Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
The maintenance of international peace through the advancement of social progress and better standards of life in larger freedom for all was 50 years ago, and remains today, the onerous but vital mission entrusted to this Organization by the peoples of the United Nations. Как 50 лет назад, так и сегодня, поддержание международного мира на основе обеспечения социального прогресса и повышения уровня жизни в условиях большей свободы остается обременительной, но исключительно важной миссией, возложенной на эту Организацию народами стран Объединенных Наций.
Raised to the level of the family of nations, these sentiments ought to be, even before law itself, the very fabric of relations between peoples. Именно эти чувства, перенесенные на уровень семьи наций, должны характеризовать - прежде чем говорить о простом праве - отношения между народами.
This will require a qualitative change in the United Nations, removing the sacrosanct aura surrounding the veto power of the great Powers in the Security Council and promoting a democratic system of coexistence among States and peoples. Это потребует качественных изменений в Организации Объединенных Наций, ликвидации священного ореола, окружающего право вето великих держав в Совете Безопасности, и содействия созданию демократической системы сосуществования между государствами и народами.
The Lao People's Democratic Republic hopes that the Middle East peace process will continue to move ahead, in the interest of lasting peace and of cooperation for development between the peoples of this region. Лаосская Народно-Демократическая Республика надеется, что ближневосточный мирный процесс будет поступательно развиваться в интересах прочного мира и сотрудничества между народами этого региона в области развития.
Fifty years ago the United Nations came into being with a mission: to maintain international peace and security, to forge friendly relations amongst nations and peoples, to reaffirm faith in fundamental human rights and to promote economic and social progress in larger freedom. Пятьдесят лет назад родилась Организация Объединенных Наций, предназначением которой было поддерживать международный мир и безопасность, укреплять дружеские отношения между странами и народами, подтверждать веру в основные права человека, а также содействовать обеспечению экономического и социального прогресса в условиях большей свободы.
The International Court of Justice has an important role to play in the promotion of peace and harmony among the nations and peoples of the world. Международный Суд призван играть важную роль в деле укрепления мира и гармонии в отношениях между государствами и народами мира.
With the end of colonialism and the restoration of independence to many countries, a new historical dynamic, based on the values of equality among peoples, justice and equitable economic cooperation, sought to exert itself. С окончанием колониализма и восстановлением независимости во многих странах начала проявлять себя новая историческая динамика, основанная на таких ценностях, как равенство между народами, справедливость и равноправное экономическое сотрудничество.
In that sense, we feel a strong sense of solidarity with peoples on other shores, in lands far away from us, who also went through untold suffering. В этой связи мы испытываем глубокое чувство солидарности с народами на других берегах в регионах, находящихся вдали от нас, которые также прошли через невообразимые страдания.
The world of today, which we call the "global village", needs understanding and mutual cooperation among peoples and nations more than ever before. Сегодняшний мир, который мы называем "глобальной деревней", более чем когда, нуждается в понимании и взаимном сотрудничестве между народами и нациями.
On this occasion I have the great honour and privilege of speaking, on behalf of my country, Guinea-Bissau, to this gathering of illustrious representatives, at a time when the new climate of international relations favours peace and understanding between peoples. По этому поводу я имею честь и привилегию выступать от имени моей страны, Гвинеи-Бисау, перед этим собранием блестящих представителей в момент, когда новый климат международных отношений способствует миру и взаимопониманию между народами.
Inspired by these values, the Sovereign Military Order of Malta, thanks to its political neutrality and supranational character, can help to pacify and mediate, at the same time as ensuring respect for dialogue and understanding among peoples. Вдохновленный этими ценностями суверенный военный орден Мальты, благодаря своему политическому нейтралитету и наднациональному характеру, может помочь усилиям по умиротворению и посредничеству, обеспечивая в то же время уважение к диалогу и взаимопониманию между народами.
On the threshold of the second 50 years of the United Nations and the eve of the third millennium, an affirmation of peace and cohesion among peoples must, more than ever before, constitute the prime legacy to bequeath to future generations. На пороге следующего пятидесятилетия Организации Объединенных Наций и накануне третьего тысячелетия приверженность миру и единству между народами должна в большей степени, чем раньше, представлять собой главное наследие, которое мы оставим будущим поколениям.
The efforts made by the United Nations have been more effective for economic development and cooperation between peoples - efforts which in many cases have been crowned with success. Более эффективными были усилия Организации Объединенных Наций в области экономического развития и сотрудничества между народами, усилия, которые во многих случаях увенчались успехом.
Fifty years ago, the delegates who signed the San Francisco Charter hoped to be creating a better world, one in which peace would be made possible through institutions capable of ensuring a high spirit of cooperation among peoples. Пятьдесят лет назад делегаты, подписавшие Устав в Сан-Франциско, надеялись создать лучший мир - мир, в котором мир мог бы быть обеспечен с помощью учреждений, способных поддерживать высокий дух сотрудничества между народами.
It has long been acknowledged that the crisis in Bosnia and Herzegovina is not a case of "aggression of Serbia and Montenegro" but a civil war among the three constituent peoples. Давно признан тот факт, что кризис в Боснии и Герцеговине представляет собой не случай "агрессии Сербии и Черногории", а гражданскую войну между тремя народами, составляющими население страны.
Coming as it does at the end of the cold war, this fiftieth anniversary gives Member States an opportunity to strengthen the friendship and solidarity among their peoples so that a new approach in relations can emerge, truly based on the independence and equality of States. Пятидесятая годовщина, отмечаемая поле окончания "холодной войны", дает государствам-членам возможность укрепить дружбу и солидарность между своими народами, с тем чтобы мог возникнуть новый подход в отношениях, которые действительно основываются на независимости и равенстве государств.
The veto power has been used several times against the exercise of the right to self-determination by peoples that still languish under the yoke of colonialism. Несколько раз право вето использовалось для того, чтобы не допустить осуществления права на самоопределение народами, все еще томящимися под игом колониализма.
To respond to global changes the United Nations has truly had to explore a vast array of fields of knowledge and to resolve myriad controversies between nations and peoples. Чтобы соответствовать тем переменам, которые произошли в мире, Организация Объединенных Наций должна была исследовать все отрасли знаний и урегулировать множество противоречий между государствами и народами.
We proclaim that the Kanak people is the only lawful occupant of New Caledonia and is equal in rights to all other peoples of the world. Мы заявляем, что канакский народ - это единственный народ, законно населяющий Новую Каледонию, и равен в своих правах с другими народами мира.
Latin America and the Caribbean are thus very pleased at the efforts being made by the peoples and Governments of other densely populated regions of the world to continue establishing nuclear-weapon-free zones. Поэтому государства Латинской Америки и Карибского бассейна весьма удовлетворены усилиями, прилагаемыми народами и правительствами других густонаселенных регионов мира, по дальнейшему созданию зон, свободных от ядерного оружия.
Fourthly, and lastly, we must bear in mind that this process is occurring in the context of the globalization of the world economy and of interindependence among peoples. И наконец, в-четвертых, мы должны постоянно помнить о том, что этот процесс происходит в контексте глобализации мировой экономики и взаимозависимости между народами.
As a unique forum for concerted action and dialogue among peoples, through their Governments, the United Nations has a particularly significant role to play in controlling the future course of international relations. Будучи уникальным форумом для согласованных действий и диалога между народами, осуществляемых через их правительства, Организация Объединенных Наций должна сыграть особенно значительную роль в области контроля за будущим направлением международных отношений.
It is already preparing to do so through the establishment of a national committee entrusted with organizing commemorative events, through which its people will experience, together with the other peoples of the United Nations, the intensity of the message of hope that our Organization bears. Мы уже готовимся сделать это, создав национальный комитет, которому поручена организация праздничных мероприятий, благодаря которым наш народ вместе с другими народами Организации Объединенных Наций испытает всю остроту послания надежды, которое направляет наша Организация.
But already they have made one point abundantly clear: all the main problems to be addressed by the Organization and the peoples of the world are very closely interlinked. Но одно уже совершенно ясно: все основные проблемы, которые должны быть решены Организацией и народами мира, тесно взаимосвязаны.
My country is firmly wedded to the noble ideals and principles in the Charter of San Francisco, which have enabled our Organization to contribute to bringing about peace, the development of friendly relations and cooperation between peoples, and the security of States. Моя страна твердо намерена следовать благородным идеалам и принципам Устава, принятым в Сан-Франциско, которые позволили Организации внести вклад в дело мира и развития дружественных отношений и сотрудничества между народами и укрепления безопасности государств.