During January and February, celebrations for the opening of the International Year were held by the Sami peoples of Norway, Finland, Sweden and the Russia Federation. |
В январе и феврале торжественные мероприятия по случаю открытия Международного года были проведены народами саами в Норвегии, Финляндии, Швеции и Российской Федерации. |
They justify the hope of seeing the establishment, between those States and peoples, of cooperation at all possible levels, to manage, together, their vital support systems. |
Они оправдывают надежду на то, что сотрудничество между государствами и народами на всех возможных уровнях будет способствовать поддержанию их совместного управления всей их жизнью. |
In addition, many people in the poor countries are being crushed under a debt burden that is constantly getting heavier, with, as a consequence, gloomy prospects for the socio-economic development of the peoples of those countries. |
Кроме того, широкие слои населения в развивающихся странах оказываются под прессом бремени задолженности, давление которого неуклонно нарастает, в результате чего перед народами этих стран разворачиваются мрачные перспективы в области социально-экономического развития. |
We are convinced that the peace process must go hand in hand with measures that will build the confidence between the peoples of the region. |
Мы убеждены, что мирный процесс должен идти рука об руку с мерами, которые установят доверие между народами региона. |
These signs are a welcome indication that the times of strife are finally coming to an end and giving way to an era of cooperation and understanding among all peoples in the Middle East. |
Эти признаки являются обнадеживающим свидетельством того, что период борьбы, наконец, завершается, и на смену ему приходит эпоха сотрудничества и понимания между всеми народами Ближнего Востока. |
Unfortunately, we are also living in a time of contradiction: the universality of contacts among peoples and cultures - the creative diversity and the spiritual richness generated by shared experiences - is now being sorely tested in outbreaks of racism and xenophobia. |
К сожалению, мы также живем в противоречивое время: универсальность контактов между народами и культурами, созидательное разнообразие и духовное богатство, порожденные в результате совместного опыта, в настоящий момент подвергаются серьезному испытанию в условиях вспышек расизма и расовой нетерпимости. |
However, it has been a constant concern of the Committee to ensure that those characteristics are not allowed to interfere with or limit in any way the exercise by the peoples of those Territories of their right to make well-informed decisions on their future status. |
Однако Комитет уделял постоянное внимание тому, чтобы эти характеристики никоим образом не влияли и не ограничивали осуществление народами этих территорий своего права принимать взвешенные решения в отношении их будущего статуса. |
Economic complementarity, the transfer of technology, trade, the opening up of economies, foreign investment and cooperation should be our instruments for strengthening solidarity and friendship among peoples and Governments. |
Нам следует использовать такие факторы, как экономическая взаимодополняемость, передача технологий, торговля, открытый характер экономических систем, иностранные инвестиции и сотрудничество в целях укрепления солидарности и дружбы между народами и правительствами. |
The Philippines fully supports an approach to international peace and security that is based on securing friendly relations among peoples of different political, cultural, ethnic and religious backgrounds, respect for international law, and the peaceful settlement of disputes. |
Филиппины полностью поддерживают такой подход к международному миру и безопасности, который основан на установлении дружественных отношений между народами различных политических, культурных, этнических и религиозных направлений, уважении норм международного права и мирном урегулировании споров. |
In addition, we would like to thank the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his tireless efforts to strengthen the role of the United Nations as an instrument for the promotion of peace and solidarity among peoples. |
Кроме того, мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Бутроса Бутроса-Гали за его неустанные усилия, которые он предпринимает для укрепления роли Организации Объединенных Наций в качестве инструмента утверждения мира и солидарности между народами. |
In conclusion, my country's delegation would like once again to underline the extreme importance of this question, which is directly related to international peace and security and to relations between nations and peoples. |
В заключение делегация моей страны хотела бы еще раз подчеркнуть чрезвычайную важность этого вопроса, который непосредственно связан с международным миром и безопасностью и отношениями между странами и народами. |
At the signing of the agreement, Chairman Arafat had noted that more courage would be needed to continue the course of building coexistence and peace between the two peoples. |
При подписании соглашения председатель Арафат заявил, что для продолжения усилий в целях создания атмосферы сосуществования и мира в отношениях между двумя народами потребуется еще больше мужества. |
Mr. ABDELLAH (Tunisia) said that, in the current era of profound political, economic and social change, information stood to play an increasingly important role in securing harmony and dialogue among peoples. |
Г-н АБДАЛЛА (Тунис) говорит, что в нынешнюю эпоху глубинных перемен политического, экономического и социального плана роль информации как фактора обеспечения согласия и диалога между народами повышается. |
In the context of the goals of the United Nations, the free exchange of information was one of the fundamental ways of building mutual understanding and tolerance among peoples of different ethnic, religious and cultural backgrounds. |
В контексте целей Организации Объединенных Наций свободный информационный обмен является одним из основных методов достижения взаимопонимания и толерантности в отношениях между народами с различными этническими, религиозными и культурными особенностями. |
Mr. ALDOSARI (Bahrain) said that social development should bring about lasting progress and an integral part of overall development, a precondition for peace among peoples. |
Г-н АЛДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что социальное развитие должно позволить обеспечить устойчивый прогресс и является неотъемлемой частью общего развития и условием мира между народами. |
Differential economic growth as well as political oppression and wars, often between the peoples of the same country, are the main reasons for significant flows of migrants and refugees within Asia, Africa and Latin America in recent years. |
Различные уровни экономического роста, а также политическое угнетение и войны, происходящие нередко между народами одной и той же страны, относятся к числу основных причин возникших за последние годы значительных потоков мигрантов и беженцев в странах Азии, Африки и Латинской Америки. |
This event is a historic lesson in the search for solutions in regions where the painful legacy of history continues to hinder development, justice, coexistence and true friendship among peoples and Governments. |
Это событие представляет собой исторический урок для поиска решений в тех регионах, где трагические исторические события по-прежнему являются препятствием на пути к развитию, справедливости, сосуществованию и подлинной дружбе между народами и правительствами. |
His exploitation of this subject at the General Assembly further aggravates the existing mistrust between the two peoples in Cyprus and hampers efforts for the creation of confidence between them. |
Рассмотрение этого вопроса в ходе заседаний Генеральной Ассамблеи лишь усугубляет существующее недоверие между двумя народами на Кипре и препятствует усилиям, направленным на укрепление доверия между ними. |
The phrase "without prejudice to the exercise of this right by peoples under foreign and colonial occupation and alien domination" might be added to the title, ensuring a comprehensive treatment of the issue. |
Формулировку пункта можно было бы закончить словами "без нанесения ущерба осуществлению этого права народами, находящимися под иностранной или колониальной оккупацией и иностранным господством", что обеспечило бы всеобъемлющий характер обсуждения этой проблемы. |
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said, although the era of ideological confrontation was over, other forms of conflict had re-emerged, rooted in religious, linguistic, ethnic, economic and cultural differences between peoples. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что сегодня, несмотря на то, что эпоха идеологической конфронтации ушла в прошлое, вновь получили развитие иные формы конфликтов, уходящие корнями в религиозные, языковые, этнические, экономические и культурные различия между народами. |
The Constitution of 26 December 1992 proclaims Niger's commitment to spare no effort to achieve the ideal of African unity, as well as its willingness to cooperate in friendship and equality with all peoples devoted to peace, justice and freedom. |
Конституция от 26 декабря 1992 года провозглашает стремление Нигера не жалеть усилий в деле достижения идеалов африканского единства, а также наше желание сотрудничать в духе равенства и дружбы со всеми народами, приверженными делу мира, справедливости и свободы. |
The United Nations has now attained such commanding global authority that it is increasingly recognized that it has a mandate to facilitate democracy for the peoples of Member States even over the objections of Governments. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время обрела в мире такой внушительный авторитет, что все в большей степени признается наличие у нее мандата облегчать достижение демократических целей народами государств-членов даже при несогласии со стороны правительств. |
But they coincide in their recognition of the great help to be had from the Pontiff, who in the course of history has traditionally worked for rapprochement and understanding among peoples. |
Но они совпадают в своем признании большой помощи со стороны папы Римского, который на протяжении истории традиционно работал для достижения сближения и понимания между народами. |
It was abandoned only to be replaced by a new one, which is based on the false thesis that what we have in Bosnia and Herzegovina is a civil war between the three peoples and that territorial partition is therefore the only solution. |
Его отвергли, и он был заменен новым планом, который опирается на ложный тезис, согласно которому в Боснии и Герцеговине идет гражданская война между тремя народами, а потому единственным решением является раздел территории. |
We agonized with freedom-loving peoples when the Russian constitutional crisis threatened to "put democracy under a shade." |
Мы переживали вместе со всеми свободолюбивыми народами, когда российский конституционный кризис угрожал "отодвинуть демократию на задний план". |