояния, дохода и социального благополучия между государствами и народами, а также в рамках отдельных стран.
In our region, we seek to harness the spirit of sports to forge relationships and build bridges between peoples and cultures through an active network of organizations that use the medium of sports to promote peace and coexistence. В нашем регионе мы стремимся использовать дух спорта в целях укрепления отношений и наведения мостов между народами и культурами с помощью активной сети организаций, которые используют спорт для поощрения мира и сосуществования.
The Bolivarian Republic of Venezuela reiterates its readiness to foster South-South cooperation and to fight side by side with African peoples and Governments to attain the development they so deeply desire. Боливарианская Республика Венесуэла подтверждает свою готовность содействовать сотрудничеству Юг-Юг и вместе с народами и правительствами стран Африки вести борьбу за достижение того уровня развития, которого они по праву заслуживают.
We reaffirm that the United Nations is committed to its efforts to reinforce peace among nations and to find a common denominator in order to bring peoples together. Мы подтверждаем, что Организация Объединенных Наций привержена усилиям по укреплению мира между народами и делу поиска общего знаменателя, с тем чтобы объединить все народы.
Africa is ready to meet the challenges of the twenty-first century in a spirit of openness and dialogue with all peoples for a world of peace and human brotherhood. Африка готова решать проблемы двадцать первого века в духе открытости и диалога со всеми народами мира в интересах международного мира и братства между людьми.
We welcome this move and hope that the United States will continue to improve its relations with Cuba and promote normal exchanges between the peoples of the two countries. Мы приветствуем этот шаг и надеемся на то, что Соединенные Штаты продолжат улучшать свои отношения с Кубой и будут содействовать нормальным обменам между народами двух государств.
Thus, Venezuela, together with many other countries, contributed decisively to fulfilling the long-held aspiration of the peoples of the world to international peace and justice. Таким образом, действия Венесуэлы и многих других государств имели решающее значение для приближения к давно осознанной народами планеты цели - международному миру и справедливости.
Mutual awareness of that obvious and important truth only marks the beginning of the just and comprehensive solution to which we all aspire, in order to achieve coexistence and cooperation among all peoples of the region. Взаимное осознание этой очевидной и важной истины знаменует собой лишь начало справедливого и всеобъемлющего решения, к которому мы все стремимся для обеспечения сосуществования и сотрудничества между всеми народами региона.
As has been well described in the report of the Secretary-General, durable peace and prosperity can only be secured through a continuous process of dialogue among peoples of different views and interests. Как справедливо замечено в докладе Генерального секретаря, прочный мир и процветание могут быть обеспечены лишь на основе постоянного диалога между народами, имеющими различные точки зрения и интересы.
Under the aegis of the United Nations, we wish to strive to create a healthy atmosphere that promotes the values of dialogue, tolerance, moderation and a relationship of cooperation and peace among cultures, States and peoples. Нам хотелось бы создать под эгидой Организации Объединенных Наций здоровую атмосферу, содействующую распространению ценностей диалога, толерантности и умеренности, а также укреплению отношений сотрудничества и мира между культурами, государствами и народами.
The King of Saudi Arabia has stressed on numerous occasions the importance of peaceful and positive coexistence in order to avoid a clash of cultures and to create avenues for understanding among peoples. Король Саудовской Аравии неоднократно подчеркивал важность мирного и плодотворного сосуществования, которое не допускает конфликтов столкновений между культурами и создает условия для понимания между народами.
In this context, we believe that international cooperation, the peaceful settlement of disputes, dialogue and confidence-building measures make an essential contribution to establishing friendly multilateral, regional and bilateral relations among peoples and nations. В этой связи мы считаем, что международное сотрудничество, мирное урегулирование споров, диалог и меры укрепления доверия являются исключительно важным вкладом в развитие дружественных многосторонних, региональных и двусторонних отношений между народами и государствами.
There had always been ties between the Russian and Georgian peoples and the Russian Federation was sure that those ties would continue in the future. Между русским и грузинским народами всегда существовали связи, и Российская Федерация убеждена, что так будет всегда.
They included some that are timely and require prompt implementation and others that need to be treated as long-term strategy, within the framework of the dialogue of civilizations between different nations and peoples, with attention to diversity and difference and respect for special characteristics. Некоторые из них являются весьма своевременными и требуют безотлагательной реализации, а другие следует рассматривать в качестве долговременной стратегии в рамках диалога цивилизаций между разными странами и народами, с акцентом на различия и разнообразие, а также уважение самобытности.
The Federal Constitution of Brazil, reflecting that reality, establishes, as one of the guiding principles for its foreign policy - alongside the repudiation of terrorism and racism - the cooperation among the peoples for the progress of humankind. Федеральная конституция Бразилии, отражая эту реальность, провозглашает в качестве одного из ведущих принципов ее внешней политики, наряду с осуждением терроризма и расизма, сотрудничество между народами во имя прогресса человечества.