Moreover, it has formed a bridge for the finest form of cultural and social communication among the peoples of West Africa and the Sudan. |
Более того, оно служило также мостом для поддержания самых тесных культурных и социальных связей между народами Западной Африки и Судана. |
To develop recommendations on indigenous and tribal peoples' consultation and participation in poverty reduction efforts. |
подготовить рекомендации по проведению консультаций с коренными и племенными народами и их вовлечению в мероприятия по сокращению масштабов нищеты; |
Canada works closely with aboriginal peoples on both policy and programme levels to improve their quality of life and secure a brighter future. |
Канада поддерживает тесные рабочие контакты с коренными народами как на директивном, так и на программном уровнях, преследуя цели повышения качества их жизни и обеспечения им более светлого будущего. |
The struggles waged by peoples in accordance with the principles of international law for liberation from colonialism, occupation or aggression by foreign forces should not be considered terrorism. |
Борьба, начатая народами в защиту принципов международного права, касающихся освобождения от колониализма, оккупации или агрессии со стороны иностранных сил, не должна рассматриваться как акт терроризма. |
He noted that resorting to the International Court of Justice could never be construed as wrecking the friendship between the two peoples. |
Он выразил мнение о том, что «обращение в Международный Суд вовсе не означает, что дружбе между двумя народами пришел конец. |
We continue to believe that contacts between the two peoples of the island is vital for reconciliation and better understanding between the two sides. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что контакты между обоими народами острова имеют жизненно важное значение для примирения и укрепления взаимопонимания между двумя сторонами. |
Our Government thus continues to work with the fraternal Government of Cuba to strengthen economic, social and financial cooperation between our two peoples. |
С учетом этого правительство нашей страны вместе с правительством братской Кубы продолжает укреплять сотрудничество в экономической, социальной и финансовой областях между двумя нашими народами. |
It gives me pleasure to send my greetings to all the participants in this Caribbean Regional Seminar on Decolonization, which takes place during the week of solidarity with the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Мне приятно направить свои приветствия всем участникам этого Карибского регионального семинара по деколонизации, который проходит во время недели солидарности с народами несамоуправляющихся территорий. |
More deliberate and strategic efforts in interreligious dialogue and cooperation are needed to foster relationships and interdependencies and advance understanding between diverse peoples, cultures and religions. |
Для укрепления отношений, усиления взаимозависимости и достижения большего понимания между различными народами, культурами и религиями необходимы более продуманные и долгосрочные усилия для содействия межрелигиозному диалогу и сотрудничеству. |
Today, globalization and the emergence of new challenges and threats to humankind have made the need for dialogue among peoples more important than ever. |
Сегодня в условиях глобализации и появления новых вызовов и угроз человечеству необходимость в налаживании диалога между народами становится еще более важной, чем когда-либо. |
Those who were exposed to the savagery would be fully justified in concluding that the United Nations had betrayed its commitment to the peoples of the world. |
Те, кто испытал на себе акты жестокости, могут вполне справедливо сделать вывод о том, что Организация Объединенных Наций не выполнила своего обязательства перед народами мира. |
They have demonstrated great social creativity at all levels, showing solidarity to other peoples and bringing a sense of dignity to the international community. |
Кубинцы проявили огромные творческие способности в социальном плане на всех уровнях, демонстрируя солидарность с другими народами и способствуя формированию у международного сообщества чувства достоинства. |
In other words, he proposed neo-liberalism, when that is precisely the basic cause of the great evils and tragedies that our peoples are experiencing. |
Иными словами, он предложил неолиберализм, в то время как он-то и является основной причиной огромных бедствий и трагедий, переживаемых нашими народами. |
Territorial size, geographical isolation and limited resources should not affect the inalienable right of the peoples of those Territories to self-determination. |
Размеры территорий, их географическая удаленность и ограниченность ресурсов не должны препятствовать реализации народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение. |
The Government of Morocco persisted in its brutal and illegal occupation while the international community continued to speak of dialogue and peaceful and friendly agreements between two peoples. |
Правительство Марокко продолжает жестокую и незаконную оккупацию, а международное сообщество по-прежнему говорит о диалоге и мирных и дружественных договоренностях между двумя народами. |
The summit concluded that tolerance, respect, dialogue and cooperation amongst different cultures, civilizations and peoples are essential elements for the promotion of international peace and security. |
Участники саммита сделали вывод о том, что терпимость, уважение, диалог и сотрудничество между различными культурами, цивилизациями и народами - это важнейшие элементы содействия международному миру и безопасности. |
In so doing, the Organization has helped to bring about an infinitely more integrated world where interactions among peoples take place in a predictable fashion and within a defined regulatory framework. |
Тем самым Организация способствовала созданию намного более единого мира, в котором отношения между народами поддерживаются предсказуемым образом и в установленных нормативных рамках. |
Furthermore, "freedom to live in dignity" implies the collective responsibility of all States to ensure that their peoples are treated with dignity. |
Кроме того, «свобода жить с достоинством» подразумевает коллективную ответственность всех государств за обеспечение достойного обращения с их народами. |
The recent attacks in London and in Egypt underscore the danger of terrorism, which transcends national boundaries and does not distinguish between peoples, cultures or religions. |
Недавние взрывы в Лондоне и Египте подчеркивают опасность терроризма, который не признает национальных границ и не делает различий между народами, культурами и религиями. |
That has given rise to new forms of exchange and understanding among peoples across the regions and has created unprecedented opportunities for the transmission of ideas. |
Это привело к появлению новых форм обмена мнениями и понимания между народами в разных регионах и открыло беспрецедентные возможности для передачи идей. |
We believe it is preferable to emphasize the interdependence of the global community, which brings about greater contact between diverse cultures and peoples. |
Мы считаем, что более предпочтительным было бы подчеркивать взаимозависимость глобального общества, которая способствует более активным контактам между различными культурами и народами. |
Such a dialogue helps to develop understanding and tolerance, while strengthening friendship among peoples amidst the multiplicity of their religions, faiths, cultures and languages. |
Подобный диалог позволяет воспитывать понимание и терпимость, укрепляя при этом дружбу между народами с учетом всего многообразия религий, верований, культур и языков. |
The Alliance of Civilizations initiative is not meant to replace or marginalize other efforts by the international community to promote greater understanding among peoples and nations belonging to different cultures. |
Цель инициативы «Альянс цивилизаций» не состоит в том, чтобы подменить или отодвинуть на второй план усилия, предпринимаемые международным сообществом в целях содействия более глубокому пониманию между народами и странами, принадлежащими к различным культурам. |
Harmony among peoples, harmony between humankind and nature, and the peaceful coexistence of States all should be governed and safeguarded by the rule of law. |
Верховенство права призвано обеспечивать и гарантировать гармонические отношения между народами, гармонию между человеком и природой и мирное сосуществование государств. |
With this decision we confirmed at the practical level our desire to live in peace, friendship and good-neighbourliness with all States and peoples. |
Этим решением мы на деле подтвердили свое желание жить в мире, дружбе и добрососедстве со всеми государствами и народами. |